TED演讲中英对照(1) 本文关键词:演讲,中英对照,TED
TED演讲中英对照(1) 本文简介:Ateverystageofourliveswemakedecisionsthatwillprofoundlyinfluencethelivesofthepeopleweregoingtobecome,andthenwhenwebecomethosepeople,werenotalwaysthril
TED演讲中英对照(1) 本文内容:
At
every
stage
of
our
lives
we
make
decisions
that
will
profoundly
influence
the
lives
of
the
people
we
re
going
to
become,and
then
when
we
become
those
people,we
re
not
always
thrilled
with
the
decisions
we
made.
So
young
people
pay
good
money
to
get
tattoos
removed
that
teenagers
paid
good
money
to
get.
Middle-aged
people
rushed
to
divorce
people
who
young
adults
rushed
to
marry.
Older
adults
work
hard
to
lose
what
middle-aged
adults
worked
hard
to
gain.
On
and
on
and
on.
The
question
is,as
a
psychologist,that
fascinates
me
is,why
do
we
make
decisions
that
our
future
selves
so
often
regret?
在我们生命的每个阶段,我们都会做出一些决定,这些决定会深刻影响未来我们自己的生活,当我们成为未来的自己时,我们并不总是对过去做过的决定感到高兴。所以年轻人花很多钱洗去当还是青少年时花了很多钱做上的纹身。中年人急着跟年轻时迫不及待想结婚的人离婚。老年人很努力的挥霍着作为中年人时不停工作所赚的钱。如此没完没了。作为一个心理学家,让我感兴趣的问题是,为什么我们会做出让自己将来常常后悔的决定?
Now,I
think
one
of
the
reasons
--
I
ll
try
to
convince
you
today
—
is
that
we
have
a
fundamental
misconception
about
the
power
of
time.
Every
one
of
you
knows
that
the
rate
of
change
slows
over
the
human
lifespan,that
your
children
seem
to
change
by
the
minute
but
your
parents
seem
to
change
by
the
year.
But
what
is
the
name
of
this
magical
point
in
life
where
change
suddenly
goes
from
a
gallop
to
a
crawl?
Is
it
teenage
years?
Is
it
middle
age?
Is
it
old
age?
The
answer,it
turns
out,for
most
people,is
now,wherever
now
happens
to
be.
What
I
want
to
convince
you
today
is
that
all
of
us
are
walking
around
with
an
illusion,an
illusion
that
history,our
personal
history,has
just
come
to
an
end,that
we
have
just
recently
become
the
people
that
we
were
always
meant
to
be
and
will
be
for
the
rest
of
our
lives.
我认为其中一个原因——而我今天想说服你们的——就是我们对时间的力量有个基本的错误概念。你们每个人都知道变化的速度随着人的年龄增长不断放慢,孩子们好像每分钟都有变化,而父母们的变化则要慢得多。那么生命中这个让变化突然间从飞速变得缓慢的神奇转折点应该叫什么呢?是青少年时期吗?是中年时期吗?是老年阶段吗?其实对大多数人来说,答案是,现在,无论现在发生在什么。今天我想让大家明白的是,我们所有人都在围绕着一种错觉生活,这种错觉就是,我们每个人的过去,都已经结束了,我们已经成为了我们应该成为的那种人,在余下的生命中也都会如此。
Let
me
give
you
some
data
to
back
up
that
claim.
So
here
s
a
study
of
change
in
people
s
personal
values
over
time.
Here
s
three
values.
Everybody
here
holds
all
of
them,but
you
probably
know
that
as
you
grow,as
you
age,the
balance
of
these
values
shifts.
So
how
does
it
do
so?
Well,we
asked
thousands
of
people.
We
asked
half
of
them
to
predict
for
us
how
much
their
values
would
change
in
the
next
10
years,and
the
others
to
tell
us
how
much
their
values
had
changed
in
the
last
10
years.
