2015中国1玫瑰花节活动-总结报告6.18 本文关键词:中国,玫瑰花,总结报告,活动,6.18
2015中国1玫瑰花节活动-总结报告6.18 本文简介:2015中国·XX首届玫瑰花节活动总结报告为了认真惯窃落实市委、市政府提出城市化发展战略,提升先进地区发展旅游文化产业,更好的开展社会主义美丽乡村的建设,提升我区旅游产业知名度。在各级领导和有关单位部门的关心、帮助下,2015年X月XX日上午,“以花为媒,以节会友;文化搭台,产业唱戏。展示玫瑰花魅力
2015中国1玫瑰花节活动-总结报告6.18 本文内容:
2015中国·XX首届玫瑰花节活动
总结报告
为了认真惯窃落实市委、市政府提出城市化发展战略,提升先进地区发展旅游文化产业,更好的开展社会主义美丽乡村的建设,提升我区旅游产业知名度。在各级领导和有关单位部门的关心、帮助下,2015年X月XX日上午,“以花为媒,以节会友;文化搭台,产业唱戏。展示玫瑰花魅力,塑造玫瑰花品牌”,打造XX市最佳赏玫之地,我公司在XX村举办“琼瑶故里,世界爱都’2015中国·XX市首届浪漫玫瑰花节”活动启动开幕式,精彩节目在玫瑰花海内开演,让我们在观演精彩节目的同时还可以赏花、闻花、品花和品尝玫瑰花系列产品。此次活动的举办得到了社会各界人士的认可,树立了良好的石鼓文化旅游形象,玫瑰花节活动的精彩节目影响了各界人士和深入老百姓各家各户。推动了XX区文化旅游的健康快速发展,现将此次活动能够获得圆满成功和开展情况总结如下:
一、活动开展情况
通过举办本次活动,使省内省外更多人了解XX市XX区的旅游文化发展情况,扩大了XX区旅游业对外开放程度,提升了XX区的旅游知名度,第一次举办大型旅游花节活动,积累了旅游花节经验,认真总结活动成功和不足之处,进一步理清了旅游发展思路。
(一)领导重视是前提。没有市、区、团市委、乡、村领导的重视,就没有这次花节,更没有一次较为成功的文化旅游玫瑰花节,从策划、筹备、组织、实施、总结,各级领导都亲自关心、关注并及时给予指导性建议和帮助,区领导多次召开花节活动会议,明确相关部门职责,安排部署相关工作。正因各级领导对本次活动的重视,所以我们的这场活动才赢来了许多的掌声和好的口碑。
(二)抓发展,旅游开发成效显著。
加大基础设施建设力度:为进一步提高XX区乡村旅游景区环境质量,吸引更多的游客前来参观游览。在原有的基础上,加大种植和基础设施建设力度。一是角山乡村民的屋前屋后的玫瑰花苗由我们公司提供玫瑰花苗和种植技术;二是园内修建沟、渠、路、水、电和水泥道路等基础设施;三是玫瑰园内修建孔雀园的总面积3000平方米;四是对XX市城区和玫瑰园内的交通示意图、标识标牌的规范安装以及在城区进行各类活动推广、宣传;五是对园内及附近的杂物和除草清理工作。
(三)抓活动,推动乡村旅游的热潮。丰富多彩的文化活动是美丽乡村旅游的载体,后重的问候底蕴是乡村旅游的灵魂。因此,把《2015中国·XX首届浪漫玫瑰花节活动》以文化节活动带动乡村旅游,突出特色与旅游、人与自然的和谐,展示民俗民间文化和历史文化,使本次活动办出特色,办出水平,办出效益,打造XX区文化旅游节品牌。扩大XX区旅游的知名度和影响力。
1、扎实抓好开幕式,拉开玫瑰花节活动序幕。X月XX日上午,“琼瑶故里,世界爱都”《2015中国·XX首届浪漫玫瑰花节》在XX村拉开帷幕,来自省内各地的主持人、演员汇集在XX村,尽情地欢呼,尽情地歌唱,为观众奉献了文化盛宴。市、区、团市委、村和乡领导等与来自四面八方的宾客观看玫瑰花节的开幕式演出,游客们乘着玫瑰花绽放,徜徉在花海之中,带着春天的童话,带着红色海洋的梦想,领略花海的万种风情,品味花的芳香。在花香十里,山水同欢,人花同醉是开幕式的真实写照。
2、精彩节目,气氛热烈
。人山人海,气氛热烈,始终洋溢着欢乐气氛,充满了青春活力。最激动人心的是66对新人相亲婚仪活动,新人们踏着鲜艳的红地毯,携手步入婚姻的殿堂,徜徉在玫瑰花海中,邂逅相约,玫瑰传情,寻找知己,圆梦幸福。动力伞从百米高空抛洒数以亿计的玫瑰花瓣,数万只蝴蝶从玫瑰花海深处翩翩起舞;满足了400余名未婚青年婚恋交友需求,宣传“时尚、高雅、真诚”的交友理念,现场还进行了邂逅的青春、陌生的吻、非诚勿约等别开生面的互动游戏;
