最新范文 方案 计划 总结 报告 体会 事迹 讲话 倡议书 反思 制度 入党

《汉服英文介绍》

日期:2021-05-17  类别:最新范文  编辑:一流范文网  【下载本文Word版

《汉服英文介绍》word版 本文关键词:英文,汉服,介绍,word

《汉服英文介绍》word版 本文简介:Dresscultureisintroduced服饰文化介绍HanfuclothingisthetraditionalclothingoftheHanChinese(Han-thepredominantethnicgroupofChina).汉服是中国汉民族传统服饰。Itsthesignifican

《汉服英文介绍》word版 本文内容:

Dress

culture

is

introduced

服饰文化介绍

Hanfu

clothing

is

the

traditional

clothing

of

the

Han

Chinese

(Han

-the

predominant

ethnic

group

of

China).

汉服是中国汉民族传统服饰。

It

s

the

significant

cultural

symbol

of

Chinese

civilization,and

it

has

had

a

long

history

for

nearly

4000

years

since

China

originally

began.

她从中华文明开端时就已经存在,至今已有近4000年的历史。(当然如果你喜欢你可以说成5000)

However,it

has

been

eliminated

during

the

establishment

of

Qing

Dynasty

(the

Manchu

minority

ruled

dynasty)

in

about

300

years.

The

ruling

class

of

Manchu

banned

Han

Chinese

clothing

and

replaced

it

with

their

own

costume.

This

is

why

today

s

Chinese

national

costume

was

widely

known

as

Qipao

(Chi-Pao),a

Manchu

style

of

clothing.

Our

effort

is

to

re-promote

and

advocate

Hanfu

to

the

public

awareness.

The

main

feature

of

Hanfu

is

wrapping

the

right

side

over

before

the

left.

There

are

casual

wear

and

formal

wear

of

it.

汉服的主要特点是交领右衽,包含礼服和常服两种。

For

the

casual

wear

such

as

Shenyi

(Shen-Yee):

a

long

full

body

garment;

Ruqun

(Zu-Chin):

a

top

garment

with

a

separate

lower

skirt,etc.

Formal

garments

may

include:

Xuanduan

(Shyan-Duan):

a

dark

robe,this

dress

is

mostly

used

in

sacrificial

ceremonies

and

state

occasions;

Yuan-Lin

Shan:

a

closed,round

collared

robe,mostly

used

for

official

or

academic

occasions.

Chinese

civilization,also

called

“Hua-Xia“(“Hwa-Shia“).

“Hua“(“Hwa“)

means

the

beauty

of

the

dress

“Xia“(“Shia“)

is

the

grandeur

of

rites

and

social

conduct.

中华文明又被称为“华夏”,华代表服饰之美,夏代表礼仪之大。

Many

East

Asian

national

costumes,such

as

the

Japanese

Kimono,the

Korean

Hanbok

still

share

the

basic

style

with

Hanfu,as

historically

these

nations

were

largely

influenced

by

(Han)

Chinese

culture.

东亚许多民族的传统服饰,比如日本的和服、韩国的韩服,都是在汉服的基础上发展而来。

Costume

in

the

Han

Dynasty

汉服

China

s

complete

code

of

costume

and

trappings

was

established

in

the

Han

Dynasty

(206BC-220AD).

The

yarn-dyeing,embroidering

and

metal-processing

technologies

developed

rapidly

in

the

period,s中国完整的服装服饰制度在汉朝确立的。汉代染织工艺、剌绣工艺和金属工艺发展较快,推动了服装装饰的变化。

purring

changes

in

costume

and

adornments.

汉时劳动女子总是上穿短襦,下穿长裙,膝上装饰长长垂下的腰带。劳动男子常服是上身穿襦,下身穿犊鼻裤,并在衣外围罩布裙;这种装束不分工奴、农奴、商贾、士人都一样。

The

costume

code

of

the

Western

Han

Dynasty

(206BC-8AD)

followed

the

one

established

in

the

Qin

Dynasty

(221-206

BC).

In

the

Eastern

Han

Dynasty,people

in

black

had

to

wear

purple

silk

adornments

to

match

their

clothes.

