中文商务信函范本 本文关键词:信函,中文,商务,范本
中文商务信函范本 本文简介:中文商务信函范本写作中文商务信函并不要求您使用华丽优美的词句。所有您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。围绕这一点,精品学习网总结了几方面的内容,希望对您写中文商务信函有借鉴作用。中文商业商务信函的写作格式如同一般信函,商业信文一般由开头、正文、
中文商务信函范本 本文内容:
中文商务信函范本
写作中文商务信函并不要求您使用华丽优美的词句。所有您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。围绕这一点,精品学习网总结了几方面的内容,希望对您写中文商务信函有借鉴作用。
中文商业商务信函的写作格式
如同一般信函,商业信文一般由开头、正文、结尾、署名、日期等5个部分组成。
(1)开头
开头写收信人或收信单位的称呼。称呼单独占行、顶格书写,称呼后用冒号。
(2)正文
信文的正文是书信的主要部分,叙述商业业务往来联系的实质问题,通常包括:
①向收信人问候;
②写信的事由,例如何时收到对方的来信,表示谢意,对于来信中提到的问题答复等等;
③该信要进行的业务联系,如询问有关事宜,回答对方提出的问题,阐明自己的想法或看法,向对方提出要求等。如果既要向对方询问,又要回答对方的询问,则先答后问,以示尊重;
④提出进一步联系的希望、方式和要求。
(3)结尾
结尾往往用简单的一两句话,写明希望对方答复的要求。如特此函达,即希函复。同时写表示祝愿或致敬的话,如此致敬礼、敬祝健康等。祝语一般分为两行书写,此致、敬祝可紧随正文,也可和正文空开。敬礼、健康则转行顶格书写。
(4)署名
署名即写信人签名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信函,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人的姓名。重要的商业信函,为郑重起见,也可加盖公章。
(5)日期
写信日期—般写在署名的下一行或同一行偏右下方位置。商业信函的日期很重要,不要遗漏。
通知:
本厂已迁移到上述地址,特此通知。
I
inform
you
that
I
have
now
removed
my
factory
to
the
above
address.
我方已在本市开设贸易与总代理店,特此通知。同时,恳请订购。
Having
established
ourselves
in
this
city,as
merchants
and
general
agents,we
take
the
liberty
of
acquainting
you
of
it,and
solicit
the
preference
of
your
order.
本公司于5月1日将改为股份有限公司,特此奉告。
We
are
pleased
to
inform
you
that
our
business
will
be
turned
into
a
limited
company
on
the
1st
May.
本公司股东年会,将于3月1日在银行家俱乐部召开,特此函告。
Notice
is
hereby
given
that
the
annual
general
meeting
of
the
shareholders
of
our
company
will
be
held
at
the
Bankers
Club
on
Mar.
1.
今天我们已付给R.S.先生120美元,特此告知。
By
this
we
inform
you
that
we
have
today
paid
Mr.
R.S.
$120.
通过这些渠道,他们会发来甚多订单,特此函告。
Through
these
lines,we
intimate
you
that
they
may
send
you
considerable
orders.
回信:
本公司断定我们所提供的货色优良,价格公道,感谢贵公司给我们一个机会,使我们的要求得以实现。
We
are
certain
that
we
are
offering
a
sound
article
at
popular
price,and
we
should
appreciate
an
opportunity
to
substantiate
our
claims.
贵公司5月6日函悉,本公司无法承购贵公司开价的商品。此复。
In
answer
to
your
favour
of
the
6th
May,we
inform
you
that
we
are
unable
to
take
the
goods
offered
by
you.
关于贵公司所询麦麸一事,现可提供该货20吨。
In
answer
to
your
inquiry
for
bran,we
offer
you
20
tons
of
the
same.
贵函收悉,此地商场仍保持平静。
Answering
to
your
letter,we
state
that
the
market
remains
quiet.
至今未复5月8日贵函,甚感歉疚,还望原谅。
Kindly
excuse
our
not
replying
to
your
favour
of
the
8th
May
unitl
today.
本月8日贵函敬悉。??先生是位诚实可靠的人,特此告知。
In
response
to
your
letter
of
the
8th
inst.,I
am
pleased
to
say
that
Mr.
??
is
a
man
of
trustworthy
character.
关于所询H.先生的情况,谨此高兴地告知,他是一位足以信赖的人。
In
response
to
your
inquiry
respecting
Mr.