随着歌舞的热潮,现场集中签约仪式,省内七家企业与XXXXX农业实业有限公司开展经贸洽谈,力求实现优势互补、合作双赢、共谋发展,并现场签订了框架式合作协议,为促进玫瑰花卉产业做大做强,培育亿元花卉产业,把生态优势变成经济优势提供了重要机遇。
二、精心策划是关键
活动前后持续了近二个月,在这近二个月内,我们都严格按照活动方案执行,开展各项活动,从起草活动方案到活动工作总结,从文艺节目的安排到文艺表演结束,从开幕式的拉开帷幕到落幕等等,对每一个活动内容,对每一个活动细节,都明确了责任领导和工作职责,都是高标准。严要求,认真、扎实、有序地开展,整个活动有松有紧,有张有弛,既考虑到活动的整体性,又保证了活动的连贯性。
在这次活动中,我们做了全面的活动策划、总体布局、氛围营造和宣传方式,同时还成立了《活动领导小组组委会》,并制定了《活动实施进度表》、《活动流程方案》和当天的《流程细化方案》提出了具体工作要求,明确了工作职责,要求做到“一分部署,九分执行”。我们把活动的宣传工作为中心工作抓好落实,对整个宣传活动进行了策划,精心制定宣传方案,使整个活动做到了报上有文,电视有影,广播有声,网络有页,为活动的开展创造了良好的氛围,由而推动了活动的顺利开展。
三、活动带来的收益影响力:
1、本场活动开幕式现场观众约为5000人。
活动X月XX日至X月XX日为止,旅游人数约10万人。
2、活动当天报道举办首届玫瑰花节活动的媒体报道97家,点击率超过150万;活动X月XX日至X月XX日为止,报道首届浪漫玫瑰花节活动的媒体有XXX家,点击率超过318万。
3、活动带动当地餐饮消费约XXXX余万左右,带动饭店消费的是《XXX》、《XXXX》、《XXX》、《远方的家》、《XX土菜馆》等餐饮店,其中客流量最突出的是《XXX》,平均每天接待的游客达到20余桌,日营业额万元以上。
4、XXXX产品的销售一致得到游客的好评和赞赏,产品为玫瑰花蜜、玫瑰花酱、玫瑰花茶、玫瑰花膏、玫瑰护肤精华液、玫瑰鲜花饼,其中玫瑰鲜花饼3万个在短短的三天时间内卖完,销售额为AAA万元,并且有很多游客打电话再次预定购买的情况和回头客再次来购买而缺货;在活动的影响下和公司本着产品不添加任何色素和添加剂的保证下,在不到一个月的时间内公司产品销售最佳的是玫瑰花蜜销售额约为AAA万元、玫瑰花酱销售额约为XXX万元、玫瑰花茶销售额约为AAA万元。
四、存在的不足和问题
通过本次花节活动,充分暴露出存在一些不足和问题,值得认真梳理、总结、研究、改进,使明年的玫瑰花节举办的更精彩。
1、
活动举办的仓促,时间紧;活动的策划及准备不是非常充分,导致工作效率不高。许多事情没法很快做出决定,常常要一级等待一级的指示,时间一拖再拖,大大降低了工作效率。
2、
宣传工作方面:宣传力度和宣传时间不够,海报的张贴,LDE电子屏的播放和播放点太少,宣传册派发点和派发的人数太少,至使宣传效果未达到更具有影响力的效果;
3、
新人报名的人数和流程安排上欠妥;
4、
活动场地太小,贵宾区和观众区坐位太少,导致8:20以后莅临的领导和各企业单位都无坐位和站立的位置;
5、
旅游道路设施薄弱,道路路面狭窄,造成活动期间会车困难,车辆掉头难。
6、
玫瑰园内的品种过少,园内花开品种颜色单调,需要再增加七个品种;玫瑰园及园的周围装饰缺乏整体布局,未体现出玫瑰园的浪漫气氛和玫瑰的文化内涵。
五、今后的发展和规划
1、2015年12月底完善玫瑰基地设施设备和装饰。
2、申请征地20亩,修建办公楼、厂房、休闲农庄等争取明年公司实行标准化办公,标准化生产农产品深加工。
3、今年X月份公司将推出护肤品系列:XXX玫瑰洗面奶、爽肤水、日霜等9个品种,年底前在XXX市开门店5家以上和“加盟网站”连锁经营的模式在全国一百个城市开设40家玫瑰花产品专卖店。届时,我们将形成集传统分销渠道、特通渠道和直控终端于一体的立体营销网络,为产品快速铺市,快速分解,快速消化提供有效保证。
