最新范文 方案 计划 总结 报告 体会 事迹 讲话 倡议书 反思 制度 入党

英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记

日期:2020-10-15  类别:最新范文  编辑:一流范文网  【下载本文Word版

英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记 本文关键词:福尔摩斯,学习笔记,夏洛克

英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记 本文简介:英剧《神探夏洛克》学习笔记1.1地道英式骂人话1.BasedontheworksofSirArthurConanDoyle;根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是“Basedo

英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记 本文内容:

英剧《神探夏洛克》学习笔记1.1

地道英式骂人话

1.

Based

on

the

works

of

Sir

Arthur

Conan

Doyle;

根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;

——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是“Based

on.“2.

What

do

you

mean

there

s

no

ruddy

car?

你说没辆破车(来接我)是啥意思?

——我们都知道在美式英语里常把“damn““darn“这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如“Where

is

my

darn

watch?“(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用“bloody“,比如“You

dont

have

a

bloody

plan!“(你们没个倒霉计划!)。“Ruddy“是“Bloody“比较委婉的说法,就像“freakin

“是另一个F开头的字较文明的说法一样。

以下是英文的说明:

ruddy:

In

the

United

Kingdom

and

some

other

parts

of

the

Commonwealth,“ruddy“is

also

used

as

a

mild

curse

(rather

like

“damn“or

“darn“)

in

place

of

the

more

offensive

“bloody“.

3.

My

husband

was

a

happy

man

who

lived

life

to

the

full.

我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人……

——live

life

to

the

full,也可以说成live

a

full

life,意思是努力生活。

4.

I

ll

be

just

two

minutes,mate.

我只要两分钟,哥们儿。

——“我只要两分钟”的地道口语表达不是“I

need

two

minutes“,注意用这个“I

ll

be

just.“的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说“mate“,“man“或是

“buddy“。

5.

Junior

Minister

for

Transport

运输部副部长

——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy

manager;副总统用vice

president。

学习笔记1.2

为自己做打算

1.

In

the

light

of

this,these

incidents

are

now

being

treated

as

linked.

据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

——in

the

light

of

this,在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。

2.

The

poison

was

clearly

self-administered.

很明显是他们自己服毒的。

——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思:

[正式]服药、用药。所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。

3.

bright

young

things

like

we

used

to

be.

聪明的年轻人,就像我们当年一样。

——注意这里用的是things,而不是man哦。

4.

What

about

you?

Just

staying

in

town

till

you

get

yourself

sorted?

你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?

——sort原意是“种类、类别”,get

yourself

sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。

5.

Yeah,like

that

s

gonna

happen.

嗯哪,你觉可能吗?

——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。

6.

I

don

t

know,get

a

flatshare

or

something?

不知道啊,想过要和谁合租吗?

——合租的说法是“flatshare“。

7.

I

refreshed

it

a

bit.

我想看起来精神点儿。

——“refresh“这个单词在英式英语中很好用:refresh

yourself,意思是让自己精神振作;refresh

your

memory,意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是“Any

refreshment?“8.

What

s

wrong

with

the

landline?

座机坏了吗?

——座机的说法:landline.

学习笔记1.3

啥人都有

1.

Wasn

t

a

difficult

leap.

不难猜啊。

——leap本身是跳跃、腾跳的意思。剧中福尔摩斯在说这句话以前报出了华生的几个特质,所以这句话在这里的意思是“以上所有的信息加起来再跳到这个结论,并不是什么困难的事儿”。

2.

.got

my

eye

on

a

nice

little

place

in

central

London.

我相中了伦敦市中区一个不错的地方……

——字幕组这里把“got

my

eye

on“翻译成“找到了”,私以为翻成“看中了、相中了”更为确切。

3.

Got

to

dash.

我得走了。

——英版的“gotta

go“。dash本身是猛冲、飞奔的意思。

4.

I

think

I

left

my

riding

crop

in

the

mortuary.

我想我是把鞭子忘在停尸房了。

——mortuary,停尸房,这个字比较偏门,既然这里看到各位就记下来吧。

5.

.more

likely

because

he

recently

walked

out

on

his

wife.

更有可能是他刚抛弃了自己的老婆。

——walk

out

on

sb.

