《夏洛的网》读后感3篇 本文关键词:读后感
《夏洛的网》读后感3篇 本文简介:??????????μ??·?áoó?D£¨ò?£?????×??ü?áá???????μ??·?a±?êé£??ü???ò′?à′é?é?μ??eo3?£????1êê??é?úê??a?ùμ?£o?????????íít??2?êüμ?D???o¢?¥?÷μ?3è°?£??y°??ü£???t
《夏洛的网》读后感3篇 本文内容:
??????????μ??·?áoó?D£¨ò?£?
????×??ü?áá???????μ??·?a±?êé£??ü???ò′?à′é?é?μ??eo3?£
????1êê??é?úê??a?ùμ?£o
?????????íít??2?êüμ?D???o¢?¥?÷μ?3è°?£??y°??ü£???t?ü£??1?ü£?°??ü·??ú′2é??£??ìì??3?ò??eà′£??y?íè¥èè?£?ì£????ü?é??è1£???×??ì???1?ü?£??ìì′?×?ít??2??ú2Y′??D?¢ot±?é?í??££??¥?¥μ?£?D??í3¤′óá?£??y?′?ü?ó°?°?±eé±?????íít??2?£??1?T?¢2??áμ???1??ü£???óè?ü???ˉ£?′ó??è?ít??2??Dμ??ìà?£?μ?ê?£?óéóú°?°?μ???áòμ?òa?ó£??T??μ??y°?D??í?í??á??????ì???ü?£
????μ±ò????μ???¢′ò??á?1è2?à?μ????2£?ít??2??úê¥μ??ú???á±?è?é±?à£?×?3é??èa?eíè£?ít??2?oü??1y£??í?ú?ü?ìòa??í?ê±£?????£?D??????????μ£o?°?ò?è???£?±óúê?£??????úé??ˉ3?á?±?è?ààêó?a???£μ???×?£??°á?2??e?±,?°??±°?±?-?-ò???ó?ò????T?àμ?′êó?£???ít??2?í?μ?á???éùμ??¥???£?aD??T?àít??2?μ???×?£?±?è???3??T£?ít??2?òò′?μ?μ?×e??£?′ó????±?á??üμ??ü??£???óúít??2??ú?ˉêDé?ó?μ?ì?±e?±£?oíò???°2?éμ??′à′?£?ü·?3£???ó?????????μ?ó?òê?£????μ?£?×?á?ít??2?é?×Y?′ê?μ?éú?ü?£?éê?£?????μ?éú?üò2×?μ?á???í·£??ü?o?y??ó?°2?2μ?×?á?£??üè¥óào?μ?ììì?á?£??ùò22???à′á?£?ò2??è??ú?üéí±?á?£??ü?aá??óó?ít??2?£??téüá?×??o±|1óμ?éú?ü£?×?oó£???μ′μ′μ?1?3?é?á???á?ò????òé?μ?????£???óDè??aμà?ü?aít??2??ù×?μ?ò??D?£
?????à?′?Dè?μ?1êê?°?£?ó??????áê?oó£??üó??????-àúá?Dí?à·?·?óêóê?£?é?ú×?á?è??aD??¢?¤?ˉμ?ê±oò£?????è′??à?á?è???£?è?è?àáá÷?ú??£????′é??é£????′?ò3?£????′óD±?ê?μ?????óμóDò????e×ó°?é?á?μ?D?£??ü°??úo?ó?ít??2?ìóà??àí?£?×???????μ??à襣?2?Dèòa?D?¤£?2?Dèòa??±¨?£éú?üê????àμ?£??àí?ò2ê??£????μ??à2?ê?ò???±ˉ??£?òò?a?üμ?éú?üò??-′?μ??2?ú?£?ü??ê?ò???D?????£??ü??óDá|á?·′??è?ààμ?DD?a£?μ??ú?üμ??óó?×?é?D?μ?ê±oò£?????è′????á?1?à?ó?°??ú£???óèD??íít??2?ò????ˉ?¢×?D??£μ±?ò?áμ??°????ó?×??oμ?×?oóá|á??ˉ3?????±°?ˉ?aá???×?ê±?±,?òμ?????êaèóá??£
???????′μ¥′?£????′?ào??£?ò2???òa?μ?ò′ó?a??1êê?à???μ?á?ê2?′£??′±??μá?£??ò??μ?μ?ò2??ê?ò?D??òμ¥μ?μààí£????òóà??2??é?üàí?a??D??ào?μ?áé?êμ??£
???????????ùò???òa?aít??2???3?£?ê?òò?a?ü°?ít??2??a??o??óó?£??ü?£í??ú?üμ?éú?üà?á????a??o??óó?£?ò2?£í??ú×??o??×?μ?ê±oò?a×??oμ?o??óó???3?ò?D??£?a′ó???íê??óó?????μ????é°é£?