And
this
enabled
us
to
do
a
really
interesting
kind
of
analysis,because
it
allowed
us
to
compare
the
predictions
of
people,say,18
years
old,to
the
reports
of
people
who
were
28,and
to
do
that
kind
of
analysis
throughout
the
lifespan.
我想给你们展示一些数据来支持这个观点。这是一项关于人们的个人价值观随时间变化的研究。这里有3种价值观。每个人的生活都与这三个价值观相关,但是你们可能知道,随着你们慢慢长大,变老,这三个价值观的平衡点会不断变化。到底是怎么回事呢?我们询问了数千人。我们让他们当中一半的人预测了一下在未来10年中,他们的价值观会发生多大的改变,让另一半人告诉我们在过去的10年中,他们的价值观发生了多大的变化。这项调查可以让我们做一个很有趣的分析,因为它可以让我们将大约18岁左右的人的预测同大约28岁左右的人的答案相比较,这项分析可以贯穿人的一生。
Here
s
what
we
found.
First
of
all,you
are
right,change
does
slow
down
as
we
age,but
second,you
re
wrong,because
it
doesn
t
slow
nearly
as
much
as
we
think.
At
every
age,from
18
to
68
in
our
data
set,people
vastly
underestimated
how
much
change
they
would
experience
over
the
next
10
years.
We
call
this
the
“end
of
history“illusion.
To
give
you
an
idea
of
the
magnitude
of
this
effect,you
can
connect
these
two
lines,and
what
you
see
here
is
that
18-year-olds
anticipate
changing
only
as
much
as
50-year-olds
actually
do.
这是我们的发现。首先,你们是对的,随着我们年龄的增长,变化会减缓。第二,你们错了,因为这种变化并不像我们想象的那么慢。在我们的数据库从18岁到68岁的每一个年龄段中,人们大大的低估了在未来的10年他们会经历多少变化。我们把这叫做“历史终止”错觉。为了让你们了解这种影响有多大,
你们可以把这两条线连接起来,你们现在看到的是18岁的人群预期的改变仅仅和50岁的人群实际经历的一样。
Now
it
s
not
just
values.
It
s
all
sorts
of
other
things.
For
example,personality.
Many
of
you
know
that
psychologists
now
claim
that
there
are
five
fundamental
dimensions
of
personality:
neuroticism,openness
to
experience,agreeableness,extraversion,and
conscientiousness.
Again,we
asked
people
how
much
they
expected
to
change
over
the
next
10
years,and
also
how
much
they
had
changed
over
the
last
10
years,and
what
we
found,well,you
re
going
to
get
used
to
seeing
this
diagram
over
and
over,because
once
again
the
rate
of
change
does
slow
as
we
age,but
at
every
age,people
underestimate
how
much
their
personalities
will
change
in
the
next
decade.
现在不仅仅是价值观了。其他的方面都也有变化。比如说,人格。你们当中的很多人知道现在心理学家们认为人格可以分为五个基本维度:神经质性,经验汲取度,协调性,外向性和道德感。回到原来的话题,我们问人们他们期待未来的10年中自己会有多大的变化,以及他们在过去的10年中发生了多少变化,我们发现了,你们会习惯不断地看到这个图表,因为又一次,变化速率随着我们的年龄增长减慢了。但是在每一个年龄阶段,人们都低估了在未来的十年中他们的人格会发生多大的改变。
And
it
isn
t
just
ephemeral
things
like
values
and
personality.
You
can
ask
people
about
their
likes
and
dislikes,their
basic
preferences.
For
example,name
your
best
friend,your
favorite
kind
of
vacation,what
s
your
favorite
hobby,what
s
your
favorite
kind
of
music.
People
can
name
these
things.