抛弃某人。

6.

Well,obviously

I

can

erm.straighten

things

up

a

bit.

额……好吧我可以把东西收收好。

——straighten

things

up,收拾、整理东西。

7.

Oh,don

t

worry.

There

s

all

sorts

round

here.

哦,别担心。这里啥人都有的。

——sort本身是种类的意思,all

sorts这里表示各种各样的人——显然误会福尔摩斯和华生的不止俺们观众……关于sort这个字还有一个很好用的俗语叫:It

takes

all

sorts.

——可以翻译为“林子大了什么鸟儿都有。”

学习笔记1.4

警察玩儿不转

1.

Something

cold

will

do.

冷的东西也行。

——“something

will

do“这个句型比“something

would

be

nice“要随性一点,在口语中很好用。

2.

But

you

re

more

the

sitting-down

type,I

can

tell.

但我看得出,你是那种比较沉稳的人。

——sitting-down

type,沉稳的人。

3.

Cup

of

tea

d

be

lovely.

给我杯茶就好。

——lovely这个单词基本意思是“可爱的”,但在英式英语中它的使用范围非常广泛。可以单独使用、对对方的意见表示赞同;也可以像剧中那样,表示“很好、满意”。

4.

I

ll

skip

the

tea.

Off

out.

我不喝茶了,走啦!

——skip,跳过的意思;off

out,表示“走了”,经常可以听到上级对下面的人说“Off

you

go.“意思就是“散了吧”或者“该干嘛干嘛去”。

5.

Means

when

the

police

are

out

of

their

depth,which

is

always,they

consult

me.

意思就是每当警察玩儿不转了,他们经常这样,就会来找我咨询。

——“be

out

of

depth“的解释是“to

not

have

the

knowledge,experience,or

skills

to

deal

with

a

particular

subject

or

situation“,简单说就是“搞不定了、玩儿不转了、找不到方向了“。

6.

Not

your

father,this

is

a

young

man

s

gadget.unlikely

you

ve

got

an

extended

family.

不是你爸送的,因为这是年轻人的玩意儿……你也不太可能有个大家族……

——gadget,意思是小玩意儿、精巧的小装置;extended

family,大家族,指那种包括了堂兄表妹在内的家族。

学习笔记1.5

你个怪胎!

1.

shot

in

the

dark.

A

good

one,though.

胡乱猜的,但看来猜得不错。

——shot

in

the

dark,直译“黑暗中乱开枪”,引申为“胡乱猜测”的意思。

2.

power

connection

电源接口

——有没有人和小编一样,经常想起某种超级日常的东西却被卡住、不知道英文的说法。我想“电源线接口”应该算是其中之一吧……

3.

piss

off

滚开

——piss

off除了“滚”之外,还有“惹恼”的意思,一般用作被动语态,比如I

was

totally

pissed

off.

我完全火了。

4.

freak

s

here.

Bringing

him

in.

怪胎来了,我把他带进来。

——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么爱称,所以慎用吧各位。关于“怪胎”的说法英文中还有几种:geek,一般指那种电脑怪客,对电脑精通、但不善交往的人。现在也有人翻译为“极客”;nerd,是指书呆子、死读书的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。

5.

.and

just

happened

to

stay

over.

一不小心就过夜了。

——stay

over是“过夜”的意思,happen

to

do

sth.

有一不小心、不是存心做某事的意思。

6.

And

I

assume

she

scrubbed

your

floors,going

by

the

state

of

her

knees.

而且我估计她还帮你刷了地板——从她膝盖看出来的。

——going

by这里是judging

by的意思,就是根据……判断出;scrub,做动词是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。

学习笔记1.6

谢谢参与

1.

Thank

you

for

your

input.

谢谢你的参与。

——这句话还可以说成“Thank

you

for

your

participation.“英国人的用词真的很不一样啊。

2.

Asphyxiation,probably.

Passed

out,choked

on

her

own

vomit.

可能是窒息死亡。晕过去、被自己的呕吐物堵住了。

——pass

out,意思是晕过去、晕倒;choke

on,窒息、被什么东西堵住

3.

So,where

has

there

been

heavy

rain

and

strong

wind

within

the

radius

of

that

travel

time?

