20XX大学新生中英文自我介绍 本文关键词:自我介绍,中英文,新生,大学,XX
20XX大学新生中英文自我介绍 本文简介:20XX大学新生中英文自我介绍[1]GeneralIntroductionIamathirdyearmastermajorinautomationatShanghaiJiaoTongUniversity,P.R.China.WithtremendousinterestinIndustrialEngi
20XX大学新生中英文自我介绍 本文内容:
20XX大学新生中英文自我介绍[1]
General
Introduction
I
am
a
third
year
master
major
in
automation
at
Shanghai
Jiao
Tong
University,P.
R.
China.
With
tremendous
interest
in
Industrial
Engineering,I
am
writing
to
apply
for
acceptance
into
your
Ph.D.
graduate
program.
Education
background
In
1995,I
entered
the
Nanjing
University
of
Science
会有收获的幸福,但更多的是耕耘的艰辛。但我有勇气、有决心去面对这一切。于是,今天,我站在了同学们中间。我和在座的同学们一样,渴望展翅高飞,渴望将来有更大的发展空间,有施展才华的更广阔的天地。我想,有耕耘就会有收获。未来的四年里,由各位老师的倾情传授,我们一定会有一个无限美好的未来。
好诗好画好山水,乡曲乡音乡情美,一曲龙船调,回绕洞庭北。两江汇流,三镇鼎立,九省通衢。我的家乡是湖北省的省会——美丽的江城武汉。亲不够的是巍然屹立黄鹤楼,看不够的是晴川芳草鹦鹉洲,唱不够的是长堤画廊铺锦绣,爱不够的是东湖碧波荡温柔。
故乡不仅美丽,而且深邃。挥却世纪的风烟,掀开岁月的史册,美丽的江城,孕育了多少民族的精英、革命的先辈;谱写过多少传世的诗章、不朽的赞歌。在她的身边,辛亥革命的钩刺挑落了封建君主最后一顶皇冠;在她的胸前,无产阶级的铁锤迸出罢工怒潮的钢花铁火。浩浩荡荡的长江啊,是中国近代革命史最的见证。看不尽那里沧桑的叠映,讲不完那里历史的厚重,那截江流曾载走多少不屈的呐喊,那片土地曾淹没多少不死的英灵。那里曾飘走惆怅万千的孤帆远影,那里曾响起捣毁帝制的激烈炮声。那里的人民曾倾城出动,和祖国一起迎来新生;那里的人民曾充满豪情,欢呼改革大潮澎湃汹涌。今天,那里的大地已是硕果累累,那里的蓝天已是万里碧空,那就我可爱的家——武汉市武昌城。
各位老师、同学们!我的叙述,可使您跃跃欲试?我的描绘,可使您心情激动?欢迎您到我的故乡去做客,欢迎您去游览江城的美景。我会为您唱起家乡的小曲,让您尽情领略醇厚的湖北风情:
正月里是新年哪咿呦喂,
妹娃我要拜年哪呵喂,
金哪银儿索,银哪银儿索,
阳雀叫啊捎着莺鸽啊捎着莺鸽。
(白):妹娃要过河是那个来推我吗?
(鼓动同学喊):我来推你嘛!
谢谢!
篇2:中英文外贸商业合同模版
中英文外贸商业合同模版 本文关键词:中英文,模版,外贸,合同,商业
中英文外贸商业合同模版 本文简介:商业合同CommercialContract编码(No):日期(Date):地点(Signedat):买方:Buyer:Add:Telp:Fax:卖方:Seller:地址:Add:Tel:Fax:买方,卖方,双方经协商同意按下列条款成交由卖方出售,买方购进下列货物:TheSellerandthebu
中英文外贸商业合同模版 本文内容:
商
业
合
同
Commercial
Contract
编码
(No):
日期
(Date)
:
地点
(Signed
at):
买方
:
Buyer:
Add:
Telp:
Fax:
卖方:
Seller:
地址:
Add:
Tel:
Fax:
买方,卖方,双方经协商同意按下列条款成交
由卖方出售,买方购进下列货物:
The
Seller
and
the
buyer
have
agreed
of
the
transactions
according
to
the
following
terms
and
conditions
set
forth
as
below
:
一
、品名,规格,质量,数量,价格,等等。
1.