We
ask
half
of
them
to
tell
us,“Do
you
think
that
that
will
change
over
the
next
10
years?“and
half
of
them
to
tell
us,“Did
that
change
over
the
last
10
years?“And
what
we
find,well,you
ve
seen
it
twice
now,and
here
it
is
again:
people
predict
that
the
friend
they
have
now
is
the
friend
they
ll
have
in
10
years,the
vacation
they
most
enjoy
now
is
the
one
they
ll
enjoy
in
10
years,and
yet,people
who
are
10
years
older
all
say,“Eh,you
know,that
s
really
changed.“而且不光是像价值观和人格这样的临时性的特质。你们可以问问人们关于他们喜好和厌恶的事,他们基本的偏好。比如说,说出你最好朋友的名字,你最喜欢什么样的假期,你最大的爱好是什么,你最喜欢什么样的音乐。人们可以说出这些事情。我们让他们当中的一半人告诉我们,“你认为这在未来10年内会改变吗?”让另一半告诉我们,“这个在过去十年内变化了吗?”我们的发现是,嗯,这个图你们已经看过2次了,再展示一次:人们推测他们现在的朋友在未来10年中还会是他们的朋友,他们喜欢的度假之地在未来10年内还会是他们喜欢的地方,然而,年长10岁的人都会说:“嗯,你知道,这确实不一样了。”
Does
any
of
this
matter?
Is
this
just
a
form
of
mis-prediction
that
doesn
t
have
consequences?
No,it
matters
quite
a
bit,and
I
ll
give
you
an
example
of
why.
It
bedevils
our
decision-making
in
important
ways.
Bring
to
mind
right
now
for
yourself
your
favorite
musician
today
and
your
favorite
musician
10
years
ago.
I
put
mine
up
on
the
screen
to
help
you
along.
Now
we
asked
people
to
predict
for
us,to
tell
us
how
much
money
they
would
pay
right
now
to
see
their
current
favorite
musician
perform
in
concert
10
years
from
now,and
on
average,people
said
they
would
pay
129
dollars
for
that
ticket.
And
yet,when
we
asked
them
how
much
they
would
pay
to
see
the
person
who
was
their
favorite
10
years
ago
perform
today,they
say
only
80
dollars.
Now,in
a
perfectly
rational
world,these
should
be
the
same
number,but
we
overpay
for
the
opportunity
to
indulge
our
current
preferences
because
we
overestimate
their
stability.
这有什么关系吗?这只是一种并不会有什么后果的错误的预测吗?不,这有很大的关系,我会举例告诉你们为什么。它在很多重要的方面困扰着我们做决定。现在想想你们此时此刻最喜欢的音乐人,还有10年前你们最喜欢的音乐人。我把我的答案放在大屏幕上作为提示。现在我们让人们预测一下,告诉我们他们现在愿意付多少钱来参加他们现在最喜欢的音乐人从现在起10年后的音乐会,平均来讲,人们会说他们会付129美元买票。然而,当我们问他们愿意付多少钱去看他们10年前喜欢的人现在的演出,他们说只有80块。那么,在一个完全理性的世界里,这两个数字应该是相同的,但是我们为沉浸于当前喜好中的机会付了更多的钱,因为我们高估了它们的持久性。
Why
does
this
happen?
We
re
not
entirely
sure,but
it
probably
has
to
do
with
the
ease
of
remembering
versus
the
difficulty
of
imagining.
Most
of
us
can
remember
who
we
were
10
years
ago,but
we
find
it
hard
to
imagine
who
we
re
going
to
be,and
then
we
mistakenly
think
that
because
it
s
hard
to
imagine,it
s
not
likely
to
happen.
Sorry,when
people
say
“I
can
t
imagine
that,“they
re
usually
talking
about
their
own
lack
of
imagination,and
not
about
the
unlikelihood
of
the
event
that
they
re
describing.
为什么会发生这样的变化呢?我们也不是很确定,不过这可能与记忆的消逝和想象的难度相关。我们中的大多数人都能记得10年前的我们是什么样子,但是要想像我们会成为什么样的人就困难了,然后我们会错误地认为因为很难想象,就不太可能会发生。很遗憾,当人们说“我可想象不出来”,他们通常是在表达他们缺乏想象力,而不是他们所描述的不可能发生的事情。
The
bottom
line
is,time
is
a
powerful
force.