H.,we
have
pleasure
in
stating
that
he
is
a
thoroughly
reliable
man.
关于S.公司的情况,我们特此欣然函复。
We
are
glad
to
answer
your
inquiry
concerning
S.
Company.
关于J.先生的情况,谨此高兴地告知,我们认为他是绝对可以信赖的人。
Answering
to
your
inquiry
respecting
Mr.
J.,we
are
pleased
to
say
that
we
found
him
absolutely
reliable.
17日贵函关于结帐一事,谨此告知,我们将很快寄去支票。
Replying
to
your
letter
of
the
17th
respecting
the
account,I
will
send
you
a
cheque
shortly.
谨复贵公司本月10日函询;
我们不能提供贵公司特定的那种餐盘的报价。
Replying
to
your
inquiry
of
the
10th
inst.,we
are
unable
to
offer
you
plates
of
the
size
you
specify.
贵函收悉,我们已将样品提交本公司的买方,特此奉告。
In
reply
to
your
letter,we
are
pleased
to
inform
you
that
we
have
shown
the
sample
to
our
buyer.
你方6月12日的来函收悉,兹寄去面额为150美元的支票一张,谨此奉复。
In
reply
to
yours
of
12th
June,I
send
herewith
a
cheque,valuing
$150.
收讫:
您昨日来信已收悉,谨于此按您所约定的条件。接受此项任务。
I
acknowledge
receipt
of
your
letter
of
yesterday,and
gratefully
accept
the
appointment
on
the
terms
you
mention.
6月1日贵函敬悉。
We
are
pleased
to
acknowledge
receipt
of
your
favour
of
the
1st
June.
本月5日来函敬悉。
We
acknowledge
receipt
of
your
letter
of
the
5th
inst.
本商品将于12月最后一班轮船付运,货到时请惠于告知。
Kindly
acknowledge
receipt,and
have
the
goods
sent
by
the
last
steamer
in
December.
我们如期收到您5月15日的信,信中所谈事宜尽悉。谢谢。
We
duly
received
your
favour
of
the
15th
May,contents
of
which
we
note
with
thanks.
6月6日来函收悉,我们无法交运该货,甚感遗撼。
We
are
in
possession
o
fyour
favour
of
the
6th
June,and
regret
having
to
inform
you
that
it
is
impossible
for
us
to
deliver
the
goods.
7月15日寄来的货物发票收悉。
We
are
in
possession
of
your
invoice
of
the
15th
July.
7月7日的贵函收悉,感谢您订购下列货物:
.
Your
favour
of
the
7th
July
is
at
hand,and
thank
you
for
your
order
for:
.
7月10日来函敬悉。
Your
favour
of
the
10th
July
came
duly
to
hand.
您昨天的信和所附来的100美元的支票均已收悉。
Your
favour
of
yesterday
covering
a
chequie
of
$100
is
duly
to
hand.
昨天贵函已收悉。
Your
favour
of
yesterday
is
duly
received.
我们已收到您昨日写的信。
We
have
received
your
letter
of
yesterday.
我们如期收到您昨日发来的信。
We
duly
received
your
letter
of
yesterday.
我们于5月1日收到您4月3日的信。
We
received
on
the
1st
May
your
valued
favour
dated
3th
April.
我们如期收到您5月27日函和附来的150美元的汇票。
We
duly
received
your
favour
of
the
27th
May,with
a
draft
for
$150.
2月6日来函收悉。
We
have
received
your
letter
dated
6th
February.
您6月5日的来函收悉,多谢。
We
have
to
own
with
thanks
the
receipt
of
your
favour
of
6th
June.