4、2016年完成以“基本建设为中心”转变为以“市场和营销为中心”的工作重心转移。
5、实施“以县级市场为主,以省内为重点,以直销路铺为核心”的全面铺市启动市场方案,并以“百县工程”为突破口,由集中地级代理模式,细化为县级经销商为主体,销售网络全面下沉,直至乡镇。
6、确定2017年为公司“营销年”,一切以营销为中心,突出三个明确:一是明确以经销商作为销售增长突破线;二是明确以商超作为销售增长突破面;三是明确以单品分销作为销售增长突破点。实施点、线、面联动互补,从而快速拉动销售增长。
7、争取在2017年,公司将继续突出以农产品加工为特色的产品主线,形成“公司+合作社+农户”与“物业+物流+储备”的六位一体的高效运营模式。同时,我们还将探索产品标准化建设,进一步加大人才战略方针,发扬团队精神,提升和发展企业文化。
“琼瑶故里,世界爱都”《2015中国·XX首届浪漫玫瑰花节》在各级领导的帮助和指导下,以及各方面的努力下,活动的举办取得可喜的成果,团结就是力量,不管做什么活动,团队的力量是不估计的,但要很好的发挥其作用,使工作更为顺利的开展,做到高效率地工作,就必须做好充分的策划,合理地安排时间,优化地分配人员。我们要在总结和不足中吸取经验教训,不再犯同样的错误,努力做好各方面的工作,不断提高,不断发展,不断创新。
希望明年的文化旅游玫瑰花节更有特色,更具创新!
XXXXXXXXXXX农业实业有限公司-段静
2015年XX月XX日
8
篇2:2020国旗下的演讲稿:我的中国梦
20XX国旗下的演讲稿:我的中国梦 本文关键词:国旗,中国,演讲稿,XX
20XX国旗下的演讲稿:我的中国梦 本文简介:20XX国旗下的演讲稿:我的中国梦热门演讲“我们都有一个家,名字叫中国”正如《龙的传人》歌词中讲的,我们是华夏族,我们的祖先世世代代都生活在这片华夏土地上——中国。每人都有一个富强中国的理想,现在,我就说说我的吧。如今,钓鱼岛事态严重化,虽然中国现在很强大,但我认为,中国的国防实力还需加强,所以我想
20XX国旗下的演讲稿:我的中国梦 本文内容:
20XX国旗下的演讲稿:我的中国梦
热门演讲
“我们都有一个家,名字叫中国”正如《龙的传人》歌词中讲的,我们是华夏族,我们的祖先世世代代都生活在这片华夏土地上——中国。每人都有一个富强中国的理想,现在,我就说说我的吧。
如今,钓鱼岛事态严重化,虽然中国现在很强大,但我认为,中国的国防实力还需加强,所以我想成为一名飞行员,守护我们祖国的这片蓝天。
要想成为一名飞行员,就得从细节做起,从一点一滴的小事做起。首先,我应保持一个良好的视力,其次,学习成绩应当优秀,拥有一个良好的视力是我这个梦想的基础,也是关键,因为我要是没有一个良好的视力,学习再好,实现这个愿望也是无稽之谈,其次,若是学习不好,视力好也没有用,没文化,就是个睁眼瞎,所以,两者缺一不可。
我认为以上都不是过于的重要,最最重要的是,人要有个好的思想品德,也就是拥有做人的道德标准,中华民族有着五千年的文明历史,我要吸收精华,去其糟粕,提高自己的文化修养和道德标准,为自己插上腾飞的翅膀,才能够实现我们的中国梦。
说起中国梦,我还有一个,就是从事医学,而且还要当一名军医,虽然军医不能到前线打仗,但在所有的战争中军医往往也是非常重要的角色,因为如果没有军医,那些打仗受伤的战士便不能及时受到医治,后果将不堪设想,军医的效率提高了,打胜仗的几率也会随之而上升。
“少年强,则国强;少年智,则国智;少年进步,则国进步”这句出自梁启超先生所著的《少年中国说》中的名言,激励着无数的青少年的成长,其中也包括着我。作为新时代的少年,我们的主要任务就是学习知识,增强本领,那样才可以长大后建设和保卫我们的民族,建设和保卫我们的国家,那样我们的民族和国家才会更加强大,我的中国梦—强国梦!才会早日实现!
