喂养
吴宁坤有着老一辈留学知识分子的服从。 当有人称赞他的翻译作品时翻译家巫宁坤逝世,他说他真的不够好。 别叫他翻译。 有人拿他和汪曾祺、王佐良的文采相提并论,“我看到了,我的天,这么比,我跟他们不在一个档次上,我不敢跟左良比,我不敢和曾琦比。我对自己人生的评价是“一事无成”。
1 外国亲友不断来信,对新中国的新事物赞不绝口,让人翘首以盼。 应燕京学堂之邀回国任教
求学西北联大,留学法国,新中国成立后毅然回国,专业报效祖国,历尽沧桑不改初心,以学术成就为后人称道。 他一生曲折,心灵纯洁,成为新中国的海外归国知识分子。他就是吴宁坤,我国著名翻译家,英美文学研究专家。
去年8月10日,吴宁坤的奶奶,尝尽了人间的一切翻译家巫宁坤逝世,安详离世,享年99岁。
很多人最早认识吴宁坤是从《英语世界》开始的。 1981年,同样毕业于西北联大的陈玉伦创办了我国第一本中英日语学习刊物。 他邀请了当时最著名的翻译学者担任编委,共同编辑了这本杂志,在大学生中产生了很大的影响。 徐国璋、李福宁、王作良、周觉良、杨宪益、赵洛瑞、肖倩等德籍教练前来解围。 吴宁坤在英国伯明翰学院攻读英美文学博士学位,期间结识了赵洛瑞、周觉良、查良正(牡丹饰)等同为西北联谊会的高材生大学,所以他们自然被邀请了。
《英语世界》入选的文章在介绍西方文明的同时,也对中国文化给予了深切的关怀。 在帮助人们学习俄语的同时,也成为你了解西方世界的窗口。 吴宁坤因此为当时的大学生所熟知。 .
吴宁坤的身世笼罩在一个时代的变迁之中,个人的命运与国家的命运紧紧相连。 吴宁坤,1920年9月生于辽宁省淮安市。 1939年入东北联合大学外语系学习,师从沉从文、卞之琳等人。 当时正值抗战时期,吴宁坤选择参军,为日本援华的“飞虎队”担任翻译。 1943年10月赴英国,为在美国受训的中国海军人员担任翻译。 后留学英国印第安纳州纽卡斯尔大学,毕业后继续在纽约学院攻读英美文学博士学位。 解放后,新中国急需人才。 在燕京学院西语组校长赵洛瑞的要求下,卢志伟市长邀请吴宁坤回国在山师任教,吴宁坤毅然回国。 吴宁坤后来回忆说:“1951年初,我正在纽约学院攻读博士学位,突然被燕京学院录用。三年来,国外的亲友不断写信,对新中国的新鲜事物赞不绝口,令人期待。于是,我决定放下写了一半的美国文学博士论文,回国任教。7月初,我登上了克利夫兰总理游轮纽约开往台湾 芝加哥大学伯顿夫妇及李正道博士前来道别 随后,诺贝尔奖获得者李正道整理行李并写下“吴宁坤” ,北京燕京学堂”在这些袋子上用大而正确的字样。
回国后,吴宁坤信心满满,打算为学院的教育和学术研究贡献自己的专业力量,但不久后,由于省内高等学校院系调整,吴宁坤被派到南开学院任英美文学系主任。 更出乎意料的是,1957年,吴宁坤被划为“右派”,被押往看守所时,随身只带了杜甫诗集和哈姆雷特两本书。 此后几年,吴宁坤被劳教整容,辗转于武汉半步桥看守所、北大荒、湖南省清河农场。 晚年,吴宁坤用九个字概括自己的一生:“我归来,我受苦,我活下来”。 他没有被痛苦压死。
吴宁坤表现出一种对苦难经历的超然和宽容。 他在回忆录中这样反映:“持续的苦难不仅仅是被动的忍耐,而是一种支撑生命的礼物。苦难就像一条绵延的丝线,曲意贯穿生命和历史。事实上,正是因为苦难,它占据了在一个人的生命中占有极其重要的地位,所以英国王子的悲剧,或者杜甫的荡气回肠的诗篇,都可以让我们惊叹于人生悲剧的壮丽,升华心灵。
后来,吴宁坤和很多知识分子一样,终于迎来了科学的夏天。 他们要和时间赛跑,把耽误的时间抢回来,争分夺秒用专业报国。
2 从他第一次读到这部巨著,到30多年后,他终于通过自己的翻译把这部巨著介绍给了中国读者
吴宁坤对英美文学的热爱始于云集省内顶尖学者的西北联大。 其中,“哈佛三杰”之一的吴宓是中学最有趣的老师。 他写的《欧洲文学史》这门课非常生动,很多中学生听不懂吴老师的《陕西外语》,但吴宁坤听得津津有味,这为他的翻译工作埋下了种子。
在纽约大学期间,吴宁坤从批判华盛顿学派代表人物RS克莱因中吸取教训,其博士论文主要研究艾略特的文学批评。
