最新范文 方案 计划 总结 报告 体会 事迹 讲话 倡议书 反思 制度 入党

英语合同的写作与翻译

日期:2020-09-27  类别:最新范文  编辑:一流范文网  【下载本文Word版

英语合同的写作与翻译 本文关键词:英语,翻译,写作,合同

英语合同的写作与翻译 本文简介:PartI.如何翻译双方签订的协议或合同(TranslationGuide:HowtoTranslateanAgreementoraContractbetweentheTwoInvolvedParties)I、GeneralguideforsigninganAgreementoraContractb

英语合同的写作与翻译 本文内容:

Part

I.

如何翻译双方签订的协议或合同

(Translation

Guide:

How

to

Translate

an

Agreement

or

a

Contract

between

the

Two

Involved

Parties)

I、General

guide

for

signing

an

Agreement

or

a

Contract

between

the

Two

Parties

Involved

Part

One:

商务合同、协议的英语翻译

商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言简介精练,内容拘谨缜密。必要时,不厌其烦地重复。在商务合同和协议翻译成英译时,须对其上述三项,特别是后两方面的特证特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。

1.词汇特点

(1)使用公文惯用副词。

商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需要使用英语惯用的公文语

词,以使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等

分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副词构成的复合公文语副词。

如hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。

Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。

This

Contract

shall

come

into

force

from

the

date

of

signing

hereof

by

the

Buyer

and

the

Builder.

(2)准确用词。

商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。

Both

parties

shall

abide

by

the

contractual

stipulations./All

the

activities

of

both

parties

shall

comply

with

the

contractual

stipulations.

Example1:双方都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。

英语中abide

by与comply

with均意为“遵守”。当主语是人时,须用abide

bv,当主语是物时,则用comply

with。

Example

2:

Both

parties

agree

to

change

the

time

of

shipment

to

August

and

change

US

dollar

into

Hong

Kong

dollar

双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。

翻译时需要注意changeA

to

B与change

A

into

B的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成/兑换成B”。

(3)注意合同细目的翻译

为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

Example1:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

The

shipper

shall

be

liable

for

all

damage

caused

by

such

goods

to

the

ship

and/or

cargo

on

board

商务合同、协议的英语翻译

商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。

Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。

This

Contract

shall

come

into

force

from

the

date

of

signing

hereof

by

the

Buyer

and

the

Builder.

(2)准确用词。

商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合

同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。

Example

1:双方都应遵守合同规定。/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both

parties

shall

abide

by

the

contractual

stipulations./All

the

activities

of

both

parties

shall

comply

with

the

contractual

stipulations.

双方的一切活动都应遵守合同规定。

英语中abide

by与comply

with均意为“遵守”。当主语是人时,须用abide

bv,当主

语是物时,则用comply

with。

Example

2:双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。

Both

parties

agree

to

change

the

time

of

shipment

to

August

and

change

US

dollar

into

Hong

Kong

dollar.

翻译时需要注意changeAtoB与changeAintoB的差异。前者意指“把A改为B”,

后者意为“把A折合成/兑换成B”。

(3)注意合同细目的翻译。

为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定

作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

Example1:

如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

The

shipper

shall

be

liable

for

all

damage

caused

by

such

goods

to

the

ship

and/or

cargo

onboard.

英语中的and/or意为“甲方和/或乙方”,这样就可以避免漏译其中的一部分了。

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This

Contract

is

made

by

and

between

the

Buyer

and

the

Seller,whereby

the

Buyer

agrees

to

buy

and

the

Seller

agrees

to

sell

the

under

mentioned

commodity

subject

to

the

terms

and

conditions

stipulated

below.

[Example

Two]:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

英语中by

and

between强调合同是由“双方”签订的。

2.句法特点

为了保证商务合同与协议翻译的准确,不引起误解,商务合同与协议的英文翻译语句一般较长,插入成分较多,句法结构也较为复杂,多使用条件状语从句、由it作形式主语的主语从句及定语从句等。

[Example

Three]:

The

Customer

and

NEXPRESS

each

agrees

and

undertakes

that

during

the

Term

and

thereafter

it

will

keep

confidential

and

will

not

use

for

its

own

purposes

or

without

the

prior

written

consent

of

the

other

party

disclose

to

any

third

party

any

part

or

all

information

concerning

the

terms

of

this

Agreement

unless

such

information

is

in

the

public

domain

other

than

as

a

result

of

a

breach

of

this

clause.