【20XX国旗下的演讲稿:我的中国梦】由中国教育考试门户网站提供,更多演讲稿最新信息和免费资源欢迎访问【演讲稿】。
篇3:中国文化汉英翻译材料
中国文化汉英翻译材料 本文关键词:汉英,中国文化,翻译,材料
中国文化汉英翻译材料 本文简介:ExerciseI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男
中国文化汉英翻译材料 本文内容:
Exercise
I.
Translate
the
following
sentences
into
English.
1.
如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。
2.
根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。
3.
京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。
4.
他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。
5.
梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。
6.
作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。
Key
to
Exercise
I.
1.
Today,as
one
of
the
glowing
pearls
of
oriental
arts,not
only
has
Beijing
Opera
been
widely
enjoyed
all
over
China,it
has
also
been
well
received
all
over
the
world.
2.
According
to
the
gender,age
and
social
position
of
the
different
roles
which
they
play,actors
and
actresses
are
divided
into
four
categories:
sheng
(male
roles),dan
(female
roles),jing
(male
roles
with
facial
paintings)
and
chou
(clowns).
3.
The
uniqueness
of
Beijing
Opera
makes
its
artistic
charm
so
everlasting:
the
creation
of
an
aesthetic
co-appreciation
between
the
actors
and
actresses
on
stage
and
the
audience
off
stage.
4.
Mei
Lanfang
had
created
very
successfully
various
images
of
ancient
Chinese
women
and
expressed
their
tenderness,elegance
and
subtlety.
5.
Mei
Lanfang
was
also
the
first
person
who
introduced
Beijing
Opera
to
foreign
countries.
6.
Being
a
great
treasure
of
the
Chinese
culture,Beijing
Opera
will
surely
be
more
and
more
appreciated
by
people
in
China
and
in
the
whole
world.
Exercise
II.
Make
a
web
advertisement
in
English,based
on
the
information
given
in
Chinese.
著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles,tweists,and
somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。
中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor
skills
and
postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic
skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor
skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。
Key
to
Ex.
II
Make
a
web
advertisement
in
English,based
on
the
information
given
in
Chinese.
A
Rare
Opportunity
The
famous
Beijing
Opera
performer
of
Wu
Sheng
(acrobatic
male
role),Mr
Xu
Li,recently
accepted
an
engagement
with
our
Dancing
School.
Wu
Sheng
is
a
very
important
role
in
Beijing
Opera.
It
requires
a
high
level
of
acrobatic
skills.
Wu
Sheng
actors
often
show
off
their
skills
with
tumbles,twists,and
somersaults
on
the
stage.
These
skills
and
movements
require
great
precision
in
timing
and
strength,which
takes
a
lot
of
training
and
exercise.
Many
of
the
floor
skills
and
postures
of
classic
and
ethnic
Chinese
dances
were
originally
from
the
acrobatic
skills
of
traditional
Chinese
operas.
Our
dancing
school
is
very
fortunate
to
have
Mr
Xu
Li
to
teach
our
Floor
Skills
class
for
girls
and
Kungfu
class
for
boys.
For
class
schedule,please
click
HERE.
Exercise
III.
Translate
the
following
sentences
into
English.
1.
齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。
2.
他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。
3.
兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。
4.
一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。
5.
书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。
6.
这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。
Key
Exercise
III.
1.
Qi
Baishi
is
remembered
for
revolutionizing
the
art
of
inkwash
painting
and
his
complete
devotion
to
this
traditional
Chinese
art
form.