所以,哪个地方同时符合有大雨、大风、并且离伦敦刚好在那样的距离之内呢?

——with

in

the

radius

of,意思是在XX范围以内。

4.

She

colour-coordinates

her

lipstick

and

her

shoes.

她的唇彩和鞋子都是一个色系的……

——女生的穿衣打扮讲究把颜色搭配起来,使用同色系的东西,在英文中这可以做一个动词表达:colour-coordinates,coodinate本身就是协作、配合的意思。

5.

We

re

done

waiting.

我们已经不用等了。

——done

doing

sth.

意思是做完某事儿、不做某事儿了。

学习笔记1.7

不关你的事!

1.

What

is

your

connection

to

Sherlock

Holmes?

你和小夏啥关系?

——话说这是无数谍战片、匪类片、八点档的经典台词啊!“说!你和XX是什么关系!?”

适用于拷问国民党特务、地下党先烈、还有小三……偏题了,反正用英语就是这么的说啦!

要注意的是:这里用connection这个字表达“关系”时,连词要用to,并且注意华生的回答是“I

don

t

have

one.”;而如果你想用relationship,那连词要改成with。

2.

.but

I

think

it

s

none

of

your

business.

但我想这不关你的事儿吧。

——It

s

none

of

your

business.

也可以说成

It

s

not

your

business.

也是可以用来撂狠话的一句表达。(神哪……这个笔记都在教大家神马……)

3.

If

you

DO

move

into

221B

Baker

Street,I

d

be

happy

to

pay

you

a

meaningful

sum

of

money

on

a

regular

basis

to

ease

your

way.

如果你确定搬进贝克街221B号,我非常乐意定期付你一笔可观的报酬来帮你。

——on

a

regular

basis,意思是定期做某事;ease

your

way,在这里可以理解为让你以后的生活都好过点,因为之前提及华生并不富裕。

4.

Most

people.blunder

around

this

city.

这城市大多数人都庸庸碌碌……

——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕组这里把blunder

around翻译成庸庸碌碌,可谓神来之笔!

5.

You

are

not

haunted

by

the

war.

你不是被战争困扰……

——be

haunted

by

sth.

被某事困扰。haunt本身就有“思想、回忆缠绕心头”的意思。

学习笔记1.8

头号敌人

1.

I

need

to

stop

off

somewhere

first.

我要先去一个地方。

——

stop

off

意思是中途停留。

2.

Any

chances

you

could

not

tell

him

this

is

where

I

went?

能别告诉他我来过这儿吗?

——

Any

chances

摆在句首表示一种委婉的请求,但又没有Would

you

please.那么客套,很适合口语使用。

3.

Nicotine

patch

尼古丁贴片

——尼古丁贴片是一种戒烟的工具,在国内不太常见,但在国外已经被普遍使用。它的原理是代替香烟向身体中释放尼古丁。戒烟者每过一段时间、减少一点用量,直到身体完全不需要尼古丁为止。一般一天贴一片,当然小夏不是一般人儿不做一般事儿。

4.

Do

people

have

arch-enemies?

人真会有什么头号敌人?

——

arch-enemy,字幕组翻译成“魔王”,也可以译为“头号敌人”、“宿敌”一类。

5.

Pity,we

could

have

split

the

fee.

可惜了,我们本来可以平分的。

——could

have,表示本可以、但却没能做成的事儿。和would

have,should

have类似,还记得sex

and

the

city里有一集就叫“shouda,coulda,woulda“吗?

6.

I

must

have

blacked

out.

我肯定是昏过去了。

——black

out,昏迷

7.

So

obviously

he

d

feel

compelled

to

get

rid

of

it.

所以他迫切地想要丢掉它。

——compelled

to

do

sth.

迫切地要做某事儿;get

rid

of,甩掉、丢掉,不仅可以跟物品、也可以表示摆脱某人。

学习笔记1.9

拉低整条街IQ

1.

They

can

keep

an

eye

out.

他们会监视的。

——keep

an

eye

out

(for

someone

or

something),意思是监视、留心。也可以用在比如“看巴士有没有来”这样的情况。

2.

It

s

a

drugs

bust.

Seriously?

This

guy--a

junkie?

这是缉毒。真的吗?这人是个毒虫?