People

usually

wore

costume

with

a

long

hat

at

grand

ceremonies

offering

sacrifices

to

gods

or

ancestors.

The

dress

of

the

queen

in

these

ceremonies

consisted

of

dark-purple

frock

and

black

trousers.

The

silk

dress

of

the

queen

consisted

of

cyan

frock

and

buff

trousers.

西汉建立时基本上沿用秦朝的服制。东汉时期穿黑色衣服必配紫色丝织的装饰物。祭祀大典上通用的是“长冠服”。皇后的祭祀服是:上衣用绀色,下裳用皂色。皇后的蚕服,上衣用青色,下裳用缥色(浅黄色)。汉文帝当政时比较俭朴,自己穿黑色丝织衣、皮鞋。一般官员要穿禅衣,又名“祗服”。

The

Western

Han

Dynasty

implemented

the

Shenyi

(long

coat)

system,which

featured

a

cicada-shaped

hat,red

clothes

and

“田“-shaped

collar.

In

addition,people

of

that

time

wore

jade

articles

and

red

shoes.

The

frock

and

skirt

were

sewn

together

in

the

Shenyi

system.

Underpants

for

memorial

ceremonies

were

decorated

with

black

brims,and

those

for

court

dress

in

feudal

China

were

decorated

with

red

brims.

All

the

garments

were

collectively

called

as

Chanyi

(unlined

garment).

在西汉时期二百年之中,服饰实行“深衣制”,它的特点是象蝉一样的头冠(帽子)、红色的衣服、象田字状的领子、戴玉

、红色的鞋。深衣形制是上衣下裳相连接缝在一起,做祭服的中衣,要缘黑色边,作为朝服的中衣,需缘红色边,当时男女服用极为普遍。服饰总称“禅衣”。禅衣是单层的外衣。禅衣里面有中衣、深衣,其形与禅衣无大区别,只是袖形有变化,都属于单层布帛衣裳。官员在上朝时都要穿黑色禅衣。

Costumes

in

the

Han

Dynasty

fell

into

two

categories

according

to

Yijin

(one

or

two

pieces

making

up

the

front

of

a

Chinese

jacket

or

grown).

There

were

two

types

of

garments:

the

curving-front

unlined

garment

with

buttons

deviously

down

from

the

collar

to

the

axilla;

the

straight-front

unlined

garment

with

buttons

were

straightly

down

from

the

collar

to

the

lower

part.

Curving-front

garment

originated

from

the

Shenyi

(long

coat)

prevalent

in

the

Warring

States

Period,and

was

still

in

use

in

the

Han

Dynasty.

But

few

people

wore

the

Shenyi

garments

during

the

Eastern

Han

Dynasty.

汉衣款式以衣襟分类,可以划分两种:一为“曲裾禅衣”,即开襟是从领曲斜至腋下;一为直裾禅衣,是开襟从领向下垂直,此种禅衣又称“”。曲裾,即为战国时期流行的深衣。汉代仍然沿用,到东汉,男子穿深衣的已经不多了,一般为直裾衣,但并不能作为正式礼服。这种服式既长又宽,从款式上官民服用基本没有差别,但从原料和颜色上,却可明显显示等级的不同。

There

were

specific

stipulations

on

colors

of

court

garments

in

the

Han

Dynasty.

Officers

must

wear

garments

according

to

the

five

time

periods,i.e.

cyan

garments

in

the

spring,red

in

the

first

two

months

of

the

summer,yellow

in

the

last

month

of

the

summer,white

in

the

autumn

and

black

in

the

winter.

汉代朝服的服色有具体规定,一年四季按五时着服,即春季用青色;夏季用红色;季夏用黄色;秋季用白色;冬季用黑色。

Costumes

of

the

Han

Dynasty

had

7

features:

汉代着衣有七个特点:

1.

Wearers

must

expose

underpants

collar

form,as

the

collar

was

big

and

curving

;1、穿外衣时,由于领大而且弯曲,穿衣时必需暴露中衣的领型;

2.

Clothes

must

use

white

cloth

as

lining;2、穿衣必用白色面料做里;

3.

The

width

of

sleeve

was

0.4

meters;3、袖宽为一尺二寸;

4.