?????óó??úD??Dμ?????ê??T?éè?′ú£?ê??T?é±è?aμ??£?yè?D??íít??2?oí?????????è??·2ó??°′óμ?′???ó?òê?£??ò???ê?2??éè?′úμ??£?T??ê??????1ê?ít??2??£?a??ó?òêê?μ¥′?μ?£???óD?óó????T??μ?1?°?ó?éú?ü?D′?′aμ?ó?é?2??ü°ìμ??£
????????μ??????°£o?°ò???????£?ò?éú???|×?2?×?oí3?2?ó?ê?oá?Tòaò?μ?£?í¨1y°??ú??£?ò2Dí?éò?ìáéyò?μ??òéú?üμ????μ?±?üó???????±à?ˉá?ò????àà?μ?′ó£??a?è?èá?ít??2?μ??ü£?ò2???eá??òD??D?T??μ????é?£
????????ó????????ˉ3?á?ò???°?μ?′ó?£?a3??ú°?μ?íì?èá?D??íít??2?μ?éú?ü£?è??ò???ò??á??T??μ?°?D??£?ú?ò??μ?éú??à?£?óDò???±|1óμ?2????Dó?òê£??üê?ó??Têy?e??ò2ê??ò2?μ?μ??£òaê??ò??μ?è?éúà???óD???yμ??óó?£???óD?ò3?μ?ó?òê£??ò?????áê??à?′μ?1??à??£?
????????μ?ò?éù?°?ù???±,°é??×????-μ???????·???é¢?£?üò??ú?òD??D£?á???á?ò???????μ?£??aê?ò???ó?°?ó????é?ˉ3éμ?£?ò???ó??éó?·??×?ˉ3éμ?é?2ê?àà?μ??????£???a??è??úè?êà??£?è??ùóDè??Dêüμ?°?ó???ü°£??éó????ˉ?£
??????????μ??·?áoó?D£¨?t£?
????ò?·-?a??????μ??·?a±?êé£??ò?í·?·e±??3×?á????|£??ùò2°?2?3?à′?£
????ò???o?3é?£?áá?????ò???ííé?£??ò?í°??a±?êé??1¥íêá??£??????μ??·?èê?á?ò????D????μ??????aá?°??úD??íít??2?£??ú????é???D?á¤?aμ??ˉ×?£?×?3?μ?ò???ó?ò???μ?2??ó??±¨μ??°?°′ó?±??ó??°??3£?±μ?1êê??£?ú????2??a?£??μ??ˉ?D£???×?????±?á??÷è???′yD??íít??2?μ?ì??è£?ê1ít??2?μ?ò?é????£o?????×üóDo?±¨£??????ú?ˉ??×?oóò??ù??oó£?íê3éá?éú?üàú3ì???ê£?D??íít??2?ò2μ£μ±?eá???1?????oó′úμ?ê1?ü?-?-
?????aê?ò????à?′?ü??μ?íˉ?°°?£??ò???á1y?üμ?è?£????á°?é??ü?£?ú?á1y?a??μ¥′?μ?£?éáò?×???°?μ?1êê?oó£??òóD×?oüé?μ?ì??á£o
????ê×?è£??′×?ê?3é1|μ??°ìá?£?????????a?èD??íít??2?£?·?á?ò?ò1μ?1|·ò?úé??ˉ3?á??°
í????í?±
èy??×?£?ê1ít??2?ìó1yá?±?é±μ??ü???£μú?t′?£?????ó??úé??ˉ3?á??°
á?2??e?±
èy??′ó×?£?μúèy′?£???ó??ˉ3?á??°
μúò????±
èy??×??£????×ü?ü?ú1??üê±oò£??aít??2??úé??ˉ3??°é????±μ?×?£?ê1ít??2???D′á??ü???£oá?Tòé?ê£?????ê??′×?μ?£????aá???μ?o??óó?ít??2???3?á?ò?éúμ?ê±??oí??á|?£è?1?2?ê?????μ??′×?£???óD?????aít??2?μ???3?£??ò??£?ít??2????í?üé¥??èaá??£ê?μ?£??′×?ê?3é1|μ??°ìá?£
??????′?£?×?ê?òa?áèíoí?T?·?£????ít??2?oí????????è?ê?μ?ê±oò£?D??íít??2??1è???°??íê3·???????3?£???è??aê???oü??ì?μ???·¨£?μ??????1ê?oü?D?ˉ£?′ó′??2??é?á?ít??2??£??′?ít??2?òaé??ˉêDè¥2??ó?à±è£?????2?·?D?ít??2?μ?°2è?£?±??úà?êó???ú?ó2Y?aà?£??ú×?????ò??eé?á??ˉêD?£?úít??2??à±è?ìòaê°üμ?ê±oò£?????ó??úé??ˉ3?á??°