It
transforms
our
preferences.
It
reshapes
our
values.
It
alters
our
personalities.
We
seem
to
appreciate
this
fact,but
only
in
retrospect.
Only
when
we
look
backwards
do
we
realize
how
much
change
happens
in
a
decade.
It
s
as
if,for
most
of
us,the
present
is
a
magic
time.
It
s
a
watershed
on
the
timeline.
It
s
the
moment
at
which
we
finally
become
ourselves.
Human
beings
are
works
in
progress
that
mistakenly
think
they
re
finished.
The
person
you
are
right
now
is
as
transient,as
fleeting
and
as
temporary
as
all
the
people
you
ve
ever
been.
The
one
constant
in
our
life
is
change.
总而言之,时间是一种强大的力量。它改变了我们的喜好。它重塑了我们的价值观。它改变了我们的人格。我们似乎会感激这个事实,但是只在回想过去的时候。只有在我们回首过去的时候我们才会认识到在过去的十年里发生了多么大的变化。好像,对我们大多数人来说,当前是个有魔力的时刻。它是时间轴上的分水岭。它是一个使我们最终成为我们自己的时刻。人类还处在发展变化的过程中,却错误地以为他们不会发生任何改变了。现在的你只是处于过渡中,转瞬即逝,暂时的的状态而已,就像所有那些过去的你。在我们的生命中唯一不变的就是,变化。
Thank
you.
篇2:奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照
奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文关键词:巴马,之死,演讲,中英文对照,本拉登
奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文简介:Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,and
奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文内容:
Good
evening.
Tonight,I
can
report
to
the
American
people
and
to
the
world
that
the
United
States
has
conducted
an
operation
that
killed
Osama
bin
Laden,the
leader
of
al
Qaeda,and
a
terrorist
who’s
responsible
for
the
murder
of
thousands
of
innocent
men,women,and
children.
晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。
It
was
nearly
10
years
ago
that
a
bright
September
day
was
darkened
by
the
worst
attack
on
the
American
people
in
our
history.
The
images
of
9/11
are
seared
into
our
national
memory
--
hijacked
planes
cutting
through
a
cloudless
September
sky;
the
Twin
Towers
collapsing
to
the
ground;
black
smoke
billowing
up
from
the
Pentagon;
the
wreckage
of
Flight
93
in
Shanksville,Pennsylvania,where
the
actions
of
heroic
citizens
saved
even
more
heartbreak
and
destruction.
那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。
And
yet
we
know
that
the
worst
images
are
those
that
were
unseen
to
the
world.
The
empty
seat
at
the
dinner
table.
Children
who
were
forced
to
grow
up
without
their
mother
or
their
father.
Parents
who
would
never
know
the
feeling
of
their
child’s
embrace.
Nearly
3,000
citizens
taken
from
us,leaving
a
gaping
hole
in
our
hearts.
然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。
On
September
11,2001,in
our
time
of
grief,the
American
people
came
together.
We
offered
our
neighbors
a
hand,and
we
offered
the
wounded
our
blood.
We
reaffirmed
our
ties
to
each
other,and
our
love
of
community
and
country.
On
that
day,no
matter
where
we
came
from,what
God
we
prayed
to,or
what
race
or
ethnicity
we
were,we
were
united
as
one
American
family.
2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。
We
were
also
united
in
our
resolve
to
protect
our
nation
and
to
bring
those
who
committed
this
vicious
attack
to
justice.
We
quickly
learned
that
the
9/11
attacks
were
carried
out
by
al
Qaeda
--
an
organization
headed
by
Osama
bin
Laden,which
had
openly
declared
war
on
the
United
States
and
was
committed
to
killing
innocents
in
our
country
and
around
the
globe.
And
so
we
went
to
war
against
al
Qaeda
to
protect
our
citizens,our
friends,and
our
allies.
