最新范文 方案 计划 总结 报告 体会 事迹 讲话 倡议书 反思 制度 入党

双语学习培训总结

日期:2021-05-22  类别:最新范文  编辑:一流范文网  【下载本文Word版

双语学习培训总结 本文关键词:双语,培训,学习

双语学习培训总结 本文简介:希依提墩乡“双语”学习培训工作总结今年以来,为切实提高基层干部职工“双语”水平,进一步密切干群关系,希依提墩乡党委建立有效机制,认真开展了各项“双语”学习活动,逐步建立和完善了双语培训考核机制,营造了基层干部学习应用双语的良好氛围,有力促进了农村各项工作的发展与进步。一、加强组织领导,把“双语”学习

双语学习培训总结 本文内容:

希依提墩乡“双语”学习培训工作总结

今年以来,为切实提高基层干部职工“双语”水平,进一步密切干群关系,希依提墩乡党委建立有效机制,认真开展了各项“双语”学习活动,逐步建立和完善了双语培训考核机制,营造了基层干部学习应用双语的良好氛围,有力促进了农村各项工作的发展与进步。

一、加强组织领导,把“双语”学习应用作为一项重要工作来抓。乡党委高度重视机关、站所干部“双语”学习培训工作,把“双语”学习作为巩固执政能力,建设高素质干部队伍的重点工作来抓,作为促进各民族共同发展、繁荣和进步,推动经济社会又快又好发展的重要举措来抓。同时,加大督查力度,每季度开展“双语”抽考测试,并通报考试结果,交流好的做法与经验,指出存在的问题并提出改进措施,推动双语学习培训工作不断深入。在党委中心组学习中,乡领导率先垂范,带头学习双语,形成了上下联动、各方配合、层层抓落实的工作格局。

二、创新学习形式,健全制度。一是开展夜校培训班,切实提高干部“双语”水平。每周周四晚上利用两个小时的时间,对乡机关、站所干部进行常年培训。二是个人自学结合环境促学。按照自主自愿的原则,民、汉干部“一对一”、“一对多”结对帮学,有效促进了干部“双语”水平的提高。三是“双语”培训考核实行“五挂钩”制度,与干部的选拔、年底考核、干部福利待遇等挂钩。凡是年底考核不合格者,不得列为“后备干部”选拔对象、年底考核不得评优、并取消干部的年底考核奖金。

三、注重学习效果,提高干部“双语”学习应用的实效性。通过开展“双语”学习培训,乡机关、站所干部由原来的被动学习变为主动学习,由过去少数人学习转变为全体干部一起学,学习双语的紧迫感、自觉性明显增强。随着汉语水平的提高,少数民族干部涉猎的知识面广了,获取的信息量大了,头脑更加灵活了,市场经济意识普遍得到增强。“双语”的学习使用,能有效加强民汉之间的交流与沟通,增进民汉之间的感情,拉近干部与群众之间的距离。经过强化培训和实践锻炼,乡机关、站所干部双语水平明显增强,工作能力和工作质量有了新的提高。在提高基层工作效率的同时,加大党在农村方针政策的贯彻落实力度,进一步密切了党群干群关系,促进了经济发展、社会稳定和各项事业的全面进步。并大力提倡和鼓励少数民族干部自学汉语、阅读汉语报刊、文件,以增强他们学习汉语的兴趣;对少数民族干部汉语学习情况不定期地进行考试,并将考试成绩将与干部年终考核挂钩,增强少数民族干部学习的主动性和紧迫感。

四、存在的问题

1、在进行学习培训的过程中部分干部的学习积极性不是很高,一些干部对双语学习的重要性认识不足,缺乏内在的动力,这不但直接影响到教育的效果,而且还导致学习效果差。

2、只注重文字而忽视了会话能力。涉及农业和农民的培训内容很少,到了实际工作中很少能够用不上。我们很多的少数民族干部往往是单纯的为了学习而学习,对于文学性的东西不感兴趣,但是涉及到实际工作的时候,他们的兴趣往往比较浓。