篇2:商务英语信函的翻译策略 应用英语专业毕业论
商务英语信函的翻译策略 应用英语专业毕业论 本文关键词:信函,英语,商务英语,专业毕业,策略
商务英语信函的翻译策略 应用英语专业毕业论 本文简介:陈淑锟:商务英语信函的翻译策略顺德职业技术学院毕业论文题目商务英语信函的翻译策略系别外语系年级专业08应用英语4班学生姓名陈淑锟指导教师邱雪琳专业负责人答辩日期*年*月*日目录摘要…………………………………………………………………………………2第1章概述商务英语信函的含义……………………………………
商务英语信函的翻译策略 应用英语专业毕业论 本文内容:
陈淑锟:商务英语信函的翻译策略
顺德职业技术学院
毕
业
论
文
题
目
商务英语信函的翻译策略
系
别
外语系
年级专业
08应用英语4班
学生姓名
陈淑锟
指导教师
邱雪琳
专业负责人
答辩日期*年*月*日
目
录
摘要…………………………………………………………………………………2
第1章
概述商务英语信函的含义……………………………………………3-
1.1商务英语信函的概念……………………………………………………3
1.2写作原则………………………………………………………………3-4
第2章.商务英语信函的特点……………………………………
4-5
第3章.影响商务英语信函翻译的因素
………………………
5-6
第4章.商务英语信函的翻译策……………………………………7-9
4.1商务英语信函的翻译技巧
…………………………………………7
4.2直译与意译
………………………………………………………
7-8
4.3
套译
……………………………………………………………………8
4.4常用的翻译策略系列………………………………………………………9
第5章.结论…………………………………………………………………
9
参考文献
………………………………………………………………………
9
致谢………………………………………………………………………………
10
摘要
自从我国加入世贸组织以来以及在经济全球化的影响下,我国的对外贸易也走上了一个新台阶。在整个贸易过程中,商务英语信函就成为买卖双方沟通的工具,让互不认识的两个人互相信任。作为使用语言不同的买卖双方,如何翻译出对方所要表达的信息,是我们成功交易的第一步。信函也是我们了解对方的桥梁,我们可以从信函中知道对方在想什么,摸索对方的内心世界。
本文通过阐述商务英语信函的含义,构成,特点,让我们对商务英语信函有了充分的了解后,我们就探讨商务英语信函的翻译策略。很明显,在我们充分了解商务英语信函后,我们就能了解信函的用词,行文结构,从而了解商务英语信函的翻译策略。当然,要做一个出色的译者,可谓是要了解各种各样的知识,例如别国的历史文化,地理环境。这样,在翻译过程中彩更加的得心应手。
关键词:商务信函
翻译策略
文化差异
Abstract
Since
China
s
accession
to
the
WTO
and
has
been
under
the
influence
of
economic
globalization,China
s
foreign
trade
has
also
embarked
on
a
new
level.
Throughout
the
course
of
trade,business
English
letters
have
become
a
tool
for
buyers
and
sellers
to
communicate,so
that
men
can
trust
each
other.
As
buyers
and
sellers
use
different
languages,it
is
the
first
step
in
successful
trading
to
translate
the
information
we
express.
Letter
is
the
bridge
that
we
understand
each
other,we
can
know
each
other
from
the
letter
what
they
thought,to
explore
each
other
s
inner
world.
This
paper
describes
the
meaning
of
Business
Letters,composition,characteristics,so
we
have
a
full
understanding
of
English
letters.
And
we
explore
the
Translation
Business
Letters.
Obviously,after
we
fully
understand
the
English
business
letter,we
will
be
able
to
understand
the
letter
of
the
words,structures,in
order
to
understand
English
business
letter
translation
strategies.
Of
course,to
do
an
excellent
translator,can
be
said
to
understand
a
wide
range
of
knowledge,such
as
the
history
and
culture
of
other
countries
and
geographical
environment.
In
this
way,we
win
the
lottery
in
the
translation
process
even
more
handy.
