《汉服英文介绍》word版 本文关键词:英文,汉服,介绍,word
《汉服英文介绍》word版 本文简介:Dresscultureisintroduced服饰文化介绍HanfuclothingisthetraditionalclothingoftheHanChinese(Han-thepredominantethnicgroupofChina).汉服是中国汉民族传统服饰。Itsthesignifican
《汉服英文介绍》word版 本文内容:
Dress
culture
is
introduced
服饰文化介绍
Hanfu
clothing
is
the
traditional
clothing
of
the
Han
Chinese
(Han
-the
predominant
ethnic
group
of
China).
汉服是中国汉民族传统服饰。
It
s
the
significant
cultural
symbol
of
Chinese
civilization,and
it
has
had
a
long
history
for
nearly
4000
years
since
China
originally
began.
她从中华文明开端时就已经存在,至今已有近4000年的历史。(当然如果你喜欢你可以说成5000)
However,it
has
been
eliminated
during
the
establishment
of
Qing
Dynasty
(the
Manchu
minority
ruled
dynasty)
in
about
300
years.
The
ruling
class
of
Manchu
banned
Han
Chinese
clothing
and
replaced
it
with
their
own
costume.
This
is
why
today
s
Chinese
national
costume
was
widely
known
as
Qipao
(Chi-Pao),a
Manchu
style
of
clothing.
Our
effort
is
to
re-promote
and
advocate
Hanfu
to
the
public
awareness.
The
main
feature
of
Hanfu
is
wrapping
the
right
side
over
before
the
left.
There
are
casual
wear
and
formal
wear
of
it.
汉服的主要特点是交领右衽,包含礼服和常服两种。
For
the
casual
wear
such
as
Shenyi
(Shen-Yee):
a
long
full
body
garment;
Ruqun
(Zu-Chin):
a
top
garment
with
a
separate
lower
skirt,etc.
Formal
garments
may
include:
Xuanduan
(Shyan-Duan):
a
dark
robe,this
dress
is
mostly
used
in
sacrificial
ceremonies
and
state
occasions;
Yuan-Lin
Shan:
a
closed,round
collared
robe,mostly
used
for
official
or
academic
occasions.
Chinese
civilization,also
called
“Hua-Xia“(“Hwa-Shia“).
“Hua“(“Hwa“)
means
the
beauty
of
the
dress
“Xia“(“Shia“)
is
the
grandeur
of
rites
and
social
conduct.
中华文明又被称为“华夏”,华代表服饰之美,夏代表礼仪之大。
Many
East
Asian
national
costumes,such
as
the
Japanese
Kimono,the
Korean
Hanbok
still
share
the
basic
style
with
Hanfu,as
historically
these
nations
were
largely
influenced
by
(Han)
Chinese
culture.
东亚许多民族的传统服饰,比如日本的和服、韩国的韩服,都是在汉服的基础上发展而来。
Costume
in
the
Han
Dynasty
汉服
China
s
complete
code
of
costume
and
trappings
was
established
in
the
Han
Dynasty
(206BC-220AD).
The
yarn-dyeing,embroidering
and
metal-processing
technologies
developed
rapidly
in
the
period,s中国完整的服装服饰制度在汉朝确立的。汉代染织工艺、剌绣工艺和金属工艺发展较快,推动了服装装饰的变化。
purring
changes
in
costume
and
adornments.
汉时劳动女子总是上穿短襦,下穿长裙,膝上装饰长长垂下的腰带。劳动男子常服是上身穿襦,下身穿犊鼻裤,并在衣外围罩布裙;这种装束不分工奴、农奴、商贾、士人都一样。
The
costume
code
of
the
Western
Han
Dynasty
(206BC-8AD)
followed
the
one
established
in
the
Qin
Dynasty
(221-206
BC).
In
the
Eastern
Han
Dynasty,people
in
black
had
to
wear
purple
silk
adornments
to
match
their
clothes.
People
usually
wore
costume
with
a
long
hat
at
grand
ceremonies
offering
sacrifices
to
gods
or
ancestors.