在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。
Over
the
last
10
years,thanks
to
the
tireless
and
heroic
work
of
our
military
and
our
counterterrorism
professionals,we’ve
made
great
strides
in
that
effort.
We’ve
disrupted
terrorist
attacks
and
strengthened
our
homeland
defense.
In
Afghanistan,we
removed
the
Taliban
government,which
had
given
bin
Laden
and
al
Qaeda
safe
haven
and
support.
And
around
the
globe,we
worked
with
our
friends
and
allies
to
capture
or
kill
scores
of
al
Qaeda
terrorists,including
several
who
were
a
part
of
the
9/11
plot.
过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。
Yet
Osama
bin
Laden
avoided
capture
and
escaped
across
the
Afghan
border
into
Pakistan.
Meanwhile,al
Qaeda
continued
to
operate
from
along
that
border
and
operate
through
its
affiliates
across
the
world.
然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。
And
so
shortly
after
taking
office,I
directed
Leon
Panetta,the
director
of
the
CIA,to
make
the
killing
or
capture
of
bin
Laden
the
top
priority
of
our
war
against
al
Qaeda,evenas
we
continued
our
broader
efforts
to
disrupt,dismantle,and
defeat
his
network.
所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本·拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。
Then,last
August,after
years
of
painstaking
work
by
our
intelligence
community,I
was
briefed
on
a
possible
lead
to
bin
Laden.
It
was
far
from
certain,and
it
took
many
months
to
run
this
thread
to
ground.
I
met
repeatedly
with
my
national
security
team
as
we
developed
more
information
about
the
possibility
that
we
had
located
bin
Laden
hiding
within
a
compound
deep
inside
of
Pakistan.
And
finally,last
week,I
determined
that
we
had
enough
intelligence
to
take
action,and
authorized
an
operation
to
get
Osama
bin
Laden
and
bring
him
to
justice.
然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本·拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和国家安全小组的成员们不断会面,我们得到了更多可能性的信息,把本·拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。
Today,at
my
direction,the
United
States
launched
a
targeted
operation
against
that
compound
in
Abbottabad,Pakistan.
A
small
team
of
Americans
carried
out
the
operation
with
extraordinary
courage
and
capability.
No
Americans
were
harmed.
They
took
care
to
avoid
civilian
casualties.
After
a
firefight,they
killed
Osama
bin
Laden
and
took
custody
of
his
body.
今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。
For
over
two
decades,bin
Laden
has
been
al
Qaeda’s
leader
and
symbol,and
has
continued
to
plot
attacks
against
our
country
and
our
friends
and
allies.
The
death
of
bin
Laden
marks
the
most
significant
achievement
to
date
in
our
nation’s
effort
to
defeat
al
Qaeda.
在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。
Yet
his
death
does
not
mark
the
end
of
our
effort.
There’s
no
doubt
that
al
Qaeda
will
continue
to
pursue
attacks
against
us.
We
must
–-
and
we
will
--
remain
vigilant
at
home
and
abroad.
然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。
As
we
do,we
must
also
reaffirm
that
the
United
States
is
not
–-
and
never
will
be
-–
at
war
with
Islam.
I’ve
made
clear,just
as
President
Bush
did
shortly
after
9/11,that
our
war
is
not
against
Islam.
Bin
Laden
was
not
a
Muslim
leader;
he
was
a
mass
murderer
of
Muslims.
Indeed,al
Qaeda
has
slaughtered
scores
of
Muslims
in
many
countries,including
our
own.
So
his
demise
should
be
welcomed
by
all
who
believe
in
peace
and
human
dignity.
同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。
Over
the
years,I’ve
repeatedly
made
clear
that
we
would
take
action
within
Pakistan
if
we
knew
where
bin
Laden
was.
That
is
what
we’ve
done.
But
it’s
important
to
note
that
our
counterterrorism
cooperation
with
Pakistan
helped
lead
us
to
bin
Laden
and
the
compound
where
he
was
hiding.
Indeed,bin
Laden
had
declared
war
against
Pakistan
as
well,and
ordered
attacks
against
the
Pakistani
people.