Key
words:
business
letters
translation
strategy
cultural
differences
商务英语信函的翻译策略
第一章
概述商务英语信函的含义
商务英语信函是指在日常的经济活动中用来传递信息,处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函,也是商贸公司业务活动中一个极其重要的工具。一封不同内容的商务信函可以收到商贸交易,事后交涉,继续保持贸易关系等不同的效果。
商务英语信函是一种常用的商务英语应用文,它是贸易双方相互了解、进行贸易往来的主要手段,在以书面形式沟通商务信息的同时,它也体现着一个公司或机构的商务形象。商务英语信函涉及商务活动的各个环节,内容广泛,通常包括建立贸易关系(establishing
business
relations)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placing
orders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。
想要正确翻译出英语信函中的主要内容,了解商务信函的构成是其中的第一步。写商务英语信函第一步就是要写信头(letter
head),也叫做信端,内容宝货写信人的详细信息,包括姓名,通讯地址,电话号码,传真号和电子邮箱。写信头的目的是方便收件人了解信函的来历,方便回复。第二部分,就是日期。任何信件都要写上姓名的,这样可以让收件人了解信函的时效性,让收件人及时作出回复。第三部分就是封内地址,就是收件人的详细信息。第四部分就是称呼。在写商务信函中,我们也必须要表现出以礼待人的一面。虽然称呼在信中占位不大,但它却是不可或缺的一部分。第五部分就是正文,它是整篇信函的点睛部分,内容简明扼要,把所表达的内容充分出来。第六部分就是结束礼词,这也是书信礼仪的体现,表达对对方的祝福。最后就是收件人的签名。
此外,写商务英语信函要有一定的规范的,应遵循一定的写作原则,采用一些写作技巧,从而使商务信函表意准确,语言流畅,更易于贸易双方的沟通与理解。因此,在商务英语信函写作仲,应遵循7C原则,即礼貌(courtesy)、体谅(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)和正确(correctness)。
1、礼貌原则。礼貌是商务场上的重要法则,礼貌周到的信函可赢得对方的好感。所以,在信函中适合多用点礼貌的语句,就像“please”、“It
will
be
highly
appreciated
that….”、“It
is
our
pleasure
to….”。业务往来中难免有争端、摩擦,此时也需要用礼貌来作为润滑剂,化解双方对峙的僵局。信函中在索赔、抱怨、拒绝接受时,措辞也要力求客气,心平气和、语气委婉;在回复对方信函时,无论对方的态度如何,在坚持自己立场的同时,都要礼貌的回应对方。
2、体谅原则。很多人写商务信函的时候都是从自己的角度出发。与其他信函不同,商务英语信函注重的是信息沟通的效果,不仅要关心内容的正确与完整,还必须重视对方的反映,只有站在对方的立场上思考和发现问题,解决问题,才能收到满意的沟通效果。在商务英语写作中,应注意强调对方利益,对方获取信息的最根本目的就是要了解他们将获得什么利益以及这些利益能否满足他们的需求。
3、完整原则。在信函写作中,信息完整很关键。一些在日常写作中常用的如“the
above
mentioned”
,“the
former”
,“the
latter”
,“respectively”之类的表达方式尽量少用,尽可能提供完整的信息,让对方一目了然。
4、清楚原则。这是商务英语信函中最重要的原则。一封含糊不清、词不达意的书信会引起一些不必要的误会和产生歧义,甚至会造成贸易损失。清楚表达应注意选择正确、简练的词以及正确的句子结构。英语作为一种世界贸易语言,被无数的商务人员在信函中使用着,但这些人并非全部都精通英语。所以,在选词上应注意选择那些简单的,为人熟悉并且符合常规的表达方式,避免好私用复杂、生僻和容易产生歧义的词语。
5、简洁原则。有力、生动的措词是增强国际商务信函有效性的一大法宝。在具体运用过程中,可适当选用为人熟知的外贸缩略语。例如,L/C就是letter
of
credit,B/L就是bill
of
lading,S/C就是sales
contract。这些都是外贸行业中常用的缩略语,简洁易记,也不会产生歧义。
6、具体原则。在商务信函中,要尽可能使所传递的信息具体、准确而形象。
7、正确原则。正确不但指语法、句法、标点和拼写正确无误,还指使用标准语言和商务专业术语进行恰当的陈述。商务信函中如果存在拼写错误、人称不一致、时态误用、标点符号不当等问题,会使沟通效果大打折扣的。
第二章
商务英语信函的特点
一、
专业性强
商务英语信函在词汇使用上的最大特点是对专业性词汇的精确运用,其中包含大量的专业术语,缩略词等。
二、
大量套语
国际商贸的工作性质决定了商务英语存在大量的套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。
三、
句法规范
1.
商务英语句子中存在大量非限定性动词,祈使句及情态动词。非限定性动词有三种:动词不定式、动名词和分词(包括现在分词和过去分词)。
2.