??±°?±
á???×?£?ê1ít??2?·′°ü?aꤣ??a?éê??????ú??á????ê?ˉ3?à′μ?£????a?????????è?é?????a?£?ò???ú??°éú???Dò2?á??μ?à??£????′°ì??£????íê??à?ò??????°£???°??μ??áèíoí?T?·??é?£???á|??3?£??y??DD?ˉ?£
????×?oó£?é?òò?áé?1??£????oíít??2?·??×·?1ê£?μ?????ò?′?′?μ?°??úít??2?£???ít??2?ò2?ú??????á????ê′eó|?ü°??ü???′??′ü?£?a?íê?ó??éμ?á|á?£?é?òò?áé?1??£?à?á??????o??óó?£?ê?ò??to?ê??é?£°??ú±eè?£??ú×??o?é?üê??ùê???àí£??ú±eè?è′ê????D?íì??£òa?a?÷í?±¨£?óDê±?′ê1ê??¢2?×?μàμ?°??ú£?μ?μ?°??úμ?è?£?ò2ó|??D??3?D?÷??D??£?ò?àD?£??óó?????£???óD??3??à′y£?ò?D???D?£?2??á?á3?ó??é???¨£??íè?D??íít??2?oí????????ò??ù?£
?????òòa??D??íít??2?oí??????°£??y????è?£?2¢?3×?ò????D?÷μ?D?ó???3£μ?D?£???á|襰??ú±eè?£?×?ò???óD°?D?μ?è??£
篇2:夏洛特的网读后感
夏洛特的网读后感 本文关键词:读后感,洛特
夏洛特的网读后感 本文简介:夏洛特的网读后感(一)在这个冷假里,我看完了一本名字很有趣书,叫《夏洛的网》。讲的是一头小猪和一只蜘蛛的故事,让我重温了爱和友谊。小猪在年幼时落水被人救了起来,从此成了人的宠物,可长大之后人们也要杀了它,幸好有孩子阻拦,不然,它早就成了一道菜了。小猪很想有个知心朋友来救救它,这时,一只蜘蛛用微小的声
夏洛特的网读后感 本文内容:
夏洛特的网读后感(一)
在这个冷假里,我看完了一本名字很有趣书,叫《夏洛的网》。讲的是一头小猪和一只蜘蛛的故事,让我重温了爱和友谊。
小猪在年幼时落水被人救了起来,从此成了人的宠物,可长大之后人们也要杀了它,幸好有孩子阻拦,不然,它早就成了一道菜了。小猪很想有个知心朋友来救救它,这时,一只蜘蛛用微小的声音对它说:“你在找朋友吗?”“嗯。”小猪兴奋地回答,于是它们成了朋友。这只蜘蛛名叫夏洛,它知道了小猪的苦心事后,很快给它出主意:用网织出几个字,让人们不再以为它是普通的小猪,而是神奇的小猪。于是夏洛出往拾报纸,并把报纸上的大字织出来,挂在网上。天一亮,人们便知道了小猪威尔,很快便有人过来给它拍照,并有记者来采访这户人家。小猪威尔很感激夏洛,夏洛为了它用掉了很多丝。过了几天,夏洛又为威尔织出了几个字,威尔一举成名。
到了深秋,夏洛产出了卵,并将卵外面用丝做了一个袋子,威尔帮它保管着。再过几天,小猪威尔要出往展示,夏洛用最后的丝给它写了两个字——谦卑。并对威尔说:“我累了,你回来的时候把我带上就行了,现在我不能跟你旅行,你要好好对待我的孩子啊,拜拜!”夏洛就永远再见了。威尔回来没看见夏洛了,于是它把救了自己命的朋友的唯一寄托,背在背上形影不离,一直到小蜘蛛出生。
这个故事体现了夏洛与威尔之间真挚的友谊,夏洛耗尽毕生精力帮助好朋友威尔,威尔也知恩图报把夏洛后代带大。夏洛不讨“谢谢”,救出了生死中徘徊的威尔,并让他成名,最后它怕自己死了威尔伤心还找了一个借口,把自己的死讯隐躲起来。威尔为了怀念夏洛帮它带孩子。让人们重新看到了友谊。过往有些人为了金钱,把敌人**后,又要把朋友踩在脚下,而有些人为了权力,不顾亲情,把兄弟姐妹全杀死。这些人连这两个小动物都不如。
假如你背叛友谊的话,必然会得到不好的后果。与朋友一起分享欢快,分担压力和苦闷才是最好的。所以要多结交益友,对别人伸出援手,就一定会善有善报,在你危机时刻,你的朋友也会来帮助你。
人间的友谊是最珍贵的。
夏洛特的网读后感(二)
《夏洛的网》是一本扣人心弦、感人肺腑、令人回味的书。小蜘蛛夏洛用蜘蛛丝编织了一个布满爱的大网,向众人讲述了它和小猪威尔伯的故事,传诵了一段布满真诚友爱的故事。这本书让我爱不释手。