The

blouse

had

no

sleeve;4、衫无袖;

5.

Wearers

of

fur

clothes

should

have

the

fur

facing

outside;5、穿皮毛服装时裘毛朝外;

6.

Waistband

was

very

exquisite.

Belt

hook

was

made

of

gold

in

various

lively

and

interesting

animal

figures;

6、腰带极为考究,所用带钩以金制成各种兽形,如螳螂形或琵琶形。形象十分生动有趣。一般长度在一寸半至六寸之间,是衣裳中间显要的装饰物。汉带钩从形、色和工艺上都达到了极高的水平,较比西周和战国时期,在设计和制作方面都要精美得多。因此颇受男人们的喜爱,佩戴者很多;

7.

The

male

kept

the

habitude

of

wearing

walking

sabres

without

blades

for

decoration

only.

7、男子保持佩刀习俗,但所佩之刀有形无刃,因此失去了实际价值,主要是显示仪容。

Female

laborers

of

the

Han

Dynasty

always

wore

short

jackets

and

long

skirts,and

their

knees

were

always

decorated

with

long

hanging

waistbands.

dressing

style

at

that

time.

汉代祭服延用“大

制度”,遵从古礼穿冕服佩绶、佩玉。皇帝、公卿、诸侯均用大

,只是在所系玉石的串珠或丝绳的质地上加以区别。皇太后、太后、公卿夫人等的祭服(谒庙服)、亲蚕服、朝见服和婚礼服的形式都采用深衣制。

Male

laborers

often

wore

jackets

and

calf-nose

trousers

with

aprons

around

the

garments.

Farmers,workers,businessmen

and

scholars

were

all

in

the

same

汉时劳动女子总是上穿短襦,下穿长裙,膝上装饰长长垂下的腰带。劳动男子常服是上身穿襦,下身穿犊鼻裤,并在衣外围罩布裙;这种装束不分工奴、农奴、商贾、士人都一样。

Clothing

is

the

spirit

of

the

age,ethnic

服饰是时代精神,民族的反映

篇2:奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照

奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文关键词:巴马,之死,演讲,中英文对照,本拉登

奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文简介:Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,and

奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文内容:

Good

evening.

Tonight,I

can

report

to

the

American

people

and

to

the

world

that

the

United

States

has

conducted

an

operation

that

killed

Osama

bin

Laden,the

leader

of

al

Qaeda,and

a

terrorist

who’s

responsible

for

the

murder

of

thousands

of

innocent

men,women,and

children.

晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。

It

was

nearly

10

years

ago

that

a

bright

September

day

was

darkened

by

the

worst

attack

on

the

American

people

in

our

history.

The

images

of

9/11

are

seared

into

our

national

memory

--

hijacked

planes

cutting

through

a

cloudless

September

sky;

the

Twin

Towers

collapsing

to

the

ground;

black

smoke

billowing

up

from

the

Pentagon;

the

wreckage

of

Flight

93

in

Shanksville,Pennsylvania,where

the

actions

of

heroic

citizens

saved

even

more

heartbreak

and

destruction.

那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。

And

yet

we

know

that

the

worst

images

are

those

that

were

unseen

to

the

world.

The

empty

seat

at

the

dinner

table.

Children

who

were

forced

to

grow

up

without

their

mother

or

their

father.

Parents

who

would

never

know

the

feeling

of

their

child’s

embrace.

Nearly

3,000

citizens

taken

from

us,leaving

a

gaping

hole

in

our

hearts.

然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。

On

September

11,2001,in

our

time

of

grief,the

American

people

came

together.

We

offered

our

neighbors

a

hand,and

we

offered

the

wounded

our

blood.

We

reaffirmed

our

ties

to

each

other,and

our

love

of

community

and

country.

On

that

day,no

matter

where

we

came

from,what

God

we

prayed

to,or

what

race

or

ethnicity

we

were,we

were

united

as

one

American

family.

2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。

We

were

also

united

in

our

resolve

to

protect

our

nation

and

to

bring

those

who

committed

this

vicious

attack

to

justice.