——drugs

bust,缉毒、搜毒;junkie,俚语,意思是吸毒者。

4.

So

you

set

up

a

pretend

drugs

bust

to

bully

me?

所以你就假装缉毒、演这么一处好让我就范吗?

——set

up,有陷害的意思;bully是恐吓的意思。

5.

Rachel

was

Jennifer

Wilson

s

stillborn

daugher.

瑞秋是珍妮佛文森难产死亡的女儿……

——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的确切含义就是出生夭折的。

6.

You

re

putting

me

off.

我受不了你。

——put

off

这个短语有很多意思。比如:敷衍、搪塞;让某人改变主意、阻止;这里的意思是:对……反感、不敢兴趣。

7.

Anderson,don

t

talk

out

loud.

You

lower

the

IQ

of

the

whole

street.

安德森,别嚷嚷。你把整条街的智商都拉低了。

——好吧,这句话其实没有什么特别的语言点。小编只是觉得小夏骂人骂得十足创意,大家不妨学起来咯。

学习笔记1.10

真的天才

1.

So

why

do

you

put

up

with

him?

所以,你为什么忍着他?

——put

up

with

sb.

/

sth.

意思是容忍(让你不舒服的人或事)

2.

One

thing

about

being

a

cabbie

-

you

always

know

a

nice

quite

spot

for

a

murder.

当出租车司机有这么个好处:你总是知道一个是安静杀人的好地方。

——cabbie是英式俚语,意思是出租车司机;地方这个词不一定非要用place。spot

也是一个很地道的用法。比如“regular

spot“意思就是人们经常会去的地方。

3.

I

m

surprised

more

of

us

don

t

branch

out.

真不明白我的同行们为什么不都试试?

——branch

out

意思是扩充活动或工作的范围。在剧中是只将杀人事业在出租界扩展。好邪恶、好邪恶……

4.

And

you

just

walk

your

victims

in?

然后受害人就跟你走进去了?

——walk

sb.

in

意思是陪着谁走进去。常用语男生送女生回去的场合。

5.

Sherlock

Holmes,look

at

you!

Here

in

flesh!

夏洛克福尔摩斯,看看你啊!真人就在我面前!

——flesh本意是人或动物的肌肉,这里的意思是“活生生的人”。

6.

You

are

a

proper

genius.

你是个真正的天才。

——proper这里的意思可不是“合适”哦,而是“真正的、名副其实”的意思。

学习笔记2.1

英国男生搭讪专用句

1.

第二集一开始就是一段传统的中国茶艺表演,字幕组在这里的翻译完全是神来之笔,把原本平淡无奇的英文赋予了深厚的东方文化底蕴,小编膜拜之于当然要把整段摘抄如下,大家一起来学习一下吧:

The

great

artisans

say

the

more

the

teapot

is

used

the

more

beautiful

it

becomes.

The

pot

is

seasoned

by

repeatedly

pouring

tea

over

the

surface.

The

deposit

left

on

the

clay

creates

this

beautiful

patina

over

time.

Some

pots,the

clay

has

been

burnished

by

tea

made

over

400

years

ago.

茶道中人曾语:茶壶经过多道茶的浸润将愈加温润如玉、涣然有光。养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身。陶土吸入茶汤的沉淀形成深厚温润的表面光泽。有些茶壶焕发的典雅的幽光是经四百年前的茶汤浸润而成。

中文的翻译请大家好好体会。这里重点讲一个熟词僻意:season。season做名词我们都知道是“季节”的意思。而它做动词,则有:给……调味;使成熟老练;缓和、冲淡等意思。在文中是“使成熟老练”的意思。

2.

Well,I

can

t

see

how

a

tiny

splash

of

tea

is

going

to

help.

我不觉得浇一丁点儿茶汁能有多大帮助。

——英文虽然不存在和中文等意的“量词”一说,但很多名词还是有专属的修饰量词,比如这里的tea,用到的就是splash。它本身有泼溅、污渍等意思。

3.

I

don

t

suppose

that

you

want

to

have

a

drink?

你愿意跟我出去喝点儿东西吗?