Name
of
commodity,specification,quality,quantity,price,ect.
品名
Goods
Name
规格
Type
数量
Quantity
单价
(美金)
Unit
Price
(USD)
总额
(美金)
Amount
(USD)
总额:
Amount:
总计:
Say
total:us
dollars
only
二、付款条件
2.Terms
of
payment
本合同所售货物按照以下规定付款:
This
contract
payment
terms
will
be
made
with
payments
in
accordance
with
following:
2.1装运前100%付款。
100%
payment
before
delivery
。
2.2卖方银行账户:
开户名:
开户行:
账号:
Seller
Account:
SWIFT
:
BANK
NAME:
ADD.:
USD
ACCOUNT:
BENEFICIARY
NAME:
三、包装及唛头
3.Packing
and
Marking
包装:产品内外无品牌标志,内垫安全泡沫,因包装引起的损伤由卖方负责。
Package
:without
trademark
on
it,with
safety
bubble
fixed,the
damage
cost
will
be
covered
by
Seller.
四、交货与装运期限
4.Time
of
delivery
and
shipment
收到买方100%付款后
30
天内交货,允许分批装运和转运。
The
products
must
delivery
within
30
days
after
received
100%
payment
from
Buyer,allowing
transhipment
and
partial
shipment
.
五、违约责任
5.Liability
for
breach
of
contract
5.1因卖方交货延迟原因致使买方的出口合同不能履行的,买方有权解除本合同,卖方应赔偿买方因此产生的一切损失。
If
by
Seller
s
delay
of
the
production
time
make
the
Buyer
failed
perform
the
contract,The
Buyer
has
the
right
to
cancel
this
contract,the
Seller
should
burden
the
loss.
5.2买方应以最初确认的客观实物的材质和下订单前确认的形状尺寸作为验货的标准,如卖方由于其他非人为的自然因素,无法按时交货,将不属被索赔范围之内。
The
inspection
of
the
Buyer
should
based
the
standard
as
which
initial
model
confirmed.
If
the
Seller
can
not
delivery
the
goods
on
time
due
to
other
non-human
natural
factors
it
will
be
not
in
the
scope
of
the
claim.
六、解决合同纠纷的方式
6.The
way
to
resolve
contract
disputes
执行本合同发生争议,由当事人双方协商解决,协商不成,双方同意由签约地人民法院管辖诉讼解决。
The
implementation
of
this
contract
dispute,resolved
through
consultation
by
both
parties,negotiation
fails,Both
sides
agreed
to
appeal
to
the
local
People
s
Court
in
the
contract
signing
place.
七、合同份数与生效
7.Contract
copies
and
effect
7.1本合同一式两份,双方各执一份,合同自签字与盖章之日起生效,保修期满后失效。
The
contract
is
done
in
duplicate.
Each
of
the
parties
should
holds
one
copy.
The
contract
comes
into
force
from
the
date
of
signing
and
official
seal
and
terminate
when
the
warranty
term
expires.
7.2本合同双方签字确认并盖章的传真件有效,但传真复印件无效。
Faxes
signed
and
sealed
by
both
parties
is
effective.
But
the
copies
of
faxes
is
invalid.
八.产品的安装调试与售后服务
8.Installation
and
commissioning
service
after
sales.
卖方对所销售产品的零部件要建立电子档案,以备将来售后服务。如果需要安装调试,在买方需要而且提供食宿的情况下,卖方应该无条件的安排工程技术人员指导安装,调试。往来机票由卖方自己负担。
The
Seller
must
create
and
provide
to
Buyer
the
electronic
record
of
the
product
parts
for
future
service.
If
Buyer
need
installation
and
commissioning
service
and
will
provide
all
accommodation,the
Seller
should
be
unconditional
arrange
technicians
to
guide
the
installation
and
commissioning.
And
the
return
ticket
will
be
covered
by
Seller.