We

quickly

learned

that

the

9/11

attacks

were

carried

out

by

al

Qaeda

--

an

organization

headed

by

Osama

bin

Laden,which

had

openly

declared

war

on

the

United

States

and

was

committed

to

killing

innocents

in

our

country

and

around

the

globe.

And

so

we

went

to

war

against

al

Qaeda

to

protect

our

citizens,our

friends,and

our

allies.

在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。

Over

the

last

10

years,thanks

to

the

tireless

and

heroic

work

of

our

military

and

our

counterterrorism

professionals,we’ve

made

great

strides

in

that

effort.

We’ve

disrupted

terrorist

attacks

and

strengthened

our

homeland

defense.

In

Afghanistan,we

removed

the

Taliban

government,which

had

given

bin

Laden

and

al

Qaeda

safe

haven

and

support.

And

around

the

globe,we

worked

with

our

friends

and

allies

to

capture

or

kill

scores

of

al

Qaeda

terrorists,including

several

who

were

a

part

of

the

9/11

plot.

过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet

Osama

bin

Laden

avoided

capture

and

escaped

across

the

Afghan

border

into

Pakistan.

Meanwhile,al

Qaeda

continued

to

operate

from

along

that

border

and

operate

through

its

affiliates

across

the

world.

然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。

And

so

shortly

after

taking

office,I

directed

Leon

Panetta,the

director

of

the

CIA,to

make

the

killing

or

capture

of

bin

Laden

the

top

priority

of

our

war

against

al

Qaeda,evenas

we

continued

our

broader

efforts

to

disrupt,dismantle,and

defeat

his

network.

所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本·拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。

Then,last

August,after

years

of

painstaking

work

by

our

intelligence

community,I

was

briefed

on

a

possible

lead

to

bin

Laden.

It

was

far

from

certain,and

it

took

many

months

to

run

this

thread

to

ground.

I

met

repeatedly

with

my

national

security

team

as

we

developed

more

information

about

the

possibility

that

we

had

located

bin

Laden

hiding

within

a

compound

deep

inside

of

Pakistan.

And

finally,last

week,I

determined

that

we

had

enough

intelligence

to

take

action,and

authorized

an

operation

to

get

Osama

bin

Laden

and

bring

him

to

justice.

然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本·拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和国家安全小组的成员们不断会面,我们得到了更多可能性的信息,把本·拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。

Today,at

my

direction,the

United

States

launched

a

targeted

operation

against

that

compound

in

Abbottabad,Pakistan.

A

small

team

of

Americans

carried

out

the

operation

with

extraordinary

courage

and

capability.

No

Americans

were

harmed.

They

took

care

to

avoid

civilian

casualties.

After

a

firefight,they

killed

Osama

bin

Laden

and

took

custody

of

his

body.

今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。

For

over

two

decades,bin

Laden

has

been

al

Qaeda’s

leader

and

symbol,and

has

continued

to

plot

attacks

against

our

country

and

our

friends

and

allies.

The

death

of

bin

Laden

marks

the

most

significant

achievement

to

date

in

our

nation’s

effort

to

defeat

al

Qaeda.

在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。

Yet

his

death

does

not

mark

the

end

of

our

effort.

There’s

no

doubt

that

al

Qaeda

will

continue

to

pursue

attacks

against

us.

We

must

–-

and

we

will

--

remain

vigilant

at

home

and

abroad.

然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。

As

we

do,we

must

also

reaffirm

that

the

United

States

is

not

–-

and

never

will

be

-–

at

war

with

Islam.

I’ve

made

clear,just

as

President

Bush

did

shortly

after

9/11,that

our

war

is

not

against

Islam.

Bin

Laden

was

not

a

Muslim

leader;

he

was

a

mass

murderer

of

Muslims.

Indeed,al

Qaeda

has

slaughtered

scores

of

Muslims

in

many

countries,including

our

own.

So

his

demise

should

be

welcomed

by

all

who

believe

in

peace

and

human

dignity.

同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。

Over

the

years,I’ve

repeatedly

made

clear

that

we

would

take

action

within

Pakistan

if

we

knew

where

bin

Laden

was.

That

is

what

we’ve

done.

But

it’s

important

to

note

that

our

counterterrorism

cooperation

with

Pakistan

helped

lead

us

to

bin

Laden

and

the

compound

where

he

was

hiding.