3、许多少数民族干部没有很好的把握好学习汉语的技巧,影响了双语水平的提高。学习不系统,口语和文字没有结合起来,学汉字没有真正理解意思,学习效率低。学习的主动性差,为了应付而学,没有养成相互学、长期学,不懂就问,知道就教的好习惯。汉族干部学习“双语”只是简单的死记硬背,不能灵活掌握学习方法,导致学过的东西经常忘记。

五、下步工作打算

1、加强“双语”培训与运用相结合,“双语”学习应用与日常工作相结合,学以致用。避免出现学而不用、学用脱节的现象,使培训的效能得不到真正的发挥,也不利于干部掌握知识和提高素质。应该适当的给干部压担子,对因“双语”水平差造成工作延误的进行批评教育,限期整改。

2、继续完善“双语”学习应用考评考核机制。建立相应的“双语”学习考评制度,随时对“双语”学习应用情况进行抽查,对没有按计划完成“双语”学习任务的干部列入重点抽查对象。同时,建立相应的考试制度并与干部年终考核奖惩挂钩,增强干部学习应用“双语”的紧迫感。

篇2:中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文关键词:英国,双语,中国,中英,大使

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文简介:2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文内容:

2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:

中国与世界合作共赢

——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲

2011年1月22日,伦敦政治经济学院

Mutual

Benefit

Through

Collaboration

China

let

others

talk!“What

we

are

doing

today

is

to:

“Go

our

own

way;

but

let

others

understand!“We

hope

the

world

will

appreciate

and

take

the

opportunities

created

by

China

s

development,and

work

closely

with

China

to

bring

real

benefits

to

the

people.

就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强

对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好

事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢

的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?

Yesterday

President

Hu

Jintao

just

concluded

his

state

visit

to

the

United

States.

This

was

an

important

and

fruitful

visit

that

opens

a

new

chapter

in

China-US

relations.

China

and

the

United

States

stress

the

importance

to

approach

China-US

relationship

from

a

strategic

and

long-term

perspective

by

stepping

up

dialogue,exchanges

and

cooperation.

We

are

committed

to

a

political

relationship

of

equality

and

mutual

trust,focusing

on

areas

of

agreement

rather

than

differences;

We

are

equally

committed

to

an

economic

relationship

of

cooperation

and

mutual

benefit;

We

are

also

committed

to

a

global

partnership

to

meet

global

challenges.

We

will

encourage

closer

interaction

and

friendship

between

our

two

peoples,and

foster

a

good

relationship

of

deep-going

discussions

and

candid

dialogue

at

the

top

level.

If

China

and

the

United

States,two

major

countries

with

very

different

social

systems,cultural

traditions

and

stages

of

development,are

committed

to

working

together

to

build

a

cooperative

partnership

based

on

mutual

respect

and

mutual

benefit,why

should

we

doubt

the

future

of

China

s

relations

with

the

world?!

最后,我预祝本次论坛顺利、成功。

To

conclude,I

wish

the

forum

a

great

success.

谢谢。

Thank

you.

华盛顿当地时间2011年1月25日晚,美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演讲全文:

Remarks

of

President

Barack

Obama

in

State

of

the

Union

Address

Washington,DC

January

25,2011

奥巴马总统2011年国情咨文

2011年1月25日

华盛顿特区

Mr.

Speaker,Mr.

Vice

President,Members

of

Congress,distinguished

guests,and

fellow

Americans:

众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:

Tonight

I

want

to

begin

by

congratulating

the

men

and

women

of

the

112th

Congress,as

well

as

your

new

Speaker,John

Boehner.

And

as

we

mark

this

occasion,we

are

also

mindful

of

the

empty

chair

in

this

Chamber,and

pray

for

the

health

of

our

colleague

and

our

friend

Gabby

Giffords.

今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。

It’s

no

secret

that

those

of

us

here

tonight

have

had

our

differences

over

the

last

two

years.

The

debates

have

been

contentious;

we

have

fought

fiercely

for

our

beliefs.