被动语态在商务英语中的使用也十分广泛,值得我们重视。在商务文书的抱怨信、索赔函等信息传递“坏消息”的信函写作中,为了保全对方的面子和体现商务英语的礼貌原则,使用被动语态使语气更委婉、礼貌;商务活动中的一方向另一方发出命令、请求,或者向对方施加压力时,通过使用被动语态使语气更客观、求和指令变成间接指令;在商务合同、跳跃、商议函的撰写中,使用被动语气更客观、公正。
四、礼貌
商务英语信函中合理表达礼貌应注意的几个方面:
1、注意保持交际双方地位的平等。在商务英语信函中,交易双方的谈判应尽量建立在平等互利的基础上,为表示礼貌而过分谦卑的话会适得其反,令对方对你的能力产生怀疑。
2、注意话语的选择是否具有亲和力。每一封信函的往来,都是您跟收信人彼此之间的一次交流。人都是感性的,所以您需要在您的信函里体现感性的一面。然而很多人都有一种误解,以为写作商务信函就应该用一种特殊的“生意腔”,干是把一封本来应该是热情而友好的信函写的呆板而死气沉沉。其实我们简单的来理解一下,每次信函的往来不就是跟对方进行了一次交谈吗?不过是把交谈的内容写到了纸上而已。多用一些简单明了的语句.这样才能让我们的信函读起来热情、友好,就像两个朋友之间的谈话那样简单、、人性化。
3、注意话语中的各种信息在不同人文背景下的解读。在商务英语信函的写作过程中,不仅要灵活运用各种礼貌原则,提高礼貌的表达手段和技巧,还要仔细考虑各种国际商务交往中的特定语境因素,合理运用各种语用策略,使礼貌的表达更加贴切得体,从而使贸易活动得以更顺利地进行。
第三章
影响商务英语信函翻译的因素
一、文化因素
不同的文化会导致会导致对事物认识的差异。中国人和西方人在对事物的观察和思维上都存在差异,有时候会对同一种东西既其特征有着不同的概念和表达寓意,翻译时译者必须清楚地了解不同文化导致的人们对同一事物的不同认识。也就是说,要了解原文和译文各自所代表的文化特点,一边达到对等翻译的目的。
文化上的差异导致颜色的使用功能不同。颜色是人类最基本的人之范畴之一,不同文化的人对颜色的认知尽管有许多对等之处,但因其所处地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同,他们对各种颜色的感觉及赋予的代表意义有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝天牌牙膏在中国是无可争议的老品牌产品。“蓝天”给我们的联想意义非常美好,寓意“干净、清爽”,中国的消费者固然会喜欢。如果该产品在美国,就不会受到消费者的青睐。因为蓝色在英语国家有忧郁的含义,Blue
Sky在美国人看来是指企业收不会来的债权。光从消费心理看来,人们对此类商品就有一定的排斥心理,尤其是商人,很忌讳这一点。在中国,红色表示喜庆,过年就派“红包”,结婚就穿红色礼服;而有些英语国家则视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。还有,美国人不喜欢紫色,法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。对颜色象征意义的认知有如此的不同,在商务英语翻译中一定仔细辨认,以保证国际贸易的顺利进行。
数字代表意义上的文化差异。在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种含义也被国人所接受。在中国的传统文化中,9与“久”同音,所以“9”经常用来表示“长久”的意思。例如,我们的历史上,皇帝都崇拜“9”,希望其天下长治久安。“6”在中国有“顺”的意思,但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。
二、地理环境因素
不同的国家有着不同的自然地理环境。英国是一个岛国,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,所以,英语说“spend
money
like
water”。而汉语的说法就是“挥金如土”。同样。英语中的“the
west
wind”和“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。自然环境的差异也会导致文化差异,英语单词“zephyr”(西风)反映了英国特有的文化,在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,但是在中国西风却不容易被人们所接受,因为中国人心中的西风是带来寒冷的预兆。与此相反,中国人有东风送暖的说法。所以,中国第一汽车制造厂的汽车商标名称为“东风”而绝不会使用“西风”作为商标。
三、历史因素
英汉两种语言中还有很多因历史形成的习语。汉语中如“东施效颦”“名落孙山”
“叶公好龙”。
“crude
imitation
with
ludicrous
effects”这是东施效颦的英语。假若我们不了解中国历史的习语,或者我们会翻译成粗鲁的模仿或者其他。所以,懂得一定的历史对翻译来说也是必要的。因为有些时候英语文章也不是可以根据字面意思可以翻译出来的。就算可以翻译成中文,读者也未必能看得懂。
第四章
商务英语信函的翻译策略
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的活动。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功了。奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。因此,当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。
一、商务英语信函的翻译技巧
(1)、遵循忠实、通顺的翻译标准。首先,应当准确、忠实地再现信函原文的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多贸易术语,因而在翻译时应尽量按照译文习惯使用的术语来表达
(2)、注意信函结构程式化的翻译。英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如把英语地址由小到打的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏删去。