Indeed,bin

Laden

had

declared

war

against

Pakistan

as

well,and

ordered

attacks

against

the

Pakistani

people.

在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本·拉登和他的藏身之所的。本·拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。

Tonight,I

called

President

Zardari,and

my

team

has

also

spoken

with

their

Pakistani

counterparts.

They

agree

that

this

is

a

good

and

historic

day

for

both

of

our

nations.

And

going

forward,it

is

essential

that

Pakistan

continue

to

join

us

in

the

fight

against

al

Qaeda

and

its

affiliates.

今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。

The

American

people

did

not

choose

this

fight.

It

came

to

our

shores,and

started

with

the

senseless

slaughter

of

our

citizens.

After

nearly

10

years

of

service,struggle,and

sacrifice,we

know

well

the

costs

of

war.

These

efforts

weigh

on

me

every

time

I,as

Commander-in-Chief,have

to

sign

a

letter

to

a

family

that

has

lost

a

loved

one,or

look

into

the

eyes

of

a

service

member

who’s

been

gravely

wounded.

美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。

So

Americans

understand

the

costs

of

war.

Yet

as

a

country,we

will

never

tolerate

our

security

being

threatened,nor

stand

idly

by

when

our

people

have

been

killed.

We

will

be

relentless

in

defense

of

our

citizens

and

our

friends

and

allies.

We

will

be

true

to

the

values

that

make

us

who

we

are.

And

on

nights

like

this

one,we

can

say

to

those

families

who

have

lost

loved

ones

to

al

Qaeda’s

terror:

Justice

has

been

done.

美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。

Tonight,we

give

thanks

to

the

countless

intelligence

and

counterterrorism

professionals

who’ve

worked

tirelessly

to

achieve

this

outcome.

The

American

people

do

not

see

their

work,nor

know

their

names.

But

tonight,they

feel

the

satisfaction

of

their

work

and

the

result

of

their

pursuit

of

justice.

今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。

We

give

thanks

for

the

men

who

carried

out

this

operation,for

they

exemplify

the

professionalism,patriotism,and

unparalleled

courage

of

those

who

serve

our

country.

And

they

are

part

of

a

generation

that

has

borne

the

heaviest

share

of

the

burden

since

that

September

day.

我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。

Finally,let

me

say

to

the

families

who

lost

loved

ones

on

9/11

that

we

have

never

forgotten

your

loss,nor

wavered

in

our

commitment

to

see

that

we

do

whatever

it

takes

to

prevent

another

attack

on

our

shores.

最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。

And

tonight,let

us

think

back

to

the

sense

of

unity

that

prevailed

on

9/11.

I

know

that

it

has,at

times,frayed.

Yet

today’s

achievement

is

a

testament

to

the

greatness

of

our

country

and

the

determination

of

the

American

people.

今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。

The

cause

of

securing

our

country

is

not

complete.

But

tonight,we

are

once

again

reminded

that

America

can

do

whatever

we

set

our

mind

to.

That

is

the

story

of

our

history,whether

it’s

the

pursuit

of

prosperity

for

our

people,or

the

struggle

for

equality

for

all

our

citizens;

our

commitment

to

stand

up

for

our

values

abroad,and

our

sacrifices

to

make

the

world

a

safer

place.

我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。

Let

us

remember

that

we

can

do

these

things

not

just

because

of

wealth

or

power,but

because

of

who

we

are:

one

nation,under

God,indivisible,with

liberty

and

justice

for

all.

让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。

Thank

you.

May

God

bless

you.

And

may

God

bless

the

United

States

of

America.

谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

篇3:上海世博会英文介绍经典十句

上海世博会英文介绍经典十句 本文关键词:世博会,英文,上海,经典,介绍

上海世博会英文介绍经典十句 本文简介:1.上海世博会的理念是:理解、沟通、欢聚、合作。ThephilosophiesofShanghaiExpoareunderstanding,communication,togethernessandcooperation.2.上海世博会的副主题是:城市多元文化的融合城市经济的繁荣,城市科技的创新城市

上海世博会英文介绍经典十句 本文内容:

1.上海世博会的理念是:理解、沟通、欢聚、合作。

The

philosophies

of

Shanghai

Expo

are

understanding,communication,togetherness

and

cooperation.