And

that’s

a

good

thing.

That’s

what

a

robust

democracy

demands.

That’s

what

helps

set

us

apart

as

a

nation.

我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。

But

there’s

a

reason

the

tragedy

in

Tucson

gave

us

pause.

Amid

all

the

noise

and

passions

and

rancor

of

our

public

debate,Tucson

reminded

us

that

no

matter

who

we

are

or

where

we

come

from,each

of

us

is

a

part

of

something

greater

something

more

consequential

than

party

or

political

preference.

但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。

We

are

part

of

the

American

family.

We

believe

that

in

a

country

where

every

race

and

faith

and

point

of

view

can

be

found,we

are

still

bound

together

as

one

people;

that

we

share

common

hopes

and

a

common

creed;

that

the

dreams

of

a

little

girl

in

Tucson

are

not

so

different

than

those

of

our

own

children,and

that

they

all

deserve

the

chance

to

be

fulfilled.

我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。

That,too,is

what

sets

us

apart

as

a

nation.

这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。

Now,by

itself,this

simple

recognition

won’t

usher

in

a

new

era

of

cooperation.

What

comes

of

this

moment

is

up

to

us.

What

comes

of

this

moment

will

be

determined

not

by

whether

we

can

sit

together

tonight,but

whether

we

can

work

together

tomorrow.

现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。

I

believe

we

can.

I

believe

we

must.

That’s

what

the

people

who

sent

us

here

expect

of

us.

With

their

votes,they’ve

determined

that

governing

will

now

be

a

shared

responsibility

between

parties.

New

laws

will

only

pass

with

support

from

Democrats

and

Republicans.

We

will

move

forward

together,or

not

at

all

for

the

challenges

we

face

are

bigger

than

party,and

bigger

than

politics.

我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。

At

stake

right

now

is

not

who

wins

the

next

election

after

all,we

just

had

an

election.

At

stake

is

whether

new

jobs

and

industries

take

root

in

this

country,or

somewhere

else.

It’s

whether

the

hard

work

and

industry

of

our

people

is

rewarded.

It’s

whether

we

sustain

the

leadership

that

has

made

America

not

just

a

place

on

a

map,but

a

light

to

the

world.

现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的

辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的

灯光。

We

are

poised

for

progress.

Two

years

after

the

worst

recession

most

of

us

have

ever

known,the

stock

market

has

come

roaring

back.

Corporate

profits

are

up.

The

economy

is

growing

again.

我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。

But

we

have

never

measured

progress

by

these

yardsticks

alone.

We

measure

progress

by

the

success

of

our

people.

By

the

jobs

they

can

find

and

the

quality

of

life

those

jobs

offer.

By

the

prospects

of

a

small

business

owner

who

dreams

of

turning

a

good

idea

into

a

thriving

enterprise.

By

the

opportunities

for

a

better

life

that

we

pass

on

to

our

children.

但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。

That’s

the

project

the

American

people

want

us

to

work

on.

Together.

这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。

We

did

that

in

December.

Thanks

to

the

tax

cuts

we

passed,Americans’

paychecks

are

a

little

bigger

today.

Every

business

can

write

off

the

full

cost

of

the

new

investments

they

make

this

year.

These

steps,taken

by

Democrats

and

Republicans,will

grow

the

economy

and

add

to

the

more

than

one

million

private

sector

jobs

created

last

year.

我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。

But

we

have

more

work

to

do.

The

steps

we’ve

taken

over

the

last

two

years

may

have

broken

the

back

of

this

recession

but

to

win

the

future,we’ll

need

to

take

on

challenges

that

have

been

decades

in

the

making.

但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。

Many

people

watching

tonight

can

probably

remember

a

time

when

finding

a

good

job

meant

showing

up

at

a

nearby

factory

or

a

business

downtown.

You

didn’t

always

need

a

degree,and

your

competition

was

pretty

much

limited

to

your

neighbors.