(3)、运用套译的翻译方法。套译法就是用英语的俗语或谚语来表达汉语的俗语或谚语。这种译法能传神地表达原意,又使英语译文更具有民族特点。
二、直译与意译
翻译界通常用的是直译与意译相结合,同时加注释义。
(1)、直译是商务英语信函翻译的首选策略。直译出现于五四运动时期。直译有利于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化。所以该直译的要直译,这样才能忠实传达源于的思想,反映原语的表达方式甚至是作品的作风,传递原语言的文化信息。当然,直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。事实上,许多英语单词经过直译已经被广泛地应用于汉语中了。例如,software就是软件,sofa就是沙发。
(2)意译也是商务英语信函翻译中必不可少的。意译,也成为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时它们又互相协调、互相渗透,不可分割。意译从意义出发,只要求将原文大意表现出来,不需要过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子节后和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰,有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生赞成意译,严复也喜欢意译。严复的许多经典文学作品都采用了意译的方法,例如《天演论》就是意译典型的例子。
三、套译。
套译指在翻译外国词汇时,既不音译,也不试用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。套译分为拟合型套译和传神型套译。无论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。
(1)、称呼语的套译。英语信函中常用的是“Dear
sir/Madam/Gentleman/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为“敬启者/谨启者/执事先生/台鉴等。
(2)、信函正文中一些敬辞和谦辞的套译。商务信函的一大特色就是措辞委婉、注重礼节、多用套语。商务英语信函中使用频繁的单词有“appreciate,favor,grateful,please”等等。汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬悉等等;而常用的谦辞就有“敝人、卑职、愚见、拙见”等等。在翻译时应当采用功能意义相当的礼貌词语套译。
例如:Kindly
offer
us
all
information
on
your
market.
译文:惠请告知你方市场详情。
四、常用的翻译策略系列:状语从句的译法
英语状语从句表示时间、地点、原因、条件、目的、和比较等等,英语状语从句用在主句后面的比较多,而汉语的状语从句用在主句前的比较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在逐句前面。在英语文章中,各种状语从句出现的的次数比较多,所以状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。
1、时间状语从句的翻译
时间状语从句在英语文章中出现的频率相当高,因此掌握时间状语从句的翻译十分重要。例如:
(1)、Customers
actually
vote
for
products
and
companies
when
thet
make
a
purchase.
译文:消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票。
2、条件状语从句的翻译
(1)We
would
apprecaite
it
if
you
could
sell
it
to
us
for
1200
dollars
per
unit.
译文:如果你方能一每台1200美元卖给我方的话,我方将不胜感激。
(2)So
if
you
should
reduce
your
price
by,say
5%,we
might
come
to
terms.
译文:要是你们答应降价,例如5%,我们还可以达成交易。
3、让步状语从句的翻译
“虽然”、“尽管”、“即使”等是汉语中表示“让步”的常用关联词。汉语中表示“让步”的分句一般前置,英语中则比较灵活。例如:
(1)、Although
we
have
raised
our
market
share
by
5%,the
competiotion
remains
fierce.
译文:我们的市场份额虽然提高了5%,但目前的竞争依然激烈。
(2)、While
the
cafeteria
A
site
poses
the
engineering
and
budget
difficulities,it
nonethless
remains
the
most
feasible
site
when
compared
to
existing
alternatives.
译文:虽然餐厅的一号选址方案在工程和资金方面都有困难,但与现在的其他选址方案相比,仍然是最可行的。
第五章
结论
本文详细分析了商务英语信函的翻译策略,翻译的目的是为了传达信息。翻译是超越语言障碍和文化差异而进行的信息传递过程,对原文的正确理解是准确翻译的基础,交际成功的前提。这种理解主要包括英汉双语翻译过程中不同语境下词义的确立,英汉思维及语言表达方式异同的认识和多中西文化差异的掌握,同时需要进行大量的翻译实践。只有有了准确性我们才能在国际贸易中如鱼得水,才能为自己的国家争取更宽广的发展。
还有,翻译人员是我们现在最需要而且是最紧缺的人员。它所需要的知识量可以说是永无止境的。第一,我们必须要有扎实的英语基础,词汇量要丰富。第二,我们要熟知英语国家的地理环境,人文风俗。作为翻译工作者,不论是从事文学、科技,还是其它方面的翻译工作,都应该加强培养自己的逻辑思维能力。有的人在翻译出现误解、错译或漏译不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字面上无法理解的内容。
参考文献:
1.
