《跨文化交流》学习心得体会书写规范范例 本文关键词:范例,书写,跨文化,学习心得体会,规范
《跨文化交流》学习心得体会书写规范范例 本文简介:《跨文化交流》课程学习心得体会我想,《跨文化交流》这本书以及这门课程所要教会我们的不仅仅是中西方文化的差异,它更让我们看到中西方文化中所各自展现的独特魅力……——题记在大二的一学期中,我们接触了王培英老师的《模拟导游》课程,风趣幽默的授课风格、轻松自由的学习环境以及生动新颖的教学方式给每一个人留下了
《跨文化交流》学习心得体会书写规范范例 本文内容:
《跨文化交流》课程学习心得体会
我想,《跨文化交流》这本书以及这门课程所要教会我们的不仅仅是中西方文化的差异,它更让我们看到中西方文化中所各自展现的独特魅力……
——题记
在大二的一学期中,我们接触了王培英老师的《模拟导游》课程,风趣幽默的授课风格、轻松自由的学习环境以及生动新颖的教学方式给每一个人留下了深刻的印象同时也相当程度的提高了我们的现场讲解能力。离开了大学城,结束了大二的学习,我们回到了北京。很高兴在大三的第一学期,我们能够继续学习由王老师亲自编创的课程《跨文化交流》,在王老师的帮助指导下我们已经从基础的导游讲解能力锻炼上升到一个从旅游专业的角度对中西方文化进行对比和学习的层次。
一个学期的时光飞逝而过,我们也要对自己的学习成果以及一学期的学习情况做一个总结概述。就像王培英老师常常告诉我们的一样,当我们学习到一定程度时,就应该能够从一些专业的角度去进行总结,而不是只单单停留在用自己的语言描绘。所以,在这门《跨文化交流》课程即将结束之时,我也要回过头去,望望自己走过的路,都留下怎样的脚印。
我的《跨文化交流》课程学习心得总体将由三大部分组成,第一部分是学习心得收获,第二部分是我的学习感受体会,第三部分则是我对自己的反思以及将来的希望。我将沿着这样一个大体思路,联系日常课堂上的实际例子和王老师教材中的知识进行总结。
首先我先来总结一下这一学期以来对《跨文化交流》这门课程的学习心得。正像我在题记中所说的一样,我认为《跨文化交流》这本书以及这门课程所要教会我们的不仅仅是中西方文化的差异,它更让我们看到中西方文化中所各自展现出来的独特魅力。
整本书共分为了七个章节,分别从文化概述、宗教、建筑、饮食、服饰、礼仪、民俗等不同方面对中西方的文化差异和其各自的特点进行了总结。教材中利用生活里的真实例子以及图表等形式进行讲解,让我觉得很多复杂难记的知识变得简单易懂,这是我的一大心得之一——知识要灵活、死学行不通。尽管中西方文化差异这种知识属于文科类记忆性的学科,但通过这一学期的学习,我深刻的体会到这种知识的学习更需要灵活的去理解总结然后再去记忆。比如我们在学习建筑文化、服饰文化、礼仪文化等等时,老师都没有直接去讲,而是让每一个人先来谈一下自己认为在这些方面中西方都各有什么区别和特点,用自己的语言以访谈或者介绍的形式进行阐述。这样就使我们在大脑中对这个知识产生了一个初步的概念,然后王老师才开始讲,接下来我们脑中的那些初步概念就能够形成一个完整的知识体系了,比我们自己光看书死记硬背要有效率的多。
第二个学习心得也是王老师常说的——要重视表格归纳。我之前的学习一直有个误差,总是觉得表格不重要,一般碰到书里的表格我都是先跳过去能不看就不看。一学期的课上下来,渐渐的通过课堂和教材知道了表格的重要性。比如我们在学习饮食文化时,王老师将满汉全席的“四八珍”编成了表格,分别以“山、海、禽、草”八珍分类,让我觉得看起来一目了然,记起来有条有理。另外还有将像饮食文化的中国八大菜系、服饰文化中的清朝官员官服等级差异等等一些较难记忆的东西变成表格,瞬时就把难懂难记的东西简单化了。我想,我会一直留着《跨文化交流》这本教材,因为我相信,里面很多的表格会在将来我遇到知识记忆不清的时候帮助到我。