用户及NEXPRESS均同意并承诺,在服务期问及之后,在没有对方书面同意之情况下,将对本协议条款之所有内容保密,不将其用于自己之用途,亦不向第三方透露任何或全部与本协议有关之内容。除非此等内容为公开情况,否则即被视为违反本条款。

这是一保密条款中的一部分,从中我们可以看到原文较长,插入成分较多,滴水不漏地表达了句中各个部分之间的关系。

[Example

Four]:

在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。

If

no

written

objection

is

raised

by

either

party

one

month

before

its

expiry,this

Agreement

will

be

automatically

extended

for

another

year.

商务合同及协议中表示条件的常用的连接词有:if,in

case

that,in

the

event

that,unless等。

II.商务合同和协议的汉英翻译

针对合同用言的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。为了说明这一点,这里首先列举中华人民共和国合同法中有关订立合同的法规,逐步说明商务合同的汉英翻译方法。

(中华人民共和国合同法)第二章

合同的订立

第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。

当事人依法可以委托代理人订立合同。

第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。

法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面

形式的,应当采用书面形式。

第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子

数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。

第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:

(一)当事人的名称或者姓名和住所;

(二)标的;

(三)数量;

(四)质量;

(五)价款或者报酬;

(六)履行期限、地点和方式;

(七)违约责任;

(八)解决争议的方法。

当事人可以参照各类合同的示范本本订立合同。

第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。

第十四条要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定

(一)内容具体确定;

(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。

第十五条要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖

公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。

商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。

第十六条要约到达受要约人时生效。

采用数据电文形式订立合同,收件人指定特定系统接收数据电文的,该数据电文

进入该特定系统的时间,视为到达时间;未指定特定系统的,该数据电文进入收件人

的任何系统的首次时间,视为到达时间

Conclusion

of

Contracts

Article

9

In

concluding

a

contract,the

parties

shall

have

appropriate

civil

capacity

of

right

1d

civil

capacity

of

conduct.The

parties

may

conclude

a

contract

through

an

agent

in

accordance

with

the

law.

Article

10

The

parties

may

conclude

a

contract

in

written,oral

or

other

forms.Where

the

laws

or

administrative

regulations

require

a

contract

to

be

concluded

in

written

form.the

contract

shall

be

in

written

form.If

the

parties

agree

to

do

so,the

contract

shall

be

concluded

in

written

form.

Article

11

The

written

forms

mean

the

forms

which

can

show

the

described

contents

visibly,such

as

a

written

contractual

agreement,letters,and

data-telex

(including

telegram,telex,fax,EDI

and

e-mails).

Article

12

The

contents

of

a

contract

shall

be

agreed

upon

the

parties.and

shall

contain

the

following

clauses

in

general:

(1)Title

or

name

and

domicile

of

the

parties:

(2)Contract

object;

(3)Quantity;

(4)Quality;

(5)Price

or

remuneration;

(6)Time

limit,place

and

method

of

performance;

(7)Liability

for

breach

of

contract;and

(8)Methods

to

settle

disputes.

The

parties

may

conclude

a

contract

by

reference

to

the

model

text

of

each

kind

of

contract.

Article

l3

The

parties

shall

conclude

a

contract

in

the

form

of

an

offer

and

acceptance.

Article

14

An

offer

is

a

proposal

hoping

to

enter

into

a

contract

with

other

parties.The

proposal

shall

comply

with

the

following

stipulations:

(1)

Its

contents

shall

be

detailed

and

definite;

(2)

It

indicates

the

proposal

ofthe

offer

or

to

be

bound

in

case

of

acceptance.

Article

15

An

invitation

for

offer

is

a

proposal

for

requesting

other

parties

to

make

offers

to

the

principal.Price

forms

mailed,public

notices

of

auction

and

tender,share

prospectuses

and

commercial

advertisements.etc.are

invitations

for

offer.

Where

the

contents

of

a

commercial

advertisement

comply

with

the

terms

ofthe

offer,it

may

be

regarded

as

an

offer.

Article

16

An

offer

becomes

effective

when

it

reaches

the

Offeree.If

a

contract

is

concluded

by

means

of

data-telex,and

a

recipient

appoints

a

specific

system

to

receive

the

data-telex,the

time

when

the

data.telex

enters

the

system

shall

be

the

time

of

arrival;if

no

specific

system

is

appointed,the

time

when

the

data—telex

first

enters

any

of

the

recipient’s

systems

shall

be

regarded

as

the

time

of

arrival.