故事围绕着小猪威尔伯的命运展开,那一年的春夏秋冬,朱克曼家的谷仓里布满了一群小动物们的喜怒哀乐、欢声笑语。起初,其貌不扬的夏洛让威尔伯难以接受,日久天长,夏洛善良勇敢的本性给威尔伯带来了友情的热和,威尔伯和夏洛建立了最真挚的友谊。可惜好景不长,一个最丑恶的消息打破了谷仓的平静,威尔伯的命运竟是变成餐桌上的火腿。就在威尔伯尽看的“我不想死啊,我不想死啊!”的哀号中,看似渺小的夏洛却挺身而出,坚定地说:“我可以救你!”为了对朋友的这句承诺,夏洛用自己的丝线织出了“王牌猪”“了不起”“光彩照人”“谦虚”这几个被人类视为奇迹的网上文字,彻底改变了威尔伯的命运,终于让它在集市的大赛中获得特别奖,威尔伯逃脱了变成他人餐桌美味的命运,得到了一个安享天年的护身符。但,这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头。夏洛死后,威尔伯怀着感恩的心尽心地照顾着夏洛的后代。
夏洛的网,不仅仅拯救了威尔伯的生命,更激起我心中无尽的爱和温情,编织成无数读者心中呼唤友谊、珍爱友谊的网。它感动着我们,让我们用真心邂逅纯洁的友谊,让友谊的光照亮彼此的人生之路。
夏洛特的网读后感(三)
这个暑假,姐姐推荐我看《夏洛的网》,我一听这书名,便脱口而出:“这书有什么好看的,又是讲网络的事,还不如我直接上网算了。”姐姐笑了笑,神秘地说:“你看了就知道了。”看了之后,我才知道这本书主要讲了一只小猪和蜘蛛的故事。
小猪威尔伯原来是一只不起眼的落脚猪,还差点惨死于阿拉布尔先生的斧子下,幸好一个叫芬的小女孩让威尔伯逃过一劫。后来威尔伯和蜘蛛夏洛建立起了真挚的感情,可是好景不长,一只老羊告诉威尔伯:“你固然现在逃过了一劫,但你未来的命运却是成为熏肉火腿。”作为一只猪,(Inspirational
quotes
yuedu.mipang.com)威尔伯只能悲痛尽看地接受这命运了。但作为好朋友的夏洛却坚信它能救小猪,它吐出一根根丝在猪栏上织出了“好猪”、“杰出”、“谦虚”等等字样,这让威尔伯在集市上赢得了特别奖,小猪终于得救了。然而最后,夏洛的生命却走到了尽头。在冬天的一缕热风中,威尔伯送走了夏洛的子女。
这本书让我受益匪浅,我学会了帮助他人,学会感恩,也学会了珍惜友谊。
当最后夏洛往世时,我的心中出现阵阵酸意。夏洛为了威尔伯竟然愿意放弃自己的生命,这份感动并不只存在于书中,也存在于我们身边。杭州的最美妈妈也和夏洛一样,不顾自身安危,将素不相识的妞妞从生死边沿救了回来。这件事感动了千千万万的人们,实在,我们能做的除了感动,还要将这份感动传递下往,无论对方是朋友或是陌生人,我们都应该伸出我们的手。
小猪威尔伯在夏洛往世后,义不容辞地承担起照顾夏洛的子女的责任。威尔伯让我明白了要学会感恩。受人滴水恩,当涌泉相报。当我们受到了别人的帮助时,要努力回报他人。
夏洛与威尔伯之间的友谊令我十分羡慕,友谊是纯洁的,无私的,十分珍贵的。我从夏洛与威尔伯身上学会了如何珍惜友谊。我也有不少好朋友,当朋友有困难时,我们也会互相帮助。就在几天前,已经放学了,同学们都已经走了一大半,我急急忙忙地抄着作业,可越忙越轻易出乱子,一不小心写错了一个字,可我却碰巧忘了带上透明胶,我四周看了看,同学们都已整理好书包,正预备离开,我不好意思叫住他们,只好到处寻找是否还有同学没整理好书包,这时我的同桌王楠问道:“发生什么事了?”我回答后,王楠竟回到座位,打开书包,将她的透明胶借给了我。这固然是一件很小的事,但我的心中热热的,友谊不就是体现在这些小事上吗?固然我们无法像夏洛那样伟大,但在朋友有困难时伸出手,就能使别人感到热和。我一定会珍惜我现在的朋友,也会努力交到更多的朋友,与朋友一起互帮互助,共同进步。
篇3:英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记
英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记 本文关键词:福尔摩斯,学习笔记,夏洛克
英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记 本文简介:英剧《神探夏洛克》学习笔记1.1地道英式骂人话1.BasedontheworksofSirArthurConanDoyle;根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是“Basedo
英剧夏洛克福尔摩斯学习笔记 本文内容:
英剧《神探夏洛克》学习笔记1.1
地道英式骂人话
1.
Based
on
the
works
of
Sir
Arthur
Conan
Doyle;
根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;
——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是“Based
on.“2.
What
do
you
mean
there
s
no
ruddy
car?
你说没辆破车(来接我)是啥意思?