第三个学习心得就是:重视细节。我觉得《跨文化交流》这门课程以及这本教材都很强调细节的重要性。无论是饮食文化中一盘菜上的雕花,还是服饰文化中选择领带的颜色,抑或是礼仪文化中的一个手势无不透露出细节的重要。的确是这样,做学问来不得半点马虎。作为一名旅游专业的学生,在学习中西方文化交流知识的时候更是要保持着严谨认真的态度,因为一点细节上小小的错误或者忽略,就可能造成很多不必要的麻烦,为中西方交流带来阻碍。一学期的《跨文化交流》学习,让我知道了重视细节是我们必备的一个素质,比如中西方宗教上的不同、礼仪礼节上的差异等等。
其实我认为,通过这一学期对《跨文化交流》的学习,我所学会的最重要并非是书本上的那七个章节中的知识点,而是老师通过这一学期的《跨文化交流》授课所教给我的学习方法以及学习习惯。就像我前面总结的那三点心得:“知识要灵活、死学行不通”、“要重视表格归纳”、“重视细节”。在教材上并没有出现这些字句,但是老师却透过书本和平时的实践让我明白了这些。我想,这才是最重要的,因为这些方法会一直陪伴我,帮助我去学习更多的东西。
说完了这一学期学习《跨文化交流》课程的心得及收获,接下来我再来说说我的学习感受体会。因为是导游专业的关系,在上这门课之前,我多多少少也接触了一些关于中西方文化的东西,只是都不太系统、专业。学过这门课程之后,我进一步接触到了中西方的文化,更深一层的学习了他们之间的共同点、不同点以及各自的特点。比如对基础的“文化”一词的理解,在中国就是指人的后天修养与精神、物质创造,而在西方则定义为耕作、培育、教育、发展出来的事物,是与自然存在的事物相对而言的。从这样一个对“文化”的解释中我们就可以看出中西方文化的共同和不同,共同点是都理解文化是非自然的一种事物,是人为的;不同则是中国侧重于道德修养等精神层面的培养,而西方则侧重于实际操作中的发展实践。整个《跨文化交流》就是在以这种对比、列举的形式向我们展现中西方文化,它让我深切地感受到了这两个不同代表的各种文化,帮助我从宗教、礼仪、饮食、服饰、建筑等不同角度进行了分析,使我不禁感叹中西方文化的博大精深以及跨文化交流学习的重要性。
我们活在这个世界上,总要和不同的人交流,而最好的交流方式就是走进彼此的世界进行了解和学习,这样才能够交流顺畅,我想这就叫做知己知彼方能百战百胜也叫做实践出真知。虽然我们不是打仗没有胜负之分,但能否与跨文化的国度、种族进行完美的交流就取决于对他们文化以及双方之间文化差异的了解程度。而像这样的学习在《跨文化交流》课上则不仅仅体现在对书本的学习中,我们同样有很多在实践中学习的机会,这些也给我留下了深刻的印象。就像老师在讲宗教文化时让我们每一个人都走到不同宗教的场所当中,像什么教堂、寺庙、道观等等,到里面通过自己的双眼、双耳去看、去听、去思考。说实话,我真的被宗教的那种庄重气质所震撼了,而亲身走到其中的实践也让我对不同宗教的文化有了更深的了解,我相信,我所学到的知识绝对要比光在课堂上听讲要丰富,要更能应用在生活中。是的,这就是我学习《跨文化交流》最大的感受体会,中西方文化真的有很丰富的内涵,而我们对它的学习也十分有必要。
最后,我要在这份学习心得中谈一下我对自己这一学期在《跨文化交流》课程学习中的反思以及将来的希望。首先来说一下反思,一学期学下来,我体会到了这门课程对我们这些旅游专业特别是我这种将来想要从事旅游行业的人的重要性。可是很多时候,我对它的重视程度却不够,对中西文化的这些知识的重视程度不够。年轻人惯有的自负情节总会让我觉得好多东西我都懂,我都知道,但实际上那些都只是皮毛,更深一层的细节内涵却被我的那些不以为然给忽视掉了。通过这一学期的学习,我看到了原来我所知道的只有那么一点点,要学的还有很多,单单只是这一本教材,就足以让我学习很久,弥补我很多的漏洞。反思过了我的学习,接下来来说说我的希望,其实我的希望很简单,就是希望每个人都能接触一下这些知识文化,无论你是否会用到,都应该对中西文化有所了解,因为这是一种涵养的体现,如果真的可以大家都学些这类知识,我相信全民的素质一定会有很大程度的提升。特别是我们这些旅游专业的学生以及旅游行业的人士应该有更多更丰富的机会去接触到跨文化的交流,我想,这个希望不是我一个人能完成的,要靠所有人一起努力,一起加油!