The
dress
of
the
queen
in
these
ceremonies
consisted
of
dark-purple
frock
and
black
trousers.
The
silk
dress
of
the
queen
consisted
of
cyan
frock
and
buff
trousers.
西汉建立时基本上沿用秦朝的服制。东汉时期穿黑色衣服必配紫色丝织的装饰物。祭祀大典上通用的是“长冠服”。皇后的祭祀服是:上衣用绀色,下裳用皂色。皇后的蚕服,上衣用青色,下裳用缥色(浅黄色)。汉文帝当政时比较俭朴,自己穿黑色丝织衣、皮鞋。一般官员要穿禅衣,又名“祗服”。
The
Western
Han
Dynasty
implemented
the
Shenyi
(long
coat)
system,which
featured
a
cicada-shaped
hat,red
clothes
and
“田“-shaped
collar.
In
addition,people
of
that
time
wore
jade
articles
and
red
shoes.
The
frock
and
skirt
were
sewn
together
in
the
Shenyi
system.
Underpants
for
memorial
ceremonies
were
decorated
with
black
brims,and
those
for
court
dress
in
feudal
China
were
decorated
with
red
brims.
All
the
garments
were
collectively
called
as
Chanyi
(unlined
garment).
在西汉时期二百年之中,服饰实行“深衣制”,它的特点是象蝉一样的头冠(帽子)、红色的衣服、象田字状的领子、戴玉
、红色的鞋。深衣形制是上衣下裳相连接缝在一起,做祭服的中衣,要缘黑色边,作为朝服的中衣,需缘红色边,当时男女服用极为普遍。服饰总称“禅衣”。禅衣是单层的外衣。禅衣里面有中衣、深衣,其形与禅衣无大区别,只是袖形有变化,都属于单层布帛衣裳。官员在上朝时都要穿黑色禅衣。
Costumes
in
the
Han
Dynasty
fell
into
two
categories
according
to
Yijin
(one
or
two
pieces
making
up
the
front
of
a
Chinese
jacket
or
grown).
There
were
two
types
of
garments:
the
curving-front
unlined
garment
with
buttons
deviously
down
from
the
collar
to
the
axilla;
the
straight-front
unlined
garment
with
buttons
were
straightly
down
from
the
collar
to
the
lower
part.
Curving-front
garment
originated
from
the
Shenyi
(long
coat)
prevalent
in
the
Warring
States
Period,and
was
still
in
use
in
the
Han
Dynasty.
But
few
people
wore
the
Shenyi
garments
during
the
Eastern
Han
Dynasty.
汉衣款式以衣襟分类,可以划分两种:一为“曲裾禅衣”,即开襟是从领曲斜至腋下;一为直裾禅衣,是开襟从领向下垂直,此种禅衣又称“”。曲裾,即为战国时期流行的深衣。汉代仍然沿用,到东汉,男子穿深衣的已经不多了,一般为直裾衣,但并不能作为正式礼服。这种服式既长又宽,从款式上官民服用基本没有差别,但从原料和颜色上,却可明显显示等级的不同。
There
were
specific
stipulations
on
colors
of
court
garments
in
the
Han
Dynasty.
Officers
must
wear
garments
according
to
the
five
time
periods,i.e.
cyan
garments
in
the
spring,red
in
the
first
two
months
of
the
summer,yellow
in
the
last
month
of
the
summer,white
in
the
autumn
and
black
in
the
winter.
汉代朝服的服色有具体规定,一年四季按五时着服,即春季用青色;夏季用红色;季夏用黄色;秋季用白色;冬季用黑色。
Costumes
of
the
Han
Dynasty
had
7
features:
汉代着衣有七个特点:
1.
Wearers
must
expose
underpants
collar
form,as
the
collar
was
big
and
curving
;1、穿外衣时,由于领大而且弯曲,穿衣时必需暴露中衣的领型;
2.
Clothes
must
use
white
cloth
as
lining;2、穿衣必用白色面料做里;
3.
The
width
of
sleeve
was
0.4
meters;3、袖宽为一尺二寸;
4.