2.
He
tried
to
repaint
the
picture
many
times
several
days
later,but
he
was
never
able
to
match
his
spontaneous
painting
of
that
day.
3.
The
quite
high
art
value
of
Lan
Ting
Xu
encouraged
many
calligraphers
to
imitate
Wang
Xizhi’s
writing
style.
4.
A
good
calligrapher
is
expected
to
give
life
and
form
to
his
words.
5.
Calligraphy
is
an
art
that
requires
a
clear
mind
and
complete
control
of
the
writing
painting
brush.
6.
The
young
actor
realized
that
his
performance
was
still
very
poor
as
compared
to
that
of
his
teacher.
Exercise
IV.
Translate
the
following
brief
introduction
to
Traditional
Chinese
Painting.
中国国画
从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。
Key
to
Ex.
IV.
Traditional
Chinese
Painting
From
an
aesthetic
point
of
view,Traditional
Chinese
Painting
possesses
China’s
unique
national
character
although
it
has
much
in
common
with
Western
painting.
Traditional
Chinese
painting
absorbs
the
best
of
many
forms
of
art
likely
poetry,calligraphy,painting
and
seal
engraving,which
gives
the
painter
freedom
to
express
himself.
Chinese
painters
usually
combine
poetry
and
philosophy
together.
Hence
there
is
an
expression
“painting
in
poetry
and
poetry
in
painting”.
Exercise
V.
Translate
the
following
passage
about
an
African
campus
into
English.
学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。
在我们中国教师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。
Key
to
Ex.
V.
In
the
centre
of
the
campus
was
a
newly-built
fan-shaped
fountain.
A
number
of
Chinese
Taihu
Lake
rocks
were
arranged
in
it
with
a
touch
of
artistry.
In
the
courtyard
of
the
house
where
Chinese
teachers
were
living,there
was
also
a
similar
but
much
smaller
fountain
looking
like
potted
landscape.
It
was
built
by
the
Chinese
teachers
who
had
come
earlier
in
their
spare
time.
They
had
graced
it
with
water
plants
and
goldfish.
Perhaps
out
of
a
yearning
for
their
homeland,they
had
even
engraved
on
a
Taihu
rock
four
Chinese
characters:
“Er
Quan
Ying
Yue”,meaning
“two
springs
reflecting
the
moonlight.”
These
characters
were
painted
red
and
written
in
an
ancient
calligraphic
style.
The
homestick
Chinese
teachers
seemed
to
feel
that
at
the
sight
of
these
characters,they
could
by
a
flight
of
the
imagination
bring
to
their
presence
a
native
moon
smilingly
beaming
over
the
West
Lake.
Exercise
VI.
Try
to
put
the
following
news
report
into
English.
首届中国国际建筑艺术双年展2004
经中华人民共和国文化部批准,“首届中国国际建筑艺术双年展”将于2004年9月20日至10月6日在北京举行,这是在我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建筑艺术史上规模最大、内容最丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、新理念、新设计、新材料、新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国际建筑艺术交流的窗口与建筑技术交流的桥梁。
双年展包括国际建筑设计作品和新型建材展示、学术论坛和国际生态建筑艺术园方案展示等三大部分。展会期间还专门为与会代表开通“北京社区住宅”和北京现代建筑参观专线,使各国代表对北京的建设有一个全面的了解。展会期间将重点介绍北京正在规划和建设中的重点项目,如2008奥运会主体育场“鸟巢”、游泳馆“水立方”、国家大剧院和中国中央电视台大楼等。这些国家重点项目被称为“世纪焦点”项目,引起中国乃至世界建筑界的极大关注。
双年展是世界建筑界的节日和文化盛会,您可以在会展期间发现新的职业合作机会以及潜在的新市场。欢迎您的光临。
Key
to
Ex.
VI.
China’s
1st
Architectural
Biennial
Exhibition
in
Bejing(ABB2004)
Approved
and
supported
by
the
Chinese
Ministry
of
Culture,the
1st
Architectural
Biennial
Beijing
(ABB2004)
will
be
held
from
September
20th
to
October
6th
in
Beijing,China.
It
is
the
first
great
serial
exhibition
of
architectural
culture
and
building
industry
and
it
is
the
largest
architecture
show
and
architectural
theme
activities
in
the
Chinese
history.