在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本·拉登和他的藏身之所的。本·拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。
Tonight,I
called
President
Zardari,and
my
team
has
also
spoken
with
their
Pakistani
counterparts.
They
agree
that
this
is
a
good
and
historic
day
for
both
of
our
nations.
And
going
forward,it
is
essential
that
Pakistan
continue
to
join
us
in
the
fight
against
al
Qaeda
and
its
affiliates.
今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。
The
American
people
did
not
choose
this
fight.
It
came
to
our
shores,and
started
with
the
senseless
slaughter
of
our
citizens.
After
nearly
10
years
of
service,struggle,and
sacrifice,we
know
well
the
costs
of
war.
These
efforts
weigh
on
me
every
time
I,as
Commander-in-Chief,have
to
sign
a
letter
to
a
family
that
has
lost
a
loved
one,or
look
into
the
eyes
of
a
service
member
who’s
been
gravely
wounded.
美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。
So
Americans
understand
the
costs
of
war.
Yet
as
a
country,we
will
never
tolerate
our
security
being
threatened,nor
stand
idly
by
when
our
people
have
been
killed.
We
will
be
relentless
in
defense
of
our
citizens
and
our
friends
and
allies.
We
will
be
true
to
the
values
that
make
us
who
we
are.
And
on
nights
like
this
one,we
can
say
to
those
families
who
have
lost
loved
ones
to
al
Qaeda’s
terror:
Justice
has
been
done.
美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。
Tonight,we
give
thanks
to
the
countless
intelligence
and
counterterrorism
professionals
who’ve
worked
tirelessly
to
achieve
this
outcome.
The
American
people
do
not
see
their
work,nor
know
their
names.
But
tonight,they
feel
the
satisfaction
of
their
work
and
the
result
of
their
pursuit
of
justice.
今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。
We
give
thanks
for
the
men
who
carried
out
this
operation,for
they
exemplify
the
professionalism,patriotism,and
unparalleled
courage
of
those
who
serve
our
country.
And
they
are
part
of
a
generation
that
has
borne
the
heaviest
share
of
the
burden
since
that
September
day.
我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。
Finally,let
me
say
to
the
families
who
lost
loved
ones
on
9/11
that
we
have
never
forgotten
your
loss,nor
wavered
in
our
commitment
to
see
that
we
do
whatever
it
takes
to
prevent
another
attack
on
our
shores.
最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。
And
tonight,let
us
think
back
to
the
sense
of
unity
that
prevailed
on
9/11.
I
know
that
it
has,at
times,frayed.
Yet
today’s
achievement
is
a
testament
to
the
greatness
of
our
country
and
the
determination
of
the
American
people.
今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。
The
cause
of
securing
our
country
is
not
complete.
But
tonight,we
are
once
again
reminded
that
America
can
do
whatever
we
set
our
mind
to.
That
is
the
story
of
our
history,whether
it’s
the
pursuit
of
prosperity
for
our
people,or
the
struggle
for
equality
for
all
our
citizens;
our
commitment
to
stand
up
for
our
values
abroad,and
our
sacrifices
to
make
the
world
a
safer
place.
我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。
Let
us
remember
that
we
can
do
these
things
not
just
because
of
wealth
or
power,but
because
of
who
we
are:
one
nation,under
God,indivisible,with
liberty
and
justice
for
all.
让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。
Thank
you.
May
God
bless
you.
And
may
God
bless
the
United
States
of
America.
谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。
篇3:中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语
中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文关键词:英国,双语,中国,中英,大使
中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文简介:2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011
中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文内容:
2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:
中国与世界合作共赢
——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲
2011年1月22日,伦敦政治经济学院
Mutual
Benefit
Through
Collaboration
–
China
let
others
talk!“What
we
are
doing
today
is
to:
“Go
our
own
way;
but
let
others
understand!“We
hope
the
world
will
appreciate
and
take
the
opportunities
created
by
China
s
development,and
work
closely
with
China
to
bring
real
benefits
to
the
people.