The
blouse
had
no
sleeve;4、衫无袖;
5.
Wearers
of
fur
clothes
should
have
the
fur
facing
outside;5、穿皮毛服装时裘毛朝外;
6.
Waistband
was
very
exquisite.
Belt
hook
was
made
of
gold
in
various
lively
and
interesting
animal
figures;
6、腰带极为考究,所用带钩以金制成各种兽形,如螳螂形或琵琶形。形象十分生动有趣。一般长度在一寸半至六寸之间,是衣裳中间显要的装饰物。汉带钩从形、色和工艺上都达到了极高的水平,较比西周和战国时期,在设计和制作方面都要精美得多。因此颇受男人们的喜爱,佩戴者很多;
7.
The
male
kept
the
habitude
of
wearing
walking
sabres
without
blades
for
decoration
only.
7、男子保持佩刀习俗,但所佩之刀有形无刃,因此失去了实际价值,主要是显示仪容。
Female
laborers
of
the
Han
Dynasty
always
wore
short
jackets
and
long
skirts,and
their
knees
were
always
decorated
with
long
hanging
waistbands.
dressing
style
at
that
time.
汉代祭服延用“大
制度”,遵从古礼穿冕服佩绶、佩玉。皇帝、公卿、诸侯均用大
,只是在所系玉石的串珠或丝绳的质地上加以区别。皇太后、太后、公卿夫人等的祭服(谒庙服)、亲蚕服、朝见服和婚礼服的形式都采用深衣制。
Male
laborers
often
wore
jackets
and
calf-nose
trousers
with
aprons
around
the
garments.
Farmers,workers,businessmen
and
scholars
were
all
in
the
same
汉时劳动女子总是上穿短襦,下穿长裙,膝上装饰长长垂下的腰带。劳动男子常服是上身穿襦,下身穿犊鼻裤,并在衣外围罩布裙;这种装束不分工奴、农奴、商贾、士人都一样。
Clothing
is
the
spirit
of
the
age,ethnic
服饰是时代精神,民族的反映
篇2:奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照
奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文关键词:巴马,之死,演讲,中英文对照,本拉登
奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文简介:Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,and
奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文内容:
Good
evening.
Tonight,I
can
report
to
the
American
people
and
to
the
world
that
the
United
States
has
conducted
an
operation
that
killed
Osama
bin
Laden,the
leader
of
al
Qaeda,and
a
terrorist
who’s
responsible
for
the
murder
of
thousands
of
innocent
men,women,and
children.
晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。
It
was
nearly
10
years
ago
that
a
bright
September
day
was
darkened
by
the
worst
attack
on
the
American
people
in
our
history.
The
images
of
9/11
are
seared
into
our
national
memory
--
hijacked
planes
cutting
through
a
cloudless
September
sky;
the
Twin
Towers
collapsing
to
the
ground;
black
smoke
billowing
up
from
the
Pentagon;
the
wreckage
of
Flight
93
in
Shanksville,Pennsylvania,where
the
actions
of
heroic
citizens
saved
even
more
heartbreak
and
destruction.
那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。
And
yet
we
know
that
the
worst
images
are
those
that
were
unseen
to
the
world.
The
empty
seat
at
the
dinner
table.
Children
who
were
forced
to
grow
up
without
their
mother
or
their
father.
Parents
who
would
never
know
the
feeling
of
their
child’s
embrace.
Nearly
3,000
citizens
taken
from
us,leaving
a
gaping
hole
in
our
hearts.
然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。
On
September
11,2001,in
our
time
of
grief,the
American
people
came
together.
We
offered
our
neighbors
a
hand,and
we
offered
the
wounded
our
blood.
We
reaffirmed
our
ties
to
each
other,and
our
love
of
community
and
country.
On
that
day,no
matter
where
we
came
from,what
God
we
prayed
to,or
what
race
or
ethnicity
we
were,we
were
united
as
one
American
family.
2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。
We
were
also
united
in
our
resolve
to
protect
our
nation
and
to
bring
those
who
committed
this
vicious
attack
to
justice.