——我们都知道在美式英语里常把“damn““darn“这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如“Where
is
my
darn
watch?“(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用“bloody“,比如“You
dont
have
a
bloody
plan!“(你们没个倒霉计划!)。“Ruddy“是“Bloody“比较委婉的说法,就像“freakin
“是另一个F开头的字较文明的说法一样。
以下是英文的说明:
ruddy:
In
the
United
Kingdom
and
some
other
parts
of
the
Commonwealth,“ruddy“is
also
used
as
a
mild
curse
(rather
like
“damn“or
“darn“)
in
place
of
the
more
offensive
“bloody“.
3.
My
husband
was
a
happy
man
who
lived
life
to
the
full.
我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人……
——live
life
to
the
full,也可以说成live
a
full
life,意思是努力生活。
4.
I
ll
be
just
two
minutes,mate.
我只要两分钟,哥们儿。
——“我只要两分钟”的地道口语表达不是“I
need
two
minutes“,注意用这个“I
ll
be
just.“的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说“mate“,“man“或是
“buddy“。
5.
Junior
Minister
for
Transport
运输部副部长
——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy
manager;副总统用vice
president。
学习笔记1.2
为自己做打算
1.
In
the
light
of
this,these
incidents
are
now
being
treated
as
linked.
据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。
——in
the
light
of
this,在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。
2.
The
poison
was
clearly
self-administered.
很明显是他们自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思:
[正式]服药、用药。所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。
3.
bright
young
things
like
we
used
to
be.
聪明的年轻人,就像我们当年一样。
——注意这里用的是things,而不是man哦。
4.
What
about
you?
Just
staying
in
town
till
you
get
yourself
sorted?
你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?
——sort原意是“种类、类别”,get
yourself
sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。
5.
Yeah,like
that
s
gonna
happen.
嗯哪,你觉可能吗?
——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。
6.
I
don
t
know,get
a
flatshare
or
something?
不知道啊,想过要和谁合租吗?
——合租的说法是“flatshare“。
7.
I
refreshed
it
a
bit.
我想看起来精神点儿。
——“refresh“这个单词在英式英语中很好用:refresh
yourself,意思是让自己精神振作;refresh
your
memory,意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是“Any
refreshment?“8.
What
s
wrong
with
the
landline?
座机坏了吗?
——座机的说法:landline.
学习笔记1.3
啥人都有
1.
Wasn
t
a
difficult
leap.
不难猜啊。
——leap本身是跳跃、腾跳的意思。剧中福尔摩斯在说这句话以前报出了华生的几个特质,所以这句话在这里的意思是“以上所有的信息加起来再跳到这个结论,并不是什么困难的事儿”。
2.
.got
my
eye
on
a
nice
little
place
in
central
London.
我相中了伦敦市中区一个不错的地方……
——字幕组这里把“got
my
eye
on“翻译成“找到了”,私以为翻成“看中了、相中了”更为确切。
3.
Got
to
dash.
我得走了。
——英版的“gotta
go“。dash本身是猛冲、飞奔的意思。
4.
I
think
I
left
my
riding
crop
in
the
mortuary.
我想我是把鞭子忘在停尸房了。
——mortuary,停尸房,这个字比较偏门,既然这里看到各位就记下来吧。
5.
.more
likely
because
he
recently
walked
out
on
his
wife.
更有可能是他刚抛弃了自己的老婆。
——walk
out
on
sb.
抛弃某人。
6.
Well,obviously
I
can
erm.straighten
things
up
a
bit.
额……好吧我可以把东西收收好。
——straighten
things
up,收拾、整理东西。
7.
Oh,don
t
worry.
There
s
all
sorts
round
here.
哦,别担心。这里啥人都有的。
——sort本身是种类的意思,all
sorts这里表示各种各样的人——显然误会福尔摩斯和华生的不止俺们观众……关于sort这个字还有一个很好用的俗语叫:It
takes
all
sorts.
——可以翻译为“林子大了什么鸟儿都有。”
学习笔记1.4
警察玩儿不转
1.
Something
cold
will
do.
冷的东西也行。
——“something
will
do“这个句型比“something
would
be
nice“要随性一点,在口语中很好用。
2.
But
you
re
more
the
sitting-down
type,I
can
tell.
但我看得出,你是那种比较沉稳的人。
——sitting-down
type,沉稳的人。
3.
Cup
of
tea
d
be
lovely.
给我杯茶就好。
——lovely这个单词基本意思是“可爱的”,但在英式英语中它的使用范围非常广泛。可以单独使用、对对方的意见表示赞同;也可以像剧中那样,表示“很好、满意”。
4.
I
ll
skip
the
tea.
Off
out.
我不喝茶了,走啦!
——skip,跳过的意思;off
out,表示“走了”,经常可以听到上级对下面的人说“Off
you
go.“意思就是“散了吧”或者“该干嘛干嘛去”。
5.
Means
when
the
police
are
out
of
their
depth,which
is
always,they
consult
me.