[Vocabulary

Aids]

行政法规

administrative

regulations有形地

visibly

数据电文

data-telex电报

telegram

违约breach

of

contract电传

telex

标的

contract

object报酬

remuneration

电子数据交换EDI争议

dispute

参照

reference拍卖auction

招标

tender指定appoint

招股说明书

share

prospectuses要约

offer

书面解释

constructive

conditions赔偿金

compensatory

damage

驳回

dismissed负责条款

exculpatory

clause

信托义务

fiduciary

duty没收

forfeiture

对价

consideration民事权利能力

civil

capacity

of

right

特许经营权

v.

franchise欺诈

fraud

II、住房协议(或称住房合同,或租赁合同)

住房协议(或称住房合同,或租赁合同)对于中国学生或青年出国深造或在国内从事涉外工作,都有一定的实用或参考价值。因为好多词和我们用汉语思维或做事的人难以想到的。如下面的一个住房协议案例:

[Example

Five]

A

House-Leasing

Contract

(by

Housing

Example

X

补充了hereby和whereto

两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系,更符合原文表达,加入古体连词whereto

引导定语从句,与“to

which”同义。

2.

谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。

[Example

XI]

双方都应遵守/

双方的一切活动都应遵守合同规定。

译文:

Both

parties

shall

abide

by/

All

the

activities

of

both

parties

shall

comply

with

the

contractual

stipulations.

句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide

by。当主语是非人称时,则用comply

with

英译“遵守”。

[Example

XII]发票货值须货到付给。

译文:

The

invoice

value

is

to

be

paid

on

/

upon

arrival

of

the

goods.

[Example

XIII]卖方须在6

月15

日(含当日)

前将货交给买方。

译文:

The

vendor

shall

deliver

the

goods

to

the

vendee

by

June

15.

(or

:

before

June

16)

[Example

XIV]我公司的条件是:

3

个月内,即不得晚于5

月1

日,支付现金。

译文:

Our

terms

are

cash

payment

within

three

months,i.

e.

on

or

before

(or

:

not

later

than)

May

1.

[Example

XV]本合同有效期至2012

年1

月1

日。

译文:

This

Contract

expires

till

January

1,2012

(inclusive)

.

Examples

12

至15

都含有时间的不同表达方式。[Example

XII]

中“······到后,就······”须用介词on/

upon,而不用after,因为after

表示“之后”的时间不明确。Example13中“······之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before

。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。

[Example

XVI]

篇2:英语冠词和数词介绍

英语冠词和数词介绍 本文关键词:数词,冠词,英语,介绍

英语冠词和数词介绍 本文简介:2.冠词和数词2.1不定冠词的用法冠词是虚词,本身不能单独使用,也没有词义,它用在名词的前面,帮助指明名词的含义。英语中的冠词有三种,一种是定冠词(theDefiniteArticle),另一种是不定冠词(theIndefiniteArticle),还有一种是零冠词(ZeroArticle)。不定冠

英语冠词和数词介绍 本文内容:

2.冠词和数词

2.1

不定冠词的用法

冠词是虚词,本身不能单独使用,也没有词义,它用在名词的前面,帮助指明名词的含义。英语中的冠词有三种,一种是定冠词(the

Definite

Article),另一种是不定冠词(the

Indefinite

Article),还有一种是零冠词(Zero

Article)。

不定冠词a

(an)与数词one

同源,是“一个“的意思。a用于辅音音素前,一般读作[e],而an则用于元音音素前,一般读做[en]。

1)

表示“一个“,意为one;指某人或某物,意为a

certain。

A

Mr.

Ling

is

waiting

for

you.

2)

代表一类人或物。

A

knife

is

a

tool

for

cutting

with.

Mr.

Smith

is

an

engineer.

3)

词组或成语。

a

little

/

a

few

/

a

lot

/

a

type

of

/

a

pile

/

a

great

many

/

many

a

/

as

a

rule

/

in

a

hurry

/

in

a

minute

/

in

a

word

/

in

a

short

while

/

after

a

while

/

have

a

cold

/

have

a

try

/

keep

an

eye

on

/

all

of

a

sudden

2.2

定冠词的用法

定冠词the与指示代词this,that同源,有“那(这)个“的意思,但较弱,可以和一个名词连用,来表示某个或某些特定的人或东西。

1)特指双方都明白的人或物:

Take

the

medicine.

把药吃了。

2)上文提到过的人或事:

He

bought

a

house.