If

you

worked

hard,chances

are

you’d

have

a

job

for

life,with

a

decent

paycheck,good

benefits,and

the

occasional

promotion.

Maybe

you’d

even

have

the

pride

of

seeing

your

kids

work

at

the

same

company.

许多观看今晚演讲的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。

如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自

豪感。

That

world

has

changed.

And

for

many,the

change

has

been

painful.

I’ve

seen

it

in

the

shuttered

windows

of

once

booming

factories,and

the

vacant

storefronts

of

once

busy

Main

Streets.

I’ve

heard

it

in

the

frustrations

of

Americans

who’ve

seen

their

paychecks

dwindle

or

their

jobs

disappear

proud

men

and

women

who

feel

like

the

rules

have

been

changed

in

the

middle

of

the

game.

世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门

前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运

动员发现规则突然改变了。

They’re

right.

The

rules

have

changed.

In

a

single

generation,revolutions

in

technology

have

transformed

the

way

we

live,work

and

do

business.

Steel

mills

that

once

needed

1,000

workers

can

now

do

the

same

work

with

100.

Today,just

about

any

company

can

set

up

shop,hire

workers,and

sell

their

products

wherever

there’s

an

internet

connection.

他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。

Meanwhile,nations

like

China

and

India

realized

that

with

some

changes

of

their

own,they

could

compete

in

this

new

world.

And

so

they

started

educating

their

children

earlier

and

longer,with

greater

emphasis

on

math

and

science.

They’re

investing

in

research

and

new

technologies.

Just

recently,Chin

篇3:康乔双语幼儿园消防演练方案

康乔双语幼儿园消防演练方案 本文关键词:演练,双语,幼儿园,方案

康乔双语幼儿园消防演练方案 本文简介:康乔双语幼儿园消防演练方案一、演练目的为进一步增强我园师生消防安全意识,提高自救防范能力,做到在发生火警火灾时,能临危不乱,有序、迅速地按照消防逃生路线安全疏散,确保生命安全。通过紧急疏散演练,巩固幼儿所学的安全防护知识,逐步学会有事不慌、积极应对、自我保护。让教职工掌握保护幼儿逃生的方法,提高抗击

康乔双语幼儿园消防演练方案 本文内容:

康乔双语幼儿园消防演练方案

一、演练目的

为进一步增强我园师生消防安全意识,提高自救防范能力,做到在发生火警火灾时,能临危不乱,有序、迅速地按照消防逃生路线安全疏散,确保生命安全。

通过紧急疏散演练,巩固幼儿所学的安全防护知识,逐步学会有事不慌、积极应对、自我保护。让教职工掌握保护幼儿逃生的方法,提高抗击突发事件的应变能力。做到在发生火警火灾时有序、迅速地按照消防逃生路线、方法安全疏散,在规定的最短时间内到达集合地,确保生命安全,特制订如下消防逃生演练方案:

二、演练时间和地点

时间:2012年4月上中旬

地点:幼儿园

三、参加人员:全体师生及教职工

四、消防逃生演练领导小组及工作组成员分工:

(一)总指挥一名(园

长,负责发出消防警报声信号)

员:两名

后勤主管,负责方案制定、消防警报声录制和用喊话器向教学楼内二楼、一楼发出信号、照相

保健安全员,负责用口哨向教学楼二楼内发出信号

基本职责:负责指挥协调,组织有关人员按预案对现场进行果断处置,并做演练准备。

(二)疏散引导组:

长两名:会计、美语主管

员:各班保教人员

基本职责:在现场指挥组指挥下,依据预案措施及疏散路线、顺序,有秩序地疏散师生,疏散完毕后有秩序撤离。

五、工作小组:

1.协助指挥人员:各班老师和保育员

职责:分别到各自班级活动室,相互协助。负责:(1)演习前清点幼儿人数;(2)带领幼儿撤退:(3)到达安全地带后清点幼儿人数。

2.现场警戒小组:后勤人员

职责:具体负责学生和其他闲杂人员再次进入警戒地带。

3.疏散引导小组:保安

职责:根据现场情况、人流密度、对疏散路线作选择或调整。维护疏散秩序,指明疏散方向和路径。在拐角、叉道处引导;阻止幼儿逆向跑、窜、推撞、挤压情况发生;有人倒下,要立即扶起。