一学期的课程结束了,我想如果不重修,我应该是没有机会再拿起这本书听王老师为我款款道来了,可是我知道,对于中西方文化的学习永远不会停止,而这本书也会在将来时常陪伴在我的左右。谢谢《跨文化交流》一学期的帮助,你教会了我知识,更教会我如何在将来自己去学习知识。
撰写日期:2010
年
1
月
6
日
篇2:Acxwacj在中学英语教学中培养跨文化意识
Acxwacj在中学英语教学中培养跨文化意识 本文关键词:在中,学英语,跨文化,意识,培养
Acxwacj在中学英语教学中培养跨文化意识 本文简介:生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。--泰戈尔在中学英语教学中培养跨文化意识陈宇语言与文化有着十分密切的关系。美国语言学家E.Sapir在他的《语言》一书中指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离
Acxwacj在中学英语教学中培养跨文化意识 本文内容:
生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。
--泰戈尔
在中学英语教学中培养跨文化意识
陈
宇
语言与文化有着十分密切的关系。美国语言学家E.Sapir在他的《语言》一书中指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容。通过一个民族的语言,人们可以了解到该民族的风俗习惯、生活方式、思维特点等文化特征。举个例子来说,在对父母两系的兄弟姐妹的称呼这一语言表现形式上,英语与汉语就存在着较大的差异。英文中只有uncle和aunt,而汉语中,叔、伯、姑、舅、姨秩序井然,不能混为一谈。而汉语中这些复杂的称谓体系正反映了中国人的宗族观念和传统文化的特点。
文化间可以互相渗透,也可以互相排斥,语言是整个文化的产物。我们从小学会的语言不仅为我们提供了交际的体系,更是制约了我们交际的类型和方式。由此可见,不同的语言因其文化背景的不同,在使用上自然也存在着很大差异。因此,学习一门外语的过程,也是了解和掌握对方国家文化背景知识的过程。这就要求我们教师将语言和文化教学有机地结合起来,培养学生从跨文化交际的角度使用语言的能力。
一、
文化差异是英语学习中的障碍
在过去很长的一段时期里,外语教学中普遍存在着这样的观点:即外语教学主要是解
决学生掌握外语技能和外语知识的问题,至于那些与语言有关的文化知识则可让学生通过阅读、观察或其他方法去自行获得。因此,英语教学中,我们常常忽视与之相关的文化内容来孤立地教授抽象的语言系统本身,这就给教学带来了很多困难。学生在运用语言时,常常以“中文思维+英文形式”来套用所学词汇,从而拼凑出许多不得体的句子,闹出很多误会和笑话。
语言有丰富的文化内涵,不同文化背景的人们进行跨语言交际时,由于文化或心理的
差异往往容易违反说话规则,影响交流与沟通,有时产生文化撞击(Culture
Shock)。因此可以说“Communication
is
a
risky
business.”不防看以下实例。
例1、
某日我校请一外籍女教师来开设讲座,在自由提问时,一女生问:Are
you
married?Do
you
have
any
boyfriends?
这令她十分尴尬,不得不含糊其词,
顾左右而言他。
由此可见,英汉两种语言在观念文化上存在着明显差异。西方人很重视“个人隐私权”,不喜欢别人问有关个人问题,象“结婚没有”,“多大了”,“有几个孩子”,“收入多少”等。他们很注意维护属于自已的空间,也不侵犯属于他人的空间。
又如,在实施“邀请”这一言语行为时,文化背景差异对语言的使用也有很大影响。在美国文化中,邀请他人等于借用了别人的时间,因此对别人的时间安排要充分尊重,时间则是双方协同的结果。请看:
A:
I’d
really
like
to
make
a
date
with
you
to
have
dinner?
B:
Fine,when
are
you
free?
A:
How
about
Saturday?
B:
I’m
afraid
I
have
a
meeting.
A:
Let’s
make
it
Monday,but
it
has
to
be
after
one.
B:
That’s
Okey,one-fifteen?
A:
Fine.
I’ll
write
it
down.