2.上海世博会的副主题是:城市多元文化的融合城市经济的繁荣,城市科技的创新城市社区的重塑城市和乡村的互动

The

secondary

themes

of

Shanghai

Expo

are:

multi-cultural

integration,the

promotion

of

city

economy,technological

innovation,the

reconstruction

of

city

communities,and

the

interaction

of

urban

and

rural

sectors.

3.上海世博会的吉祥物名字叫“海宝(HAIBAO)”,意即“四海之宝”,以“人”为核心创意,契合上海世博会的主题。

The

mascot

of

Shanghai

Expo

is

“Haibao”,which

in

Chinese

means

the

treasure

of

the

ocean.

It’s

designed

to

resemble

the

Chinese

character

for

“human”,which

corresponds

to

the

theme

of

the

Expo.

4.上海世博会的会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表现了家庭的和睦。表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念。

The

emblem

of

Shanghai

Expo

looks

like

the

Chinese

character

for

“world”;

it

is

also

combined

with

the

numbers

“2010”

in

an

elegant

way

that

resembles

a

celebrating

family.

It

expresses

the

philosophies

of

Shanghai

Expo:

“Understanding,communication,togetherness,and

cooperation.”

5.上海世博会主要场地可以概括为“一轴四馆”,分别为世博轴、中国国家馆、世博主题馆、世博中心、世博演艺中心。

The

main

site

of

Shanghai

Expo

can

be

summarized

as

“one

Axis

and

four

Pavilions“,these

are:

the

Expo

Axis,the

China

Pavilion,the

Theme

Pavilion,the

Expo

Center,and

the

Expo

Performance

Center.

6.2010年10月1日,为中国国家馆庆日,主要集中表达中国国家意志并展示中华民族文化形象的活动,旨在与其它国家开展友好交往和国际间文化艺术交流。

Oct

1,2010

is

the

grand

opening

day

of

the

China

Pavilion.

The

Pavilion

is

designed

to

express

the

philosophy

of

China,to

show

the

culture

of

the

Chinese

people,and

to

facilitate

friendly

international

communication

and

improved

cultural

exchange

between

other

nations

and

China.

7.上海世博会门票将通过自营、指定代理、世博游指定旅行社等渠道销售。公众可以通过上海世博会官方网站www.

expo2010.cn和世博服务热线+86-21-962010咨询最新的票务信息。

Shanghai

Expo

tickets

will

be

sold

by

the

government,appointed

agents,appointed

travel

agencies,etc.

Up-to-date

ticket

information

can

be

found

onwww.expo2010.cnor

the

Expo

hotline:

+86-21-962010.

8.上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。

Shanghai

Expo

will

be

a

feast

of

city

life,a

symphony

of

innovation

and

integration,and

a

dialogue

of

human

civilization.

9.中国2010年上海世博会的服务热线是962010,您可以直接致电咨询有关信息。

The

service

hotline

of

Shanghai

Expo

is

962010,you

can

call

directly

for

any

information

you

need.

10.上海世博会的举行地点在上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区。世博园区规划用地范围为5.28平方公里,其中浦东部分为3.93平方公里,浦西部分为1.35平方公里。围栏区域范围约为3.28平方公里。

The

Expo

Site

spans

both

shores

of

the

Huangpu

River,between

the

Nanpu

Bridge

and

Lupu

Bridge.

The

Expo

Site

covers

a

total

area

of

5.28

square

kilometers,with

3.93

sq

km

in

Pudong

and

1.35

sq

km

in

Puxi.

The

area

encloses

3.28

sq

km.

    以上《《汉服英文介绍》》范文由一流范文网精心整理,如果您觉得有用,请收藏及关注我们,或向其它人分享我们。转载请注明出处 »一流范文网»最新范文»《汉服英文介绍》
‖大家正在看...
设为首页 - 加入收藏 - 关于范文吧 - 返回顶部 - 手机版
Copyright © 一流范文网 如对《《汉服英文介绍》》有疑问请及时反馈。All Rights Reserved