意思就是每当警察玩儿不转了,他们经常这样,就会来找我咨询。
——“be
out
of
depth“的解释是“to
not
have
the
knowledge,experience,or
skills
to
deal
with
a
particular
subject
or
situation“,简单说就是“搞不定了、玩儿不转了、找不到方向了“。
6.
Not
your
father,this
is
a
young
man
s
gadget.unlikely
you
ve
got
an
extended
family.
不是你爸送的,因为这是年轻人的玩意儿……你也不太可能有个大家族……
——gadget,意思是小玩意儿、精巧的小装置;extended
family,大家族,指那种包括了堂兄表妹在内的家族。
学习笔记1.5
你个怪胎!
1.
shot
in
the
dark.
A
good
one,though.
胡乱猜的,但看来猜得不错。
——shot
in
the
dark,直译“黑暗中乱开枪”,引申为“胡乱猜测”的意思。
2.
power
connection
电源接口
——有没有人和小编一样,经常想起某种超级日常的东西却被卡住、不知道英文的说法。我想“电源线接口”应该算是其中之一吧……
3.
piss
off
滚开
——piss
off除了“滚”之外,还有“惹恼”的意思,一般用作被动语态,比如I
was
totally
pissed
off.
我完全火了。
4.
freak
s
here.
Bringing
him
in.
怪胎来了,我把他带进来。
——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么爱称,所以慎用吧各位。关于“怪胎”的说法英文中还有几种:geek,一般指那种电脑怪客,对电脑精通、但不善交往的人。现在也有人翻译为“极客”;nerd,是指书呆子、死读书的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。
5.
.and
just
happened
to
stay
over.
一不小心就过夜了。
——stay
over是“过夜”的意思,happen
to
do
sth.
有一不小心、不是存心做某事的意思。
6.
And
I
assume
she
scrubbed
your
floors,going
by
the
state
of
her
knees.
而且我估计她还帮你刷了地板——从她膝盖看出来的。
——going
by这里是judging
by的意思,就是根据……判断出;scrub,做动词是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。
学习笔记1.6
谢谢参与
1.
Thank
you
for
your
input.
谢谢你的参与。
——这句话还可以说成“Thank
you
for
your
participation.“英国人的用词真的很不一样啊。
2.
Asphyxiation,probably.
Passed
out,choked
on
her
own
vomit.
可能是窒息死亡。晕过去、被自己的呕吐物堵住了。
——pass
out,意思是晕过去、晕倒;choke
on,窒息、被什么东西堵住
3.
So,where
has
there
been
heavy
rain
and
strong
wind
within
the
radius
of
that
travel
time?
所以,哪个地方同时符合有大雨、大风、并且离伦敦刚好在那样的距离之内呢?
——with
in
the
radius
of,意思是在XX范围以内。
4.
She
colour-coordinates
her
lipstick
and
her
shoes.
她的唇彩和鞋子都是一个色系的……
——女生的穿衣打扮讲究把颜色搭配起来,使用同色系的东西,在英文中这可以做一个动词表达:colour-coordinates,coodinate本身就是协作、配合的意思。
5.
We
re
done
waiting.
我们已经不用等了。
——done
doing
sth.
意思是做完某事儿、不做某事儿了。
学习笔记1.7
不关你的事!
1.
What
is
your
connection
to
Sherlock
Holmes?
你和小夏啥关系?
——话说这是无数谍战片、匪类片、八点档的经典台词啊!“说!你和XX是什么关系!?”
适用于拷问国民党特务、地下党先烈、还有小三……偏题了,反正用英语就是这么的说啦!
要注意的是:这里用connection这个字表达“关系”时,连词要用to,并且注意华生的回答是“I
don
t
have
one.”;而如果你想用relationship,那连词要改成with。
2.
.but
I
think
it
s
none
of
your
business.
但我想这不关你的事儿吧。
——It
s
none
of
your
business.
也可以说成
It
s
not
your
business.
也是可以用来撂狠话的一句表达。(神哪……这个笔记都在教大家神马……)
3.
If
you
DO
move
into
221B
Baker
Street,I
d
be
happy
to
pay
you
a
meaningful
sum
of
money
on
a
regular
basis
to
ease
your
way.
如果你确定搬进贝克街221B号,我非常乐意定期付你一笔可观的报酬来帮你。
——on
a
regular
basis,意思是定期做某事;ease
your
way,在这里可以理解为让你以后的生活都好过点,因为之前提及华生并不富裕。
4.
Most
people.blunder
around
this
city.
这城市大多数人都庸庸碌碌……
——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕组这里把blunder
around翻译成庸庸碌碌,可谓神来之笔!
5.
You
are
not
haunted
by
the
war.
你不是被战争困扰……
——be
haunted
by
sth.
被某事困扰。haunt本身就有“思想、回忆缠绕心头”的意思。
学习笔记1.8
头号敌人
1.
I
need
to
stop
off
somewhere
first.