而在我们的习惯中,被邀请者把邀请看作一种荣誉,时间通常由主人一方确定。这还反映在语言上尽量说些程式化的客套话。
这种差异在日常生活中比比皆是,如汉英颜色词普遍存在不对等的情况:“black
tea”译为“红茶”,而不是“黑茶”;“brown
sugar”译为“红糖”,而不是“棕糖”;“brown
bread”译为“黑面包”;“black
coffee”是“不加奶的咖啡”,而不是“黑咖啡”。总而言之,汉语对颜色的使用较模糊,但却传神。如“红茶”是和“绿茶”相对而言的,并非真指颜色。而英语使用颜色词却较为精确。如果不清楚文化背景,我们在理解上就会存有障碍。
例2、
学生与老师的对话
T:
Have
you
read
today’s
paper?
S:
Not
yet.
Anything
interesting?
T:
The
First
Lady
went
to
the
orphanage
to
see
the
poor
children.
Look
at
this
picture.
She
is
very
beautiful.
S:
Who
is
the
first
lady?
T:
The
wife
of
the
President.
S:
I
see.
That
means
the
President
has
more
than
one
wife.
显然,在这个对话中,学生对First
Lady
产生了误解,认为有第一夫人就有第
二夫人,第三夫人,从而得出结论:总统有好几个老婆。其实,First
Lady
是对美国
总统夫人的特定称谓,这已是个常识问题。
二、
重视教学中文化的导入
在英语教学中,让学生同时接触和了解英语国家的文化,有益于学生在用英语进行交际时加强对英语的理解和使用。交际能力的四个重要参数为:合语法性、适合性、得体性和实际操作性,其中适合性和得体性的实质就是语言使用者的社会文化能力。很难想象,一个不具备英语国家社会文化背景知识的人能正确使用英语进行交际。适当导入与学生身边的日常生活密切相关的英语国家的文化知识,从而提高学生对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,使学生具有初步的跨文化交际能力。此外,外语教学专家认为交际中的错误主要有两种:语言错误和文化错误,并认为后者的性质更为严重。拉多在Language
Teaching:
A
scientific
Approach
一书中指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”由此可见,我们在进行外语教学的同时需导入与目的语有关的文化内容。
1、
文化导入的原则
文化导入的关键是确定内容及其与教材的有机结合。一个民族的文化内容包罗万象,
而且其项目也十分繁杂,其中哪些内容是应放在教学中的,有必要进行取舍。取舍中必须遵循相关性原则和实用性原则。
相关性原则是指所有文化项目都应与教学内容有关,或是教材内容的拓宽。例如:BookⅢ,Unit8,Abraham
Lincoln
一课中,涉及到美国黑人和南北战争问题,教师可以将整个故事中涉及的文化知识串联起来讲解。另外,有关这方面的知识在学生的历史课本中也有详细叙述,教师可以布置学生去收集,并组织讨论。而在Unit9,A
Christmas
Present
中,可以顺便介绍圣诞节的来历,庆祝方法和习俗等。
实用性原则是指那些要教的文化项目在我们同说英语的本族人交往时应该是实用的,也就是说它们在一般性文化交往中会经常用到,并促使交往顺利有效地进行。文化教学结合语言交际实践,使学生不致于认为语言与文化的关系过于抽象,空洞和捉摸不定,还可激发学生的学习兴趣。例如,在进行询问天气情况的对话教学中,教师可介绍一下英国多变的天气及见面爱谈天气的习惯,将“background
information”加入其中,从而使学生深入了解此项语言功能。
2、
文化导入的内容
1)、知识文化指经济、政治、史地、文艺、科学技术、著名文学家及其作品和当代社
会情况。如drugstore(药店)在中国一般只出售药剂,而在美国可卖食物、饮料等。
2)、交际习俗和礼仪。如称呼语、招呼、问候、致歉、道谢、告别、打电话等用语的制约;社会知识中家庭各成员、同事朋友、上下级之间关系;价值观念、包括人与自然的关系、宗教观念、道德准则以及人生观、世界观等。