The
aim
of
ABB2004
is
to
show
the
architectural
creation,advanced
techniology
and
new
building
materials,to
build
up
a
platform
for
sharing
the
latest
information
and
a
bridge
for
cooperation
between
the
Chinese
professionals
with
colleagues
abroad.
ABB2004
is
mainly
composed
of
3
parts:
exhibition,forum
and
architectural
them
park,The
tours
to
the
excellent
communities
of
housing
building
and
modern
building
in
Beijing
will
be
organized
for
the
participants
and
that
will
give
visitors
a
better
understanding
of
the
development
of
building
industry
in
Beijing.
Also
many
“focal
pointed
projects
in
Beijing”
Will
be
discussed
at
forums,such
as
the
State
Stadium
and
Swimming
Hall
(for
World
Olympic
Game
2008),State
Theater,CCTV
Tower,etc.
All
these
projects
are
called
“Century
Focal
Point
Projects”
and
are
attractive
to
professionals
in
the
world.
ABB
2004
is
an
Architectural
Festival.
You
may
find
new
partners
for
professional
cooperation
or
potential
market
for
future
development.
Welcome
to
Beijing!
Exercise
VII.
Translate
the
following
passage
into
English.
中国有几千年的文明史,文化宝藏光辉灿烂。其中有四部著名的古典长篇小说放射着耀眼的光芒,它们是《西游记》、《水浒传》、《三国演义》和《红楼梦》。这四部作品在中国家喻户晓,老少争诵,世界各地都有各主要语言的译本。通过它们可以反映出中国人的深层情感,折射出他们的传统心理。直到今天,影视界争相把它们搬上银幕荧屏,其影响之大,范围之广,是其他小说无可比拟的。
Key
to
Exercise
VII.
China
is
a
country
of
ancient
civilization
with
magnificent
cultural
treasures.
There
are,among
others,four
famous
classic
novels
that
radiate
myriads
of
golden
rays.
They
are
Journey
to
the
West,Outlaws
of
the
Marsh,Three
Kingdoms,and
A
Dream
of
Red
Mansions,all
of
which
are
known
throughout
China
to
every
household
and
every
Chinese,old
and
young.
Translated
versions
in
major
foreign
languages
are
available
all
over
the
world.
These
four
literary
works
reflect
thoughts
and
feelings
deep
in
the
innermost
recesses
of
the
hearts
of
the
Chinese,and
mirror
their
traditional
psychic
characteristics.
People
in
the
film
and
TV
circles
have
been
trying
with
one
another
to
adapt
and
presenting
them
on
the
screen.
They
have
maintained
a
great
impact
and
popularity
beyond
compare
in
the
world
of
novels.
Exercise
VIII.
Translate
the
following
sentences
into
English.
1.
据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。
2.
在中国人的眼中,月饼表现的正是同满月一样的圆形,象征着全家人的大团圆。
3.
这种节庆月饼馅中通常包有香甜的莲子或红豆,中央还常夹着一个或几个咸鸭蛋黄来代表月亮。
4.
月饼上通常都压印有汉字,标明月饼制作厂家和月饼馅的种类。
Key
to
Exercise
VIII.
1.
It
is
the
time
when
the
moon
is
said
dto
be
eat
its
brightest
and
fullest
and
the
moon
is
what
this
celebration
is
all
about.
2.
In
the
eyes
of
the
Chinese
people,a
moon-cake
takes
the
shape
of
a
round
moon
and
thus
symbolizes
the
reunion
of
all
family
members.
3.
The
seasonal
round
cakes
traditionally
have
a
sweet
filling
of
lotus
seed
or
red
bean
and
often
have
one
or
more
salted
duck
eggs
in
the
center
to
represent
the
moon.
4.
Moon-cakes
are
usually
stamped
with
Chinese
characters
indicating
the
name
of
the
bakery
and
the
type
of
filling
used.
Exercise
IX.
Translate
the
following
sentences
into
English.
1.
除了赛龙舟以外,赛马和斗牛是端午节的主要特色。
2.
孩子们在长满青草的山坡上滚动彩蛋,比赛看谁的跑得快。
3.
中国历史上有关足球的记载最早可以追溯到战国时期(the
Warring
States
Period)。
4.
在三国时期(the
Three
Kingdom
Period),每逢春节舞狮子竟成了一种乡村习俗。
5.
筷子产生的关键原因也许和当时的进食方式有关。