买方:卖方:
青岛中锦迈贸易有限公司
Buyer:
Seller:
3
篇3:英文版外贸合同(中英文对照版)
英文版外贸合同(中英文对照版) 本文关键词:英文版,中英文对照,外贸,合同
英文版外贸合同(中英文对照版) 本文简介:InternationalSalesContract合同编号:C0110(ContractNo.):C0110签订日期:2013年11月3日(Date):November3th,2013签订地点:中国上海水星家纺有限公司大楼(Signedat):ShuixingHomeTextileslimited
英文版外贸合同(中英文对照版) 本文内容:
International
Sales
Contract
合同编号:
C0110
(Contract
No.):
C0110
签订日期:2013年11月3日
(Date)
:
November
3th,2013
签订地点:
中国上海水星家纺有限公司大楼
(Signed
at)
:
Shuixing
Home
Textiles
limited
company
Building,Shanghai,China
买方:美国纽约家得宝股份有限公司
The
Buyer:
Home
Depot
Incorporated,NewYork,America
电话(Tel):
01188745608002
卖方:中国上海水星家纺有限公司
The
Seller:
Shuixing
Home
Textiles
limited
company,Shanghai,China
电话(Tel):
86-021-92871674
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
The
Seller
and
the
Buyer
agree
to
conclude
this
Contract
subject
to
the
terms
and
conditions
stated
below:
1.
货物名称、规格和质量:
(Name,Specifications
and
Quality
of
Commodity):
(1)货物名称:水星鸭绒被
Name
of
Commodity:Shuixing
eiderdown
quilt
(2)产品描述(Product
description):
Ⅰ.规格(Specifications):248×248
cm
Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物
Fillers:90%white
duck
down
and
some
other
feather
filling
Ⅲ.重量(Weight):1500
g
Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理)
Plus
material:80s
bleach
cotton
anti-cashmere
satin
(Antibacterial
anti-cashmere
processing)
Ⅴ.工艺:立衬和切穿
Crafts:baffled
box,stitched
through
Ⅵ.颜色:漂白
Color:
whiten
(3)货物等级:等级A
Grade
of
Commodity:Grade
A
以下等级的划分由商品每100g含鸭绒量决定
the
following
grade
decided
by
the
percentage
of
duck
down
eiderdown
quilt
contain
per
100
g
Grade
AA
95%~100%
Grade
D
70%~80%
Grade
A
90%~95%
Grade
E
60%~70%
Grade
B
85%~90%
Grade
F
50%~60%
Grade
C
80%~85%
Grade
G
40%~50%
注:鸭绒含绒量90%上下3%可允许
Notice:
down
content
of
duck
down
90%±3%
is
allowed
2.
数量:
2000件
(Quantity):2000
pieces
3.
单价:350美金
(Unit
Price):$350
(three
hundred
and
fifty
dollars)
4.
总值:700000(七十万)美金
(Total
Amount):$700000(seven
hundred
thousand
dollars)
5.
交货条件:FOB
SHANGHAI
(Terms
of
Delivery):
FOB
SHANGHAI
6.
原产地国与制造商:中国
(Country
of
Origin
and
Manufacturers):
china
7.
包装及标准(Packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
The
packing
of
the
goods
shall
be
preventive
from
dampness,rust,moisture,erosion
and
shock,and
shall
be
suitable
for
ocean
transportation/
multiple
transportation.
The
Seller
shall
be
liable
for
any
damage
and
loss
of
the
goods
attributable
to
the
inadequate
or
improper
packing.
The
measurement,gross
weight,net
weight
and
the
cautions
such
as
“Do
not
stack
up
side
down“,“Keep
away
from
moisture“,“Handle
with
care“shall
be
stenciled
on
the
surface
of
each
package
with
fadeless
pigment.
8.
唛头(Shipping
Marks):
NEWYORK
AMERICAN
C0110
C/N0.1-100
MADE
IN
CHINA
9.
装运期限:2013年12月10日以前装运
(Time
of
Shipment):shipment
on
or
before
December
10th,2013
10.
装运口岸:中国上海
(Port
of
Loading):
Shanghai,China
11.
目的口岸:
美国纽约
(Port
of
Destination):NewYork,America
12.
保险:
由买家自理
(Insurance):To
be
effected
by
the
buyers
13.