就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强
对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好
事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢
的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?
Yesterday
President
Hu
Jintao
just
concluded
his
state
visit
to
the
United
States.
This
was
an
important
and
fruitful
visit
that
opens
a
new
chapter
in
China-US
relations.
China
and
the
United
States
stress
the
importance
to
approach
China-US
relationship
from
a
strategic
and
long-term
perspective
by
stepping
up
dialogue,exchanges
and
cooperation.
We
are
committed
to
a
political
relationship
of
equality
and
mutual
trust,focusing
on
areas
of
agreement
rather
than
differences;
We
are
equally
committed
to
an
economic
relationship
of
cooperation
and
mutual
benefit;
We
are
also
committed
to
a
global
partnership
to
meet
global
challenges.
We
will
encourage
closer
interaction
and
friendship
between
our
two
peoples,and
foster
a
good
relationship
of
deep-going
discussions
and
candid
dialogue
at
the
top
level.
If
China
and
the
United
States,two
major
countries
with
very
different
social
systems,cultural
traditions
and
stages
of
development,are
committed
to
working
together
to
build
a
cooperative
partnership
based
on
mutual
respect
and
mutual
benefit,why
should
we
doubt
the
future
of
China
s
relations
with
the
world?!
最后,我预祝本次论坛顺利、成功。
To
conclude,I
wish
the
forum
a
great
success.
谢谢。
Thank
you.
华盛顿当地时间2011年1月25日晚,美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演讲全文:
Remarks
of
President
Barack
Obama
in
State
of
the
Union
Address
Washington,DC
January
25,2011
奥巴马总统2011年国情咨文
2011年1月25日
华盛顿特区
Mr.
Speaker,Mr.
Vice
President,Members
of
Congress,distinguished
guests,and
fellow
Americans:
众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:
Tonight
I
want
to
begin
by
congratulating
the
men
and
women
of
the
112th
Congress,as
well
as
your
new
Speaker,John
Boehner.
And
as
we
mark
this
occasion,we
are
also
mindful
of
the
empty
chair
in
this
Chamber,and
pray
for
the
health
of
our
colleague
–
and
our
friend
–
Gabby
Giffords.
今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。
It’s
no
secret
that
those
of
us
here
tonight
have
had
our
differences
over
the
last
two
years.
The
debates
have
been
contentious;
we
have
fought
fiercely
for
our
beliefs.
And
that’s
a
good
thing.
That’s
what
a
robust
democracy
demands.
That’s
what
helps
set
us
apart
as
a
nation.
我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。
But
there’s
a
reason
the
tragedy
in
Tucson
gave
us
pause.
Amid
all
the
noise
and
passions
and
rancor
of
our
public
debate,Tucson
reminded
us
that
no
matter
who
we
are
or
where
we
come
from,each
of
us
is
a
part
of
something
greater
–
something
more
consequential
than
party
or
political
preference.
但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。
We
are
part
of
the
American
family.
We
believe
that
in
a
country
where
every
race
and
faith
and
point
of
view
can
be
found,we
are
still
bound
together
as
one
people;
that
we
share
common
hopes
and
a
common
creed;
that
the
dreams
of
a
little
girl
in
Tucson
are
not
so
different
than
those
of
our
own
children,and
that
they
all
deserve
the
chance
to
be
fulfilled.
我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。
That,too,is
what
sets
us
apart
as
a
nation.
这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。
Now,by
itself,this
simple
recognition
won’t
usher
in
a
new
era
of
cooperation.
What
comes
of
this
moment
is
up
to
us.
What
comes
of
this
moment
will
be
determined
not
by
whether
we
can
sit
together
tonight,but
whether
we
can
work
together
tomorrow.
现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。
I
believe
we
can.
I
believe
we
must.
That’s
what
the
people
who
sent
us
here
expect
of
us.
With
their
votes,they’ve
determined
that
governing
will
now
be
a
shared
responsibility
between
parties.