I

ve

been

to

the

house.

他买了幢房子。我去过那幢房子。

3)指世上独一物二的事物:

the

sun,

the

sky,

the

moon,

the

earth

4)单数名词连用表示一类事物,如:

the

dollar

美元;the

fox

狐狸;或与形容词或分词连用,表示一类人:the

rich

富人;

the

living

生者。

5)用在序数词和形容词最高级,及形容词only,

very,

same等前面:

Where

do

you

live?

I

live

on

the

second

floor.

你住在哪?我住在二层。

That

s

the

very

thing

I

ve

been

looking

for.

那正是我要找的东西。

6)与复数名词连用,指整个群体:

They

are

the

teachers

of

this

school.指全体教师)

They

are

teachers

of

this

school.

(指部分教师)

7)表示所有,相当于物主代词,用在表示身体部位的名词前:

She

caught

me

by

the

arm

她抓住了我的手臂。

8)用在某些由普通名词构成的国家名称、机关团体、阶级、等专有名词前:

the

People

s

Republic

of

China

中华人民共和国

the

United

States

美国

9)用在表示乐器的名词之前:

She

plays

the

piano.

她会弹钢琴。

10)

用在姓氏的复数名词之前,表示一家人:

the

Greens

格林一家人

(或格林夫妇)

11)

用在惯用语中:(励志英语

www.jsfw8.com

QQ:1410572135)

in

the

day,in

the

morning

(afternoon,evening),the

day

after

tomorrow

the

day

before

yesterday,the

next

morning,in

the

sky

(water,field,country);in

the

dark,in

the

rain,in

the

distance,in

the

middle

(of),in

the

end,on

the

whole,by

the

way,go

to

the

theatre

2.3

零冠词的用法

1)

国名,人名前通常不用定冠词:England,Mary;

2)泛指的复数名词,表示一类人或事物时,可不用定冠词;

They

are

teachers.

他们是教师。

3)抽象名词表示一般概念时,通常不加冠词;

Failure

is

the

mother

of

success.

失败乃成功之母。

4)物质名词表示一般概念时,通常不加冠词,当表示特定的意思时,需要加定冠词;

Man

cannot

live

without

water.

人离开水就无法生存。

5)在季节、月份、节日、

假日、日期、星期等表示时间的名词之前,不加冠词;

We

go

to

school

from

Monday

to

Friday.

我们从星期一到星期五都上课。

6)在称呼或表示官衔,职位的名词前不加冠词;

The

guards

took

the

American

to

General

Lee.

士兵们把这个美国人送到李将军那里。

7)在三餐、球类运动和娱乐运动的名称前,不加冠词

如:

have

breakfast,play

chess

8)当两个或两个以上名词并用时,常省去冠词;

I

can

t

write

without

pen

or

pencil.

没有钢笔和铅笔,我就写不了字。

9)当by

与火车等交通工具连用,表示一种方式时,中间无冠词;

by

bus,by

train;

10)有些个体名词不用冠词;如:

school,college,prison,market,hospital,bed,table,class,town,church,court

等个体名词,直接置于介词后,表示该名词的深层含义;

go

to

hospital

去医院看病

go

to

the

hospital

去医院

(并不是去看病,而是有其他目的)

11)不用冠词的序数词;

a.

序数词前有物主代词

b.

序数词作副词

He

came

first

in

the

race.

c.

在固定词组中

at

(the)

first,first

of

all,from

first

to

last

2.4

冠词与形容词+名词结构

1)

两个形容词都有冠词,表示两个不同东西。

He

raises

a

black

and

a

white

cat.

他养了一只黑猫和一只白猫。

The

black

and

the

white

cats

are

hers.

这只黑猫和白猫都是他的。

2)

如后一个形容词无冠词,则指一物。

He

raises

a

black

and

white

cat.

他养了一只花猫。

2.5

冠词位置

1)

不定冠词位置

不定冠词常位于名词或名词修饰语前。注意:

a.

位于下列形容词之后:

such,what,many,half,

I

have

never

seen

such

an

animal.

Many

a

man

is

fit

for

the

job.

b.

当名词前的形容词被副词as,so,too,how,however,enough修饰时,不定冠词应放在形容词之后:

It

is

as

pleasant

a

day

as

I

have

ever

spent.

So

short

a

time.

Too

long

a

distance.

c.

quite,rather与单数名词连用,冠词放在其后。

但当rather,quite

前仍有形容词,不定冠词放其前后均可。如:quite

a

lot

d.