We
quickly
learned
that
the
9/11
attacks
were
carried
out
by
al
Qaeda
--
an
organization
headed
by
Osama
bin
Laden,which
had
openly
declared
war
on
the
United
States
and
was
committed
to
killing
innocents
in
our
country
and
around
the
globe.
And
so
we
went
to
war
against
al
Qaeda
to
protect
our
citizens,our
friends,and
our
allies.
在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。
Over
the
last
10
years,thanks
to
the
tireless
and
heroic
work
of
our
military
and
our
counterterrorism
professionals,we’ve
made
great
strides
in
that
effort.
We’ve
disrupted
terrorist
attacks
and
strengthened
our
homeland
defense.
In
Afghanistan,we
removed
the
Taliban
government,which
had
given
bin
Laden
and
al
Qaeda
safe
haven
and
support.
And
around
the
globe,we
worked
with
our
friends
and
allies
to
capture
or
kill
scores
of
al
Qaeda
terrorists,including
several
who
were
a
part
of
the
9/11
plot.
过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。
Yet
Osama
bin
Laden
avoided
capture
and
escaped
across
the
Afghan
border
into
Pakistan.
Meanwhile,al
Qaeda
continued
to
operate
from
along
that
border
and
operate
through
its
affiliates
across
the
world.
然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。
And
so
shortly
after
taking
office,I
directed
Leon
Panetta,the
director
of
the
CIA,to
make
the
killing
or
capture
of
bin
Laden
the
top
priority
of
our
war
against
al
Qaeda,evenas
we
continued
our
broader
efforts
to
disrupt,dismantle,and
defeat
his
network.
所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本·拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。
Then,last
August,after
years
of
painstaking
work
by
our
intelligence
community,I
was
briefed
on
a
possible
lead
to
bin
Laden.
It
was
far
from
certain,and
it
took
many
months
to
run
this
thread
to
ground.
I
met
repeatedly
with
my
national
security
team
as
we
developed
more
information
about
the
possibility
that
we
had
located
bin
Laden
hiding
within
a
compound
deep
inside
of
Pakistan.
And
finally,last
week,I
determined
that
we
had
enough
intelligence
to
take
action,and
authorized
an
operation
to
get
Osama
bin
Laden
and
bring
him
to
justice.
然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本·拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和国家安全小组的成员们不断会面,我们得到了更多可能性的信息,把本·拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。
Today,at
my
direction,the
United
States
launched
a
targeted
operation
against
that
compound
in
Abbottabad,Pakistan.
A
small
team
of
Americans
carried
out
the
operation
with
extraordinary
courage
and
capability.
No
Americans
were
harmed.
They
took
care
to
avoid
civilian
casualties.
After
a
firefight,they
killed
Osama
bin
Laden
and
took
custody
of
his
body.
今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。
For
over
two
decades,bin
Laden
has
been
al
Qaeda’s
leader
and
symbol,and
has
continued
to
plot
attacks
against
our
country
and
our
friends
and
allies.
The
death
of
bin
Laden
marks
the
most
significant
achievement
to
date
in
our
nation’s
effort
to
defeat
al
Qaeda.
在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。
Yet
his
death
does
not
mark
the
end
of
our
effort.
There’s
no
doubt
that
al
Qaeda
will
continue
to
pursue
attacks
against
us.
We
must
–-
and
we
will
--
remain
vigilant
at
home
and
abroad.
然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。
As
we
do,we
must
also
reaffirm
that
the
United
States
is
not
–-
and
never
will
be
-–
at
war
with
Islam.
I’ve
made
clear,just
as
President
Bush
did
shortly
after
9/11,that
our
war
is
not
against
Islam.
Bin
Laden
was
not
a
Muslim
leader;
he
was
a
mass
murderer
of
Muslims.
Indeed,al
Qaeda
has
slaughtered
scores
of
Muslims
in
many
countries,including
our
own.
So
his
demise
should
be
welcomed
by
all
who
believe
in
peace
and
human
dignity.