付款条件(Terms
of
Payment):
信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后10日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后15日内到期。
Letter
of
Credit:
The
Buyer
shall,10
days
prior
to
the
time
of
shipment
/after
this
Contract
comes
into
effect,open
an
irrevocable
Letter
of
Credit
in
favor
of
the
Seller.
The
Letter
of
Credit
shall
expire
15
days
after
the
completion
of
loading
of
the
shipment
as
stipulated
14.
单据(Documents
Required)
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
The
Seller
shall
present
the
following
documents
required
to
the
bank
for
negotiation/collection:
(1)
标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
Full
set
of
clean
on
board
Ocean/Combined
Transportation/Land
Bills
of
Lading
and
blank
endorsed
marked
freight
prepaid/
to
collect;
(2)
标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式三份;
Signed
commercial
invoice
in
three
copies
indicating
Contract
No.,L/C
No.
(Terms
of
L/C)
and
shipping
marks.
(3)
装箱或重量单一式三份
Packing
list/weight
memo
in
three
copies
(4)
商检证书一式三份
Commercial
lnvoice
in
three
copies
(5)原产地证书一式三份
Certificate
of
Origin
C/O
in
three
copies
(6)
装运通知的副本
The
copy
of
the
shipping
notice
15.
装运条款(Terms
of
Shipment):
卖方应在合同规定的装运日期前20天通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
The
Seller
shall,20
days
before
the
shipment
date
specified
in
the
Contract,advise
the
Buyer
the
Contract
No.,commodity,quantity,amount,packages,gross
weight,measurement,and
the
date
of
shipment
in
order
that
the
Buyer
can
charter
a
vessel/book
shipping
space.
In
the
event
of
the
Seller
s
failure
to
effect
loading
when
the
vessel
arrives
duly
at
the
loading
port,all
expenses
including
dead
freight
and/or
demurrage
charges
thus
incurred
shall
be
for
the
Seller
s
account.
16.
装运通知(Shipping
Advice):
一但装载完毕,卖方应立即通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
The
Seller
shall,immediately
upon
the
completion
of
the
loading
of
the
goods,advise
the
Buyer
of
the
Contract
No.,names
of
commodity,loading
quantity,invoice
values,gross
weight,name
of
vessel
and
shipment
date
immediately
18.Transshipment
is
allowed
and
partial
shipment
is
prohibited.
转运被允许,和分批装运被禁止。
19.
检验(Inspection):
发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后的10日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。
The
manufacturers
shall,before
delivery,make
a
precise
and
comprehensive
inspection
of
the
goods
with
regard
to
its
quality,specifications,performance
and
quantity/weight,and
issue
inspection
certificates
certifying
the
technical
data
and
conclusion
of
the
inspection.
After
arrival
of
the
goods
at
the
port
of
destination,the
Buyer
shall
apply
to
China
Commodity
Inspection
Bureau
(hereinafter
referred
to
as
CCIB)
for
a
further
inspection
as
to
the
specifications
and
quantity/weight
of
the
goods.
If
damages
of
the
goods
are
found,or
the
specifications
and/or
quantity
are
not
in
conformity
with
the
stipulations
in
this
Contract,except
when
the
responsibilities
lies
with
Insurance
Company
or
Shipping
Company,the
Buyer
shall,within
10
days
after
arrival
of
the
goods
at
the
port
of
destination,claim
against
the
Seller,or
reject
the
goods
according
to
the
inspection
certificate
issued
by
CCIB.
In
case
of
damage
of
the
goods
incurred
due
to
the
design
or
manufacture
defects
and/or
in
case
the
quality
and
performance
are
not
in
conformity
with
the
Contract,the
Buyer
shall,during
the
guarantee
period,request
CCIB
to
make
a
survey.
20.
索赔(Claim):
买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。
The
buyer
shall
make
a
claim
against
the
Seller
(including
replacement
of
the
goods)
by
the
further
inspection
certificate
and
all
the
expenses
incurred
therefrom
shall
be
borne
by
the
Seller.
The
claims
mentioned
above
shall
be
regarded
as
being
accepted
if
the
Seller
fail
to
reply
within
30
days
after
the
Seller
received
the
Buyer
s
claim.