——小男生遇上神秘的东方美人儿当然慌到手不是手、脚不是脚咯。这里终于鼓起勇气邀请她出去,看他用的是“I

don

t

suppose.“做邀请,是一种礼貌到近乎不自信的问法。

4.

You

wouldn

t

like

me

all

that

much.

你不会那么喜欢我的。

——这句的潜台词是:你其实没有自己想象的那么喜欢我。好高深啊,拒绝地“杀人不见血”,女孩子们学起来拒绝那些你不喜欢的家伙吧!

5.

华生在超市购物这一段非常有趣:英国的超市大多设有自动结账机(supermarket

self-checkout)。顾客们可以用它扫描商品的条形码、给蔬菜水果称重、再投币或刷卡结账。但是机器毕竟是机器,稍有操作失误就会无法结账。在剧中,华生几乎碰上了一部自动结账机能出现的所有问题,难怪他会发飙啦!以下是机器的几句标准用语:

Unexpected

item

in

bagging

area.

Please

try

again.

装袋区出现不明物体,请再试一次。

Item

not

scanned,please

try

again.

物品未能被扫描,请再试一次。

Card

not

authorised.

Please

use

an

alternative

method

of

payment.

信用卡授权失败。请使用其他方式付款。

6.

Because

I

had

a

row

in

the

shop

with

a

chip

and

PIN

machine.

因为我在店里和拉卡机吵了一架。

——chip

and

pin

machine

指的是最后刷卡付账的机器,而不是超市的自动收银机。这里字幕组的翻译有些出入。

英剧《神探夏洛克》学习笔记2.2

城市小青年儿

1.

So

do

you

think

we

should

sniff

around

here

for

a

bit

longer?

你觉得我们还有必要在这儿继续查么?

——

sniff

around,听起来就是一个好“贼”的字眼,它的意思就是“四处查看”:Look

around

to

see

how

good

something

is

or

to

try

to

find

something

better.

例句:I

sniffed

around

to

see

if

I

could

find

a

better

deal.

2.

We

find

the

intended

recipient

and

they

ll

lead

us

to

the

person

who

sent

it?

我们找到那个潜在的讯息接受者,就能跟着找到发出信号的人了。

——intend

大家都是知道是“打算”的意思,这里intended

recipient,就是指将会接受讯号的那个人。

3.

Do

you

want

me

to

buzz

you

in?

你要我放你进来吗?

——

按门铃放人进去,这种小词可不是在汉英字典里可以查的到的,今天就好好记下来吧:buzz

you

in.

4.

Suicide

is

pretty

common

among

city

boys.

城市小青年儿自杀挺常见的。

——

city

boys,指城市小青年。

5.

I

ll

take

your

word

for

it.

我信你就行了。

——take

sb

s

word,相信某人;keep

sb

s

word,信守诺言;eat

sb

s

words,收回前言、承认说错(不要想当然地以为是“食言”哦!)

英剧《神探夏洛克》学习笔记2.3

1.

You

ve

got

a

solution

that

you

like,but

you

are

choosing

to

ignore

anything

you

see

that

doesn

t

comply

with

it.

你有了个中意的结论,但却选择忽略了与之不符的一切。

2.

.requires

quite

a

bit

of

contortion.

身体得多柔韧啊……

——contortion的英英解释:

A

contortion

is

an

act

of

twisting

something,especially

your

body,into

an

unusual

shape

or

position.

(尤其指身体的)扭曲。我不得不说,英语学到一定程度请大家一定要用英英的字典,这是你知道词语确切意思的唯一方法!

3.

Sorry

to

interfere

with

everyone

s

digestion.

抱歉影响了大家的胃口。

4.

Nerves

of

steel,Eddie

had.

艾迪有钢铁般的意志。

5.

You

don

t

all

end

up

with

a

bullet

through

your

temple.

不是每个人最后都会被爆头吧。

6.

Don

t

get

sidetracked.

别分心。

    以上《英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记》范文由一流范文网精心整理,如果您觉得有用,请收藏及关注我们,或向其它人分享我们。转载请注明出处 »一流范文网»最新范文»英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记
‖大家正在看...
设为首页 - 加入收藏 - 关于范文吧 - 返回顶部 - 手机版
Copyright © 一流范文网 如对《英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记》有疑问请及时反馈。All Rights Reserved