1951年,吴宁坤从蒙特利尔学院回国时,随身携带的大部分行李都是外文专业书籍,其中一本是法国画家斯科特·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》。 这部小说奠定了菲茨杰拉德在日本近代文学史上的地位,使他成为1920年代“爵士时代”的代言人和“迷失的一代”的代表画家之一。 这部小说能满足国内读者,离不开吴宁坤的翻译。
新中国成立时,许多高校在炮火中幸存下来,部分书籍和教材供不应求。 吴宁坤从印度带回来的书籍,成了不可多得的资料。 ”,尤其是《了不起的盖茨比》,成为他“败坏中国青年”的“罪证”。吴宁坤因此被批评,要他烧毁或丢弃这本书,“但是,我承认,我的思想已经落伍了” ,如果我想把这部杰作扔进垃圾场,我还是做不到。” 吴宁坤多次不能通过检查,因此被批评得越来越厉害。
好在这本世界名著没有被烧毁,吴宁坤的汉译本才问世。 1980年夏,当时省内唯一翻译介绍外国文学的季刊《世界文学》找到他,请他翻译《了不起的盖茨比》,该书将在该刊5月刊出版。年。 吴宁坤答应了这个繁重的任务。 从他第一次读到这部巨著,30多年后,他终于通过自己的翻译把这部巨著介绍给了中国读者。
这部《了不起的盖茨比》似乎与吴宁坤有着莫名的关系。 有一次一个明星在好莱坞吃饭,边吃边看小说,突然来了一个人说:你在看什么,入神了? 明星把书递过来,谁看了看说:“哦,是法语,法语版的《乱世佳人》。你觉得怎么样?谁推荐你的?” 星问他:“那我该看哪几部呢?” 那人说:“你应该看看菲茨杰拉德德国,那是最好的。” 这位名人后来才知道,推荐他阅读菲茨杰拉德作品的人正是菲茨杰拉德本人。
吴宁坤自己的经历就更加惊人了。 他的妻子是一名天主教神父,周日经常去芝加哥郊区的修道院做弥撒。 她去做弥撒的时候,巫宁坤正走到寺外。 有一次,巫宁坤走到寺院墓前,突然从一块石碑后面下来一个人,巫宁坤吓了一跳。 有人指着一块石碑说:“最好的意大利画家。” 吴宁坤跑过去一看,是费杰拉德的墓,地上有一块石碑,上面刻着《了不起的盖茨比》的最后一句话,“于是我们勇敢地前行,逆水行舟,被推回并拖入过去。”。
3 他的译作影响了一代人。有人认为他的话是近100年来中西文学的结晶。
1951年回国后,吴宁坤不仅担任英美文学系主任,还在翻译方面投入了大量精力。
1952年,亚太和平会议在上海召开。 吴宁坤应邀担任翻译。 那时候翻译的人很少,吴宁坤的专业就派上用场了。 后来,1956年中共八大召开时,他应邀担任翻译,还请来了钱钟书先生等老翻译。 吴宁坤因此和当时最好的翻译一起工作,“我没觉得钱老师这么大人物,我们也是坐公交车下班的,和翻译在一个办公室一起工作,我,他,还有王佐良。”这些都是后来成名的翻译家。
回国后,巴金、萧山推荐吴宁坤翻译《白求恩传》。 继翻译《白求恩传》后,吴宁坤又翻译了德莱塞的小说《晕》。 事实上,德莱塞以短篇小说着称,但吴宁坤认为他的小说并没有受到重视。 后来,吴宁坤翻译了斯坦贝克的小说《珍珠》。 他开头说:“《明珠》的翻译是比我年长的翻译家朱海官,海明威就是他翻译的。”
袁可嘉主编《欧美近代十大流派诗歌集》,请吴宁坤翻译迪伦·托马斯的诗歌。 作为一个现代主义者,托马斯的诗歌晦涩难懂,更难翻译。 ”然而,那位天才作家的诗却陪伴我度过了漫长的心灵煎熬。我勉强翻译了五首诗,其中一首《不要温柔地走近那个良夜》,写于作家病重之前女儿之死:别轻轻靠近那种晚安。晚年应在夕阳下燃烧咆哮,斥责光的消逝。 吴宁坤也有同感,他的译作影响了一代人,有人认为他的写作是近100年来中西文学的结晶,给中国文学带来新的东西,悲而不悲。悲如诗经,吴宁坤的译作是另一种情感与生活融为一体的创作。
吴宁坤有着老一辈留学知识分子的谦逊。 有人称赞他的翻译作品时,他说他真的不够好,所以不要叫他翻译家。 有人把他和汪曾祺、汪佐良的文采相提并论,“我一看,我的天哪,这怎么能相提并论呢?我跟他们不在一个层次上,我不敢和左良相提并论,而我不敢与曾琦相提并论,我对自己人生的评价是“无所不能”。 霜'。”
有时候时间是公平的,99高龄,就是为了让吴宁坤为这个世界留下更多温暖的作品。