蒋跃,于群.
英汉约数的比较与翻译[
J
].
解放军外国语学院学报,2007,P4.
2.
新红.商务英语翻译:英译汉[M].高等教育出版社,2003.
P45-52
3.
郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2003.
P78-83
4.
余富林等著,商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003
P5-P9
5.
李平,国际经贸英语教程[M],中国国际广播出版社,1999
P56-P60
6.
王学文,新编经贸口译教程[M],中国对外经济贸易出版社,2001
P41-P52
7.
王治奎,大学英汉翻译教程[M],山东大学出版社,2004
P75-P80
8.
刘永强:国际商务沟通中模糊语言的应用模型[J].南京工业大学学报,2003,P2
9.
伍铁平:模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
P50
10.曾文雄:模糊限制语的语言学理论与应用研究[J]外语教学,2005,P7
致谢
光阴似箭,日月如梭。三年的大学生活也接近尾声。在这三年里,我不但结交了很多的朋友,还让自己的知识水平提高了一个层次。在这里,我也很感谢顺德职业技术学院的所有领导和老师。是他们,给了我一个成长的机会;是他们,教会了我们如何去做人;更是他们,见证着我们这三年的一切一切。还有我的论文指导老师邱雪琳,她除了忙自己的工作之外,还抽空来指导我的毕业论文,耐心的知道我的写作。没有你,我的毕业论文也不会顺利完成。
此外,我还要感谢我的同学和朋友。在这三年来,有跟我天天生活在一起的同学,我们无所不谈,我们在学习上互相帮助,一起进步;在生活上,我们彼此关怀,彼此分享我们的喜与忧。在这过程中,我们建立了深厚的友谊。
还有我的家人,感谢你们一直以来的谅解与支持,让我可以无忧无虑地学习,无忧无虑地成长。在这里,我想对你们说声谢谢,谢谢你们的爱!
15
篇3:酒店代发信函邮寄管理制度
酒店代发信函邮寄管理制度 本文关键词:信函,邮寄,管理制度,酒店
酒店代发信函邮寄管理制度 本文简介:天马行空官方博客:http://t.qq.com/tmxk_docin;QQ:1318241189;QQ群:175569632代发信函邮寄管理制度1.酒店住客的信函和酒店内部的公函均可由接待人员负责代寄,其他一律不代替邮寄;2.接待处代寄的信函包括平邮信件、挂号信件、航空信件和明信片,大宗邮件、邮政
酒店代发信函邮寄管理制度 本文内容:
天马行空官方博客:http://t.qq.com/tmxk_docin
;QQ:1318241189;QQ群:175569632
代发信函邮寄管理制度
1.酒店住客的信函和酒店内部的公函均可由接待人员负责代寄,其他一律不代替邮寄;
2.接待处代寄的信函包括平邮信件、挂号信件、航空信件和明信片,大宗邮件、邮政快件、包裹及特快专递均可由问询处代办;
3.代寄的邮件均以邮局发出的“邮件资费表”所规定的邮资计费,资费以本国货币为标准;
4.
所寄信函均须用标准信封,并清楚地写上收件人及寄信人地址、邮政编码;
5.酒店住客的邮费一律只收现金;
6.
酒店公函须由其部门经理签名批准后方可代寄;
7.
酒店公函或代寄客信须开具某项收费单,客信须注明付现金,酒店公函须注明人酒店账,并由该部门经理签名认可;
8.每天下午接待员收齐所代寄信件.贴足邮票并填写“邮票统计表”和“信件收费统计表”,将信件统一交行李部签收,由该部派人员外出投寄;
9.接待处须保证有足够的邮票供代寄信件使用;
10.接待处不定期发出“信件收费统计表”’,第一联和酒店公函的邮资收费单交财务部报销,取回现金后连同代寄客信所收的现金行李部所派人员外出购买邮票;
11.查无收件人或因地址不清而被退回的信件由接待处退还给该酒店住客.如果寄信的住客已离店,则作为死信归档;
12.
因书写不正确或地址不清而被退回的酒店公函退回有关部门签收;
13.努力完成领导交办的其他工作任务。