21.
迟交货与罚款(Late
delivery
and
Penalty):
除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每一天收0.02%,不足一天时以一天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的3%。如卖方延期交货超过合同规定15天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
Should
the
Seller
fail
to
make
delivery
on
time
as
stipulated
in
the
Contract,with
the
exception
of
Force
Majeure
causes
specified
in
Clause
21
of
this
Contract,the
Buyer
shall
agree
to
postpone
the
delivery
on
the
condition
that
the
Seller
agree
to
pay
a
penalty
which
shall
be
deducted
by
the
paying
bank
from
the
payment
under
negotiation.
The
rate
of
penalty
is
charged
at
0.02%
for
every
day,odd
days
less
than
one
days
should
be
counted
as
one
days.
But
the
penalty,however,shall
not
exceed
3%
of
the
total
value
of
the
goods
involved
in
the
delayed
delivery.
In
case
the
Seller
fail
to
make
delivery
15
days
later
than
the
time
of
shipment
stipulated
in
the
Contract,the
Buyer
shall
have
the
right
to
cancel
the
Contract
and
the
Seller,in
spite
of
the
cancellation,shall
nevertheless
pay
the
aforesaid
penalty
to
the
Buyer
without
delay.The
buyer
shall
have
the
right
to
lodge
a
claim
against
the
Seller
for
the
losses
sustained
if
any.
22.
不可抗力(Force
Majeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在14天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续4
星期以上,买方有权撤销合同。
The
Seller
shall
not
be
responsible
for
the
delay
of
shipment
or
non-delivery
of
the
goods
due
to
Force
Majeure,which
might
occur
during
the
process
of
manufacturing
or
in
the
course
of
loading
or
transit.
The
Seller
shall
advise
the
Buyer
immediately
of
the
occurrence
mentioned
above
and
within14
days
thereafter
the
Seller
shall
send
a
notice
by
courier
to
the
Buyer
for
their
acceptance
of
a
certificate
of
the
accident
issued
by
the
local
chamber
of
commerce
under
whose
jurisdiction
the
accident
occurs
as
evidence
thereof.
Under
such
circumstances
the
Seller,however,are
still
under
the
obligation
to
take
all
necessary
measures
to
hasten
the
delivery
of
the
goods.
In
case
the
accident
lasts
for
more
than
4
weeks
the
Buyer
shall
have
the
right
to
cancel
the
Contract.
23.
争议的解决
(Arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any
dispute
arising
from
or
in
connection
with
the
Contract
shall
be
settled
through
friendly
negotiation.
In
case
no
settlement
is
reached,the
dispute
shall
be
submitted
to
China
International
Economic
and
Trade
Arbitration
Commission
(CIETAC),Shenzhen
Commission
for
arbitration
in
accordance
with
its
rules
in
effect
at
the
time
of
applying
for
arbitration.
The
arbitral
award
is
final
and
binding
upon
both
parties.
24.
通知(Notices):
所有通知通过传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。
All
notice
shall
served
to
both
parties
by
fax/e-mail/courier.If
any
changes
of
the
addresses
occur,one
party
shall
inform
the
other
party
of
the
change
of
address
within
3
days
after
the
change.
25.
本合同使用的FOB术语系根据国际商会《2010年国际贸易术语解释通则》。
The
terms
FOB
in
the
Contract
are
based
on
INCOTERMS
2010
of
the
International
Chamber
of
Commerce.
26.
附加条款
(Additional
clause):
本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
Conflicts
between
Contract
clause
hereabove
and
this
additional
clause,if
any,it
is
subject
to
this
additional
clause.
27.
本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This
Contract
is
executed
in
two
counterparts
each
in
Chinese
and
English,each
of
which
shall
deemed
equally
authentic.
This
Contract
is
made
out
in
two
original
copies,one
copy
to
be
held
by
each
party
in
witness
thereof.
effective
since
being
signed/sealed
by
both
parties.
买方代表(签字):
Representative
of
the
Buyer(Authorized
signature):
卖方代表(签字):
Representative
of
the
Seller