New
laws
will
only
pass
with
support
from
Democrats
and
Republicans.
We
will
move
forward
together,or
not
at
all
–
for
the
challenges
we
face
are
bigger
than
party,and
bigger
than
politics.
我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。
At
stake
right
now
is
not
who
wins
the
next
election
–
after
all,we
just
had
an
election.
At
stake
is
whether
new
jobs
and
industries
take
root
in
this
country,or
somewhere
else.
It’s
whether
the
hard
work
and
industry
of
our
people
is
rewarded.
It’s
whether
we
sustain
the
leadership
that
has
made
America
not
just
a
place
on
a
map,but
a
light
to
the
world.
现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的
辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的
灯光。
We
are
poised
for
progress.
Two
years
after
the
worst
recession
most
of
us
have
ever
known,the
stock
market
has
come
roaring
back.
Corporate
profits
are
up.
The
economy
is
growing
again.
我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。
But
we
have
never
measured
progress
by
these
yardsticks
alone.
We
measure
progress
by
the
success
of
our
people.
By
the
jobs
they
can
find
and
the
quality
of
life
those
jobs
offer.
By
the
prospects
of
a
small
business
owner
who
dreams
of
turning
a
good
idea
into
a
thriving
enterprise.
By
the
opportunities
for
a
better
life
that
we
pass
on
to
our
children.
但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。
That’s
the
project
the
American
people
want
us
to
work
on.
Together.
这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。
We
did
that
in
December.
Thanks
to
the
tax
cuts
we
passed,Americans’
paychecks
are
a
little
bigger
today.
Every
business
can
write
off
the
full
cost
of
the
new
investments
they
make
this
year.
These
steps,taken
by
Democrats
and
Republicans,will
grow
the
economy
and
add
to
the
more
than
one
million
private
sector
jobs
created
last
year.
我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。
But
we
have
more
work
to
do.
The
steps
we’ve
taken
over
the
last
two
years
may
have
broken
the
back
of
this
recession
–
but
to
win
the
future,we’ll
need
to
take
on
challenges
that
have
been
decades
in
the
making.
但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。
Many
people
watching
tonight
can
probably
remember
a
time
when
finding
a
good
job
meant
showing
up
at
a
nearby
factory
or
a
business
downtown.
You
didn’t
always
need
a
degree,and
your
competition
was
pretty
much
limited
to
your
neighbors.
If
you
worked
hard,chances
are
you’d
have
a
job
for
life,with
a
decent
paycheck,good
benefits,and
the
occasional
promotion.
Maybe
you’d
even
have
the
pride
of
seeing
your
kids
work
at
the
same
company.
许多观看今晚演讲的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。
如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自
豪感。
That
world
has
changed.
And
for
many,the
change
has
been
painful.
I’ve
seen
it
in
the
shuttered
windows
of
once
booming
factories,and
the
vacant
storefronts
of
once
busy
Main
Streets.
I’ve
heard
it
in
the
frustrations
of
Americans
who’ve
seen
their
paychecks
dwindle
or
their
jobs
disappear
–
proud
men
and
women
who
feel
like
the
rules
have
been
changed
in
the
middle
of
the
game.
世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门
前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运
动员发现规则突然改变了。
They’re
right.
The
rules
have
changed.
In
a
single
generation,revolutions
in
technology
have
transformed
the
way
we
live,work
and
do
business.
Steel
mills
that
once
needed
1,000
workers
can
now
do
the
same
work
with
100.
Today,just
about
any
company
can
set
up
shop,hire
workers,and
sell
their
products
wherever
there’s
an
internet
connection.
他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。
Meanwhile,nations
like
China
and
India
realized
that
with
some
changes
of
their
own,they
could
compete
in
this
new
world.
And
so
they
started
educating
their
children
earlier
and
longer,with
greater
emphasis
on
math
and
science.
They’re
investing
in
research
and
new
technologies.
Just
recently,Chin