在as,though

引导的让步状语从句中,当标语为形容词修饰的名词时,不定冠词放形容词后:

Brave

a

man

though

he

is,he

trembles

at

the

sight

of

snakes.

他尽管勇敢,可见到蛇还是发抖。

当名词被比较级形容词修饰时,不定冠词通常置于比较级形容词之后。

2)

定冠词位置

定冠词通常位于名词或名词修饰语前,但放在all,

both,double,half,twice,three

times等词之后,名词之前。

All

the

students

in

the

class

went

out.

班里的所有学生都出去了。

2.6

数词

表示数目多少或顺序多少的词叫数词,数词分为基数词和序数词。表示数目多少的数词叫基数词;表示顺序的数词叫序数词。

一、基数词

1)基数词写法和读法:

345

three

hundred

and

forty-five;

2)基数词一般是单数形式,但下列情况,常用复数:

a.

与of

短语连用,表示概数,不能与具体数目连

用,如scores

of

people

指许多人;

b.

在一些表示“一排“或“一组“的词组里;

如:They

arrived

in

twos

and

threes.

他们三三两两的到达了。

c.

表示“几十岁“;

d.

表示“年代“,用

in

+the

+数词复数;

e.

在乘法运算的一种表示法里,如:3

x

5

=

15

Three

fives

is

(are)

fifteen.

二、序数词

序数词的缩写形式:

first---1st

second---2nd

thirty-first---31st

三、

数词的用法

1)倍数表示法

a.

主语+谓语+倍数(或分数)+

as

+

adj.

+

as

I

have

three

times

as

many

as

you.

我有你三倍那么多。

b.

主语+谓语+倍数(分数)+

the

size

(amount,length…)

of…

The

earth

is

49

times

the

size

of

the

moon.

地球是月球的49倍。

c.

主语+谓语+倍数(分数)+

形容词(副词)比较级+

than…

The

grain

output

is

8

percent

higher

this

year

than

that

of

last

year.

今年比去年粮食产量增加8%。

d.

还可以用by+倍数,表示增加多少倍

The

production

of

grain

has

been

increased

by

four

times

this

year.

今年粮食产量增加了4倍。

2)分数表示法

构成:基数词代表分子,序数词代表分母。分子大于1时,分子的序数词用单数,分母序数词用复数:

1/3

one-third

3/37

three

and

three-sevenths.

篇3:2020年10月英语专业大学生实习报告范本

20XX年10月英语专业大学生实习报告范本 本文关键词:英语,实习报告,大学生,专业,XX

20XX年10月英语专业大学生实习报告范本 本文简介:20XX年10月英语专业大学生实习报告范本实习报告为大家整理了《20XX年10月英语专业大学生实习报告范本》,供大家学习参考。实习目的:到所学专业所应用的相关单位如外资企业、翻译公司、旅行社等部门对所学专业应用范围有一个初步了解从而明确学习目的、方向。时间:20XX年2月14日-2月20日报告内容:

20XX年10月英语专业大学生实习报告范本 本文内容:

20XX年10月英语专业大学生实习报告范本

实习报告为大家整理了《20XX年10月英语专业大学生实习报告范本》,供大家学习参考。

实习目的:到所学专业所应用的相关单位如外资企业、翻译公司、旅行社等部门对所学专业应用范围有一个初步了解从而明确学习目的、方向。

时间:20XX年2月14日-2月20日

报告内容:今年寒假我有幸到我们市一中实习,也就是我的高中,我的母校。虽然这个假期没有好好的休息,但是就业的压力使我知道这个寒假也是一个很好的接触社会,检验自己所学知识的机会。通过这7天的实习,我深深体会到了将理论与实践结合起来的不易,也通过这7天的努力,使我熟悉了从事教师行业的不易,这7

天的代班老师工作,为我今后真正踏入工作岗位积累了一定的实践经验。对于自己的母校可以说是再熟悉不过。来自己的母校实习,也是别有一番意义的。回学校实习,亲切万分,亲爱的老师们还在,接受教育的学生们却是一张张全新的面孔,想想自己离开学校2年来的进进出出,看到学校的操场,体育馆甚至教室,过去的记忆就不断在脑海里回旋。

第一天的时候,我跟着班主任李老师熟悉了一下学校目前的情况,以及实习期间需要注意的一些事项。我们原来的英语老师王老师,教学经验十分丰富,目前担任高二组的组长,因为她是我原来的老师,所以我有幸在她所带的班级实习,王老师向我简单介绍了一下所带班级的基本情况。第二天正式到班级,当时想到就要面对