我要先去一个地方。
——
stop
off
意思是中途停留。
2.
Any
chances
you
could
not
tell
him
this
is
where
I
went?
能别告诉他我来过这儿吗?
——
Any
chances
摆在句首表示一种委婉的请求,但又没有Would
you
please.那么客套,很适合口语使用。
3.
Nicotine
patch
尼古丁贴片
——尼古丁贴片是一种戒烟的工具,在国内不太常见,但在国外已经被普遍使用。它的原理是代替香烟向身体中释放尼古丁。戒烟者每过一段时间、减少一点用量,直到身体完全不需要尼古丁为止。一般一天贴一片,当然小夏不是一般人儿不做一般事儿。
4.
Do
people
have
arch-enemies?
人真会有什么头号敌人?
——
arch-enemy,字幕组翻译成“魔王”,也可以译为“头号敌人”、“宿敌”一类。
5.
Pity,we
could
have
split
the
fee.
可惜了,我们本来可以平分的。
——could
have,表示本可以、但却没能做成的事儿。和would
have,should
have类似,还记得sex
and
the
city里有一集就叫“shouda,coulda,woulda“吗?
6.
I
must
have
blacked
out.
我肯定是昏过去了。
——black
out,昏迷
7.
So
obviously
he
d
feel
compelled
to
get
rid
of
it.
所以他迫切地想要丢掉它。
——compelled
to
do
sth.
迫切地要做某事儿;get
rid
of,甩掉、丢掉,不仅可以跟物品、也可以表示摆脱某人。
学习笔记1.9
拉低整条街IQ
1.
They
can
keep
an
eye
out.
他们会监视的。
——keep
an
eye
out
(for
someone
or
something),意思是监视、留心。也可以用在比如“看巴士有没有来”这样的情况。
2.
It
s
a
drugs
bust.
Seriously?
This
guy--a
junkie?
这是缉毒。真的吗?这人是个毒虫?
——drugs
bust,缉毒、搜毒;junkie,俚语,意思是吸毒者。
4.
So
you
set
up
a
pretend
drugs
bust
to
bully
me?
所以你就假装缉毒、演这么一处好让我就范吗?
——set
up,有陷害的意思;bully是恐吓的意思。
5.
Rachel
was
Jennifer
Wilson
s
stillborn
daugher.
瑞秋是珍妮佛文森难产死亡的女儿……
——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的确切含义就是出生夭折的。
6.
You
re
putting
me
off.
我受不了你。
——put
off
这个短语有很多意思。比如:敷衍、搪塞;让某人改变主意、阻止;这里的意思是:对……反感、不敢兴趣。
7.
Anderson,don
t
talk
out
loud.
You
lower
the
IQ
of
the
whole
street.
安德森,别嚷嚷。你把整条街的智商都拉低了。
——好吧,这句话其实没有什么特别的语言点。小编只是觉得小夏骂人骂得十足创意,大家不妨学起来咯。
学习笔记1.10
真的天才
1.
So
why
do
you
put
up
with
him?
所以,你为什么忍着他?
——put
up
with
sb.
/
sth.
意思是容忍(让你不舒服的人或事)
2.
One
thing
about
being
a
cabbie
-
you
always
know
a
nice
quite
spot
for
a
murder.
当出租车司机有这么个好处:你总是知道一个是安静杀人的好地方。
——cabbie是英式俚语,意思是出租车司机;地方这个词不一定非要用place。spot
也是一个很地道的用法。比如“regular
spot“意思就是人们经常会去的地方。
3.
I
m
surprised
more
of
us
don
t
branch
out.
真不明白我的同行们为什么不都试试?
——branch
out
意思是扩充活动或工作的范围。在剧中是只将杀人事业在出租界扩展。好邪恶、好邪恶……
4.
And
you
just
walk
your
victims
in?
然后受害人就跟你走进去了?
——walk
sb.
in
意思是陪着谁走进去。常用语男生送女生回去的场合。
5.
Sherlock
Holmes,look
at
you!
Here
in
flesh!
夏洛克福尔摩斯,看看你啊!真人就在我面前!
——flesh本意是人或动物的肌肉,这里的意思是“活生生的人”。
6.
You
are
a
proper
genius.
你是个真正的天才。
——proper这里的意思可不是“合适”哦,而是“真正的、名副其实”的意思。
学习笔记2.1
英国男生搭讪专用句
1.
第二集一开始就是一段传统的中国茶艺表演,字幕组在这里的翻译完全是神来之笔,把原本平淡无奇的英文赋予了深厚的东方文化底蕴,小编膜拜之于当然要把整段摘抄如下,大家一起来学习一下吧:
The
great
artisans
say
the
more
the
teapot
is
used
the
more
beautiful
it
becomes.
The
pot
is
seasoned
by
repeatedly
pouring
tea
over
the
surface.
The
deposit
left
on
the
clay
creates
this
beautiful
patina
over
time.