同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。
Over
the
years,I’ve
repeatedly
made
clear
that
we
would
take
action
within
Pakistan
if
we
knew
where
bin
Laden
was.
That
is
what
we’ve
done.
But
it’s
important
to
note
that
our
counterterrorism
cooperation
with
Pakistan
helped
lead
us
to
bin
Laden
and
the
compound
where
he
was
hiding.
Indeed,bin
Laden
had
declared
war
against
Pakistan
as
well,and
ordered
attacks
against
the
Pakistani
people.
在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本·拉登和他的藏身之所的。本·拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。
Tonight,I
called
President
Zardari,and
my
team
has
also
spoken
with
their
Pakistani
counterparts.
They
agree
that
this
is
a
good
and
historic
day
for
both
of
our
nations.
And
going
forward,it
is
essential
that
Pakistan
continue
to
join
us
in
the
fight
against
al
Qaeda
and
its
affiliates.
今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。
The
American
people
did
not
choose
this
fight.
It
came
to
our
shores,and
started
with
the
senseless
slaughter
of
our
citizens.
After
nearly
10
years
of
service,struggle,and
sacrifice,we
know
well
the
costs
of
war.
These
efforts
weigh
on
me
every
time
I,as
Commander-in-Chief,have
to
sign
a
letter
to
a
family
that
has
lost
a
loved
one,or
look
into
the
eyes
of
a
service
member
who’s
been
gravely
wounded.
美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。
So
Americans
understand
the
costs
of
war.
Yet
as
a
country,we
will
never
tolerate
our
security
being
threatened,nor
stand
idly
by
when
our
people
have
been
killed.
We
will
be
relentless
in
defense
of
our
citizens
and
our
friends
and
allies.
We
will
be
true
to
the
values
that
make
us
who
we
are.
And
on
nights
like
this
one,we
can
say
to
those
families
who
have
lost
loved
ones
to
al
Qaeda’s
terror:
Justice
has
been
done.
美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。
Tonight,we
give
thanks
to
the
countless
intelligence
and
counterterrorism
professionals
who’ve
worked
tirelessly
to
achieve
this
outcome.
The
American
people
do
not
see
their
work,nor
know
their
names.
But
tonight,they
feel
the
satisfaction
of
their
work
and
the
result
of
their
pursuit
of
justice.
今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。
We
give
thanks
for
the
men
who
carried
out
this
operation,for
they
exemplify
the
professionalism,patriotism,and
unparalleled
courage
of
those
who
serve
our
country.
And
they
are
part
of
a
generation
that
has
borne
the
heaviest
share
of
the
burden
since
that
September
day.
我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。
Finally,let
me
say
to
the
families
who
lost
loved
ones
on
9/11
that
we
have
never
forgotten
your
loss,nor
wavered
in
our
commitment
to
see
that
we
do
whatever
it
takes
to
prevent
another
attack
on
our
shores.
最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。
And
tonight,let
us
think
back
to
the
sense
of
unity
that
prevailed
on
9/11.
I
know
that
it
has,at
times,frayed.
Yet
today’s
achievement
is
a
testament
to
the
greatness
of
our
country
and
the
determination
of
the
American
people.
今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。
The
cause
of
securing
our
country
is
not
complete.
But
tonight,we
are
once
again
reminded
that
America
can
do
whatever
we
set
our
mind
to.
That
is
the
story
of
our
history,whether
it’s
the
pursuit
of
prosperity
for
our
people,or
the
struggle
for
equality
for
all
our
citizens;
our
commitment
to
stand
up
for
our
values
abroad,and
our
sacrifices
to
make
the
world
a
safer
place.
我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。
Let
us
remember
that
we
can
do
these
things
not
just
because
of
wealth
or
power,but
because
of
who
we
are:
one
nation,under
God,indivisible,with
liberty
and
justice
for
all.
让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。
Thank
you.
May
God
bless
you.
And
may
God
bless
the
United
States
of
America.
谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。
篇3:上海世博会英文介绍经典十句
上海世博会英文介绍经典十句 本文关键词:世博会,英文,上海,经典,介绍
上海世博会英文介绍经典十句 本文简介:1.上海世博会的理念是:理解、沟通、欢聚、合作。ThephilosophiesofShanghaiExpoareunderstanding,communication,togethernessandcooperation.2.上海世博会的副主题是:城市多元文化的融合城市经济的繁荣,城市科技的创新城市
上海世博会英文介绍经典十句 本文内容:
1.上海世博会的理念是:理解、沟通、欢聚、合作。
The
philosophies
of
Shanghai
Expo
are
understanding,communication,togetherness
and
cooperation.
2.上海世博会的副主题是:城市多元文化的融合城市经济的繁荣,城市科技的创新城市社区的重塑城市和乡村的互动
The
secondary
themes
of
Shanghai
Expo
are:
multi-cultural
integration,the
promotion
of
city
economy,technological
innovation,the
reconstruction
of
city
communities,and
the
interaction
of
urban
and
rural
sectors.
3.上海世博会的吉祥物名字叫“海宝(HAIBAO)”,意即“四海之宝”,以“人”为核心创意,契合上海世博会的主题。
The
mascot
of
Shanghai
Expo
is
“Haibao”,which
in
Chinese
means
the
treasure
of
the
ocean.
It’s
designed
to
resemble
the
Chinese
character
for
“human”,which
corresponds
to
the
theme
of
the
Expo.
4.上海世博会的会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表现了家庭的和睦。表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念。
The
emblem
of
Shanghai
Expo
looks
like
the
Chinese
character
for
“world”;
it
is
also
combined
with
the
numbers
“2010”
in
an
elegant
way
that
resembles
a
celebrating
family.
It
expresses
the
philosophies
of
Shanghai
Expo:
“Understanding,communication,togetherness,and
cooperation.”
5.上海世博会主要场地可以概括为“一轴四馆”,分别为世博轴、中国国家馆、世博主题馆、世博中心、世博演艺中心。
The
main
site
of
Shanghai
Expo
can
be
summarized
as
“one
Axis
and
four
Pavilions“,these
are:
the
Expo
Axis,the
China
Pavilion,the
Theme
Pavilion,the
Expo
Center,and
the
Expo
Performance
Center.
6.2010年10月1日,为中国国家馆庆日,主要集中表达中国国家意志并展示中华民族文化形象的活动,旨在与其它国家开展友好交往和国际间文化艺术交流。
Oct
1,2010
is
the
grand
opening
day
of
the
China
Pavilion.
The
Pavilion
is
designed
to
express
the
philosophy
of
China,to
show
the
culture
of
the
Chinese
people,and
to
facilitate
friendly
international
communication
and
improved
cultural
exchange
between
other
nations
and
China.
7.上海世博会门票将通过自营、指定代理、世博游指定旅行社等渠道销售。公众可以通过上海世博会官方网站www.
expo2010.cn和世博服务热线+86-21-962010咨询最新的票务信息。
Shanghai
Expo
tickets
will
be
sold
by
the
government,appointed
agents,appointed
travel
agencies,etc.
Up-to-date
ticket
information
can
be
found
onwww.expo2010.cnor
the
Expo
hotline:
+86-21-962010.
8.上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。
Shanghai
Expo
will
be
a
feast
of
city
life,a
symphony
of
innovation
and
integration,and
a
dialogue
of
human
civilization.
9.中国2010年上海世博会的服务热线是962010,您可以直接致电咨询有关信息。
The
service
hotline
of
Shanghai
Expo
is
962010,you
can
call
directly
for
any
information
you
need.
10.上海世博会的举行地点在上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区。世博园区规划用地范围为5.28平方公里,其中浦东部分为3.93平方公里,浦西部分为1.35平方公里。围栏区域范围约为3.28平方公里。
The
Expo
Site
spans
both
shores
of
the
Huangpu
River,between
the
Nanpu
Bridge
and
Lupu
Bridge.
The
Expo
Site
covers
a
total
area
of
5.28
square
kilometers,with
3.93
sq
km
in
Pudong
and
1.35
sq
km
in
Puxi.
The
area
encloses
3.28
sq
km.