60多个学生,不免还是有点担心和紧张。

听课实习的必经阶段,听课不仅能够学习拥有教学经验的老师的教学方法,也能熟悉如果以后能的成为英语教师所要面对的情况。高中阶段的英语课程与大学里大不相同,现在的课本经过了改革,所以现在的教学要求也有新的变化,教学方法上有很大差异。王老师教学状态相当严谨,备课很充分,又开始听她讲课,很有亲切感,再次听她的课就觉得整节课规划的很好,让学生知道这节课要完成的内容,就算有突发状况的发生,也能自行控制好时间等等。我听了整整一个章节课的完整过程,每个部分都有不同的上课形式,都是值得学习的地方。因为我不是学师范专业的学生,所以并不是很懂得英语教学法,真正坐在教室后面听课的感觉很不一样,教学的内容就算一样,方式也有很多种,可以老师自己授课,可以让学生回答问题,可以结合练习加深印象。对于学生的回答,老师要根据学生的特质进行分析,然后加以适当的引导。经过几天的实习,我觉得作为英语专业的学生,虽然在成为英语教师方面不比专业的师范生有优势,但是我们有很强的英语功底,很精准的英语专业知识,很流畅的口语技能。而作为我们外国语学院的学生,在老师们的带领下,都与一种遇到困难勇于解决的勇气,在这方面来讲,还是很适合英语教学工作的。另外我们外国语学院一直有着严谨的学风,走出去的学生一般都作风严谨,肯与吃苦耐劳,具有办事认真的品质,这么说来也在英语教学方面拥有一定的优势。

做任何事都要有一定的积累,拥有了5天的听课的经历,我也是积累了一些小小的经验。由于也是刚离开高中不久,年龄和那些学生们也没有差多少,我很快和他们打成了一片,于是老师终于同意我讲一节课。说到讲课,我还真是有点紧张,因为长这么大,一直都是听别人讲课给我听,唯一的讲课经历还是在上精读课的时候得到的任务,但是也只有短短的10分钟而已,而且面对的还只是自己的同学和老师,还真是一下子有点摸不着头脑。但是要拥有勤学好问的精神吗!于是我在讲课的前一天和老师进行了认真的讨论,老师给了我很多的指导。我还打电话给我学师范的同学,向他们咨询了一些在课堂上应该注意的事项。做完了这些,我还在晚上的时候反复的备了备课,把我所能想到的问题都写在本子上,并且一一找到了解决方法。第二天上台讲课的时候,还是很紧张,我深深地吸了口气,走上了讲台。为了放松我的紧张情绪,我先借用小沈阳的经典台词,“大家好,我的中文名叫~~~,我的英文名叫~~~,为了给大家讲课,我啪啪的就来了,能给大家讲课,我啪啪的老高兴了。”惹得同学们都开心的大笑,也集中了同学们的注意力,同时也放松了我的情绪。正式讲课的时候克服了自己平时很多小毛病,可能是准备的比较充分的原因吧,无论从讲课的节奏,内容安排,还是对学生们问题的回答,我都做得还可以。一堂课讲下来,发现自己真的喜欢上了当老师的感觉。走下讲台,老师对我的表现做了充分的肯定,并指出了我在口语上,还存在一定的问题,要我多加练习,我都好好的记下了。而学生对我的课也有很好的反映。对于自己第一次当老师的经历,真的是很高兴的!

通过在寒假的这段实习生活,让我得到了很多感触。首先让我实践了教师这个职业的工作,锻炼了我的表达能力,交往能力以及口语表达。这些收获将影响我以后的学习生活,并对以后的工作产生积极影响,我相信这些实践中的收获是在课堂上学习不到的,而且会让我受用一生.。7天的实习,说长不长,说短也短,而学到的东西却很多。也充分检验了自己的学习成果,认识到自己的不足,比如口语表达还有待提高,让我认识到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的学习中,完善自己,学以致用!

    以上《英语合同的写作与翻译》范文由一流范文网精心整理,如果您觉得有用,请收藏及关注我们,或向其它人分享我们。转载请注明出处 »一流范文网»最新范文»英语合同的写作与翻译
‖大家正在看...
设为首页 - 加入收藏 - 关于范文吧 - 返回顶部 - 手机版
Copyright © 一流范文网 如对《英语合同的写作与翻译》有疑问请及时反馈。All Rights Reserved