Some
pots,the
clay
has
been
burnished
by
tea
made
over
400
years
ago.
茶道中人曾语:茶壶经过多道茶的浸润将愈加温润如玉、涣然有光。养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身。陶土吸入茶汤的沉淀形成深厚温润的表面光泽。有些茶壶焕发的典雅的幽光是经四百年前的茶汤浸润而成。
中文的翻译请大家好好体会。这里重点讲一个熟词僻意:season。season做名词我们都知道是“季节”的意思。而它做动词,则有:给……调味;使成熟老练;缓和、冲淡等意思。在文中是“使成熟老练”的意思。
2.
Well,I
can
t
see
how
a
tiny
splash
of
tea
is
going
to
help.
我不觉得浇一丁点儿茶汁能有多大帮助。
——英文虽然不存在和中文等意的“量词”一说,但很多名词还是有专属的修饰量词,比如这里的tea,用到的就是splash。它本身有泼溅、污渍等意思。
3.
I
don
t
suppose
that
you
want
to
have
a
drink?
你愿意跟我出去喝点儿东西吗?
——小男生遇上神秘的东方美人儿当然慌到手不是手、脚不是脚咯。这里终于鼓起勇气邀请她出去,看他用的是“I
don
t
suppose.“做邀请,是一种礼貌到近乎不自信的问法。
4.
You
wouldn
t
like
me
all
that
much.
你不会那么喜欢我的。
——这句的潜台词是:你其实没有自己想象的那么喜欢我。好高深啊,拒绝地“杀人不见血”,女孩子们学起来拒绝那些你不喜欢的家伙吧!
5.
华生在超市购物这一段非常有趣:英国的超市大多设有自动结账机(supermarket
self-checkout)。顾客们可以用它扫描商品的条形码、给蔬菜水果称重、再投币或刷卡结账。但是机器毕竟是机器,稍有操作失误就会无法结账。在剧中,华生几乎碰上了一部自动结账机能出现的所有问题,难怪他会发飙啦!以下是机器的几句标准用语:
Unexpected
item
in
bagging
area.
Please
try
again.
装袋区出现不明物体,请再试一次。
Item
not
scanned,please
try
again.
物品未能被扫描,请再试一次。
Card
not
authorised.
Please
use
an
alternative
method
of
payment.
信用卡授权失败。请使用其他方式付款。
6.
Because
I
had
a
row
in
the
shop
with
a
chip
and
PIN
machine.
因为我在店里和拉卡机吵了一架。
——chip
and
pin
machine
指的是最后刷卡付账的机器,而不是超市的自动收银机。这里字幕组的翻译有些出入。
英剧《神探夏洛克》学习笔记2.2
城市小青年儿
1.
So
do
you
think
we
should
sniff
around
here
for
a
bit
longer?
你觉得我们还有必要在这儿继续查么?
——
sniff
around,听起来就是一个好“贼”的字眼,它的意思就是“四处查看”:Look
around
to
see
how
good
something
is
or
to
try
to
find
something
better.
例句:I
sniffed
around
to
see
if
I
could
find
a
better
deal.
2.
We
find
the
intended
recipient
and
they
ll
lead
us
to
the
person
who
sent
it?
我们找到那个潜在的讯息接受者,就能跟着找到发出信号的人了。
——intend
大家都是知道是“打算”的意思,这里intended
recipient,就是指将会接受讯号的那个人。
3.
Do
you
want
me
to
buzz
you
in?
你要我放你进来吗?
——
按门铃放人进去,这种小词可不是在汉英字典里可以查的到的,今天就好好记下来吧:buzz
you
in.
4.
Suicide
is
pretty
common
among
city
boys.
城市小青年儿自杀挺常见的。
——
city
boys,指城市小青年。
5.
I
ll
take
your
word
for
it.
我信你就行了。
——take
sb
s
word,相信某人;keep
sb
s
word,信守诺言;eat
sb
s
words,收回前言、承认说错(不要想当然地以为是“食言”哦!)
英剧《神探夏洛克》学习笔记2.3
1.
You
ve
got
a
solution
that
you
like,but
you
are
choosing
to
ignore
anything
you
see
that
doesn
t
comply
with
it.
你有了个中意的结论,但却选择忽略了与之不符的一切。
2.
.requires
quite
a
bit
of
contortion.
身体得多柔韧啊……
——contortion的英英解释:
A
contortion
is
an
act
of
twisting
something,especially
your
body,into
an
unusual
shape
or
position.
(尤其指身体的)扭曲。我不得不说,英语学到一定程度请大家一定要用英英的字典,这是你知道词语确切意思的唯一方法!
3.
Sorry
to
interfere
with
everyone
s
digestion.
抱歉影响了大家的胃口。
4.
Nerves
of
steel,Eddie
had.
艾迪有钢铁般的意志。
5.
You
don
t
all
end
up
with
a
bullet
through
your
temple.
不是每个人最后都会被爆头吧。
6.
Don
t
get
sidetracked.
别分心。