高中阶段是中学生提高的关键时期。 许多男人厌倦了学习,他们的英语很差,这影响了他们的整体成绩。 从我个人的经验来看,法语似乎并不可怕。 只要你努力,你就能很快提高。 那么小编就来告诉你高中英语短语的翻译方法。
1、要明确提案目的汉语句子翻译成英语,有针对性。 一般来说,词、句的翻译有明显的考查目的,要么考察某个词的用法或习惯表达,要么考察某个词组的结构或搭配,要么考察某个词的具体应用。句子规则。 如果你在做题时能够明确测试者的目的,那么就可以加强出题的针对性,进而达到有针对性的目标。
2、注意英语的习惯表达以及中英文的差异。 由于历史文化的原因,汉语和英语在选词、选句方面存在很多差异。 考生对此一定要引起足够的重视,不要用中国人的习惯去生搬硬套英语短语。 例如:中文常说“hope/suggest/agree/reject某人做某事”,但法语习惯上不能hope/suggest/agree/refusesbtodosth; 又如:“black tea”在中文中,按照英语的习惯是说成blacktea而不是redtea。 又如:中文中的“打橄榄球”和“打网球”应分别用“踢”和“打”,不能用习惯代替(即不要说“打网球”或“打足球”),但英语中既不使用踢(kick),也不使用节拍(beat),而是使用相同的玩法。 这些方面的基础句型知识和基础惯用语知识,朋友们在备考的过程中要非常小心。
3、不要逐条翻译。 很多朋友在做翻译练习时汉语句子翻译成英语,常常有逐句翻译的习惯。 例如,当他要翻译“he is very old”这样极其简单的句子时,他经常将其翻译为Hisageisverybig。 他老了。 如果他要翻译“I am very busy at work”,他不会正确翻译为“I mbusy”,而是逐条翻译为“My work is very busy”。 考生在备考时应充分注意这些问题。
4、由于句子翻译通常采用翻译填空的方法,也就是说填空的句子在复合句结构或表达上有一定的限制,所以考生不能只关注英语句子做这类题时要注意所给出的英语短语的结构和所用的句型,既不偏离英语意思,又要符合汉语表达的习惯和地道性。
其实做句子翻译题的时候要注意短语的词形变化,比如名词的单数和复数; 副词的词性、语态和非主语代词; 形容词和副词的比较级和高级。 除了掌握正确的解题思路和方法外,重要的是平时的积累、认真、细心、通盘考虑。 只有这样,你才能在考试中取得理想的成绩。