例:称呼语中:“comrade”是很典型的社会主义国家中的称呼。在西方,常用“Sir”和“Madam”来称呼不知名的陌生人。在英国,对十几岁或二十几岁的女子可称“Miss”;有时,人与人之间还可用表面上很亲密的称呼,如:love,dear,honey等。汉语中,年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”是常事;但英语中只有关系密切的亲属之间才用“Uncle”,“Auntie”此类称谓,且后面不带姓,只带名,如“Uncle
Jim”。
感谢和答谢时:对于别人的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,一般也不当面打开,否则有“贪财”嫌疑。而在英语文化中,人们对礼品一般都要当面打开称赞一番,并欣然地道谢。对别人的赞美,中国人通常会否认以示谦虚,但英语中往往以“Thank
you”回答。
中西方的思维特征的差异:比如讲时间和地点时,一个从小到大,一个从大到小。
3)、英汉理性意义相同或相近但情感意义、比喻意义、联想意义、搭配意义不同或差异较大的词语。主要包括动植物名词、颜色等。如汉语中,龙是民族精神的象征,在中国文化中有崇高至尊的地位。而在老外眼里,“dragon”(龙)是与“devil”(魔鬼)相提并论的,象征着灾难和凶恶;中国学生想像泼妇,会选用“She
is
really
a
tigress.”(她是个母老虎。)但英文习惯中是用“She
is
really
a
dragon.”来表达的;汉语中用“眼红”表“嫉妒”,而英语中却用“green
with
envy”表示。
4)、体现一定文化内容的成语、惯用语、谚语、俗语、格言等,如It’s
no
use
crying
over
spilt
milk.(直译为:牛奶泼了,哭也没用。)而中文中有“覆水难收”与之对应。从中也体现了西方人爱喝牛奶的习惯。
但中西文化中也有很多共同的内容。如Don’t
judge
a
person
by
his
appearance.(不要以貌取人)No
pains,no
gains.(不劳而获)Failure
is
the
mother
of
success.(失败是成功之母)Practice
makes
perfect.(熟能生巧)等等。
5)、非语言形式的文化背景知识,包括手势、服饰、音调高低、微笑、沉默等。
三、
培养跨文化意识的手段
文化教学的方法是多种多样的,教师的首要任务是运用各种方法进行教学,提高学生对文化的敏感性,使他们能主动、自觉地吸收并融入新的文化环境中。
1、
课堂交流或专题介绍
教师可让学教生收集一些有关国外文化方面的资料,如画报、杂志、图片等,研究不同国家人民的服饰发型等,使他们在这一过程中了解不同的文化、风俗习惯、审美标准、较直观地了解外国艺术、建筑风格和风土人情;利用电影和电视引导学生注意观察英语国家的社会文化等各方面情况,各阶层人吃什么,穿什么,住什么房子,如何与朋友交往,有什么节日,怎样庆祝,以及说话的表情、手势等;然后提出一些问题让学生回答并讲出自已的观点。有时可请些外籍人士作这方面的专题报告、讲座等,从中了解中西文化差异。
2、
阅读文学作品
文学作品反映不同的文化背景,而文化背景导致了不同的文学现象的发生。因此,要想了解英文国家的文化,阅读一定量的文学作品会大有帮助,从中可以找到相关文化背景知识和信息。
3、
角色表演
在教学中,教师要注意就语言教材中涉及的文化背景内容随语随文地进行说解,指明其文化意义及使用中的文化规范。并可设置一些特定的社会文化氛围,让学生在这种背景下来进行“角色表演”活动。并要求他们尽量按其扮演的角色的身份来正确使用语言。通过这样的活动,学生可逐步提高结合社会文化背景来恰当地使用语言的意识。
4、
课外活动
学习和掌握外语仅靠有限的课堂教学是不够的。因此,若教师能正确地引导学生在课外去阅读一些英语报刊、杂志,并促使他们留心积累有关文化知识,这将十分有利于培养学生跨文化交际的意识和能力。此外,还可让学生欣赏英文歌曲,观看一些英文电影,从中了解一些非言语交际的方法和手段。
四、
结束语
文化差异是客观存在的,英汉语言文化差异由语言的民族文化性质决定。因此,我们读、听、说、写英语无不受到这种差异的影响。而文化的融入及语言能力的培养应通过多种方式进行。作为英语教师,尤其应把相应的文化知识同步贯穿在语言教学之中,这样才能真正提高学生的英语素质。
在美国有这样一个人尽皆知的句子:When
you’re
down,you
are
not
necessarily
out.其字面意义不难理解,但如不了解文化背景,则对其含义不甚了了。这原是一句拳击术语,拳击手在比赛中若被击倒,裁判数到10不能起来则被判输。但很多拳击手能爬起再战。因此,这话直译为:当你被人击倒时,并不意味着出局了。其寓意为:在你遇到挫折时,并不表示一定丧失了成功的机会。我想把这句话送给在外语学习中感到有困难的学生们。