(班级老师由班主任老师为组织者,外语老师前面引路,保育员在中间,常规老师在最后,带领幼儿有序撤离到指定的地点)

一楼:两名司机负责引导向后操场撤离

二楼:保安、外教引导向前操场撤离

厨房人员分工:

1、厨师负责关切阀门、带领幼儿安全疏散。

2、其余人员负责协助托班幼儿安全疏散。

5.撤退后幼儿安全管理:各班教师

职责:清点幼儿人数,负责安抚幼儿情绪,保证幼儿火灾后的安全。

以上工作人员负责幼儿疏散时的撤离秩序、安全管理,严防楼道拥挤事故发生。

6.报警小组:后勤主管

负责教学楼火警预报,向分管领导电话报警

六、疏散管理

当听到消防警报声和口哨声时,副班老师第一时间赶到本班教室,与当班保教人员一起指挥幼儿紧急、有序地向操场安全区域撤离;行政后勤人员按照分工迅速到达指定地点疏散幼儿,阻止幼儿逆向跑、窜、推撞、挤压等情况发生,若发现有人倒下,要立即扶起,防止踩踏事故发生。

1.疏散命令:由应急总指挥根据情况发布疏散命令。

2.疏散钟声、广播:“请注意,这是火警广播。小朋友听到警报后不要慌乱,迅速用水浸湿毛巾,捂住口鼻。听从指挥,有序退场,由老师、阿姨带领沿疏散标志从就近安全出口撤离。”

3.疏散路线:现场指挥应根据现场情况、人流密度、对疏散路线作选择或调整。

4.疏散引导:疏散引导小组的任务是维护疏散秩序,指明疏散方向和路径。在拐角、叉道处应有人员引导,避免幼儿误入危险区域;要阻止幼儿逆向跑、窜、推撞、挤压情况发生;有人倒下,要立即扶起,防止踩踏事故发生。

5.撤离方向:就近安全出口撤离原则。桃子、草莓、西瓜、葡萄四个班级直接向后操场疏散;菠萝、香蕉、芒果、苹果四个班级依次向前操场疏散

6.集合地点:各班按照每周升国旗队列安排组织幼儿到位。

7.人员清点:各班教师应当在集合地点对疏散的学幼儿人数进行清点,并继续寻找滞留在事故现场的幼儿和受伤人员,帮助其安全撤离。疏散引导小组应及时向总指挥报告疏散情况。

七、正式演练程序:

1、9:00~9:20演练准备:各班教师清点幼儿园人数,对幼儿进行火灾逃生方法、安全教育,要求幼儿使用湿毛巾捂住口鼻,弯腰行走并手扶楼梯或墙壁前进,不能相互推挤,以防止混乱而造成意外事故。

2、9:25左右演练开始:后勤主管打开消防进行模拟现场火灾,并进行录像或拍照。

当听到消防警报声和口哨声时,副班老师第一时间赶到本班教室,与当班保教人员一起指挥幼儿紧急、有序地向操场安全区域撤离;行政后勤人员按照分工迅速到达指定地点疏散幼儿,阻止幼儿逆向跑、窜、推撞、挤压等情况发生,若发现有人倒下,要立即扶起,防止踩踏事故发生。

3、各班到达安全地点后,教师清点幼儿人数,将本班逃生情况报告总指挥。

    以上《双语学习培训总结》范文由一流范文网精心整理,如果您觉得有用,请收藏及关注我们,或向其它人分享我们。转载请注明出处 »一流范文网»最新范文»双语学习培训总结
‖大家正在看...
设为首页 - 加入收藏 - 关于范文吧 - 返回顶部 - 手机版
Copyright © 一流范文网 如对《双语学习培训总结》有疑问请及时反馈。All Rights Reserved