好好学习,天天向上,一流范文网欢迎您!
当前位置: >> 体会 >> 教学心得 内容页

英语学习第77篇:阅读时如何判断是否过度解读文本

欢迎大家点击阅读英语学习短文。 上一篇文章我们讲了如何判断自己在阅读时是否过度解读文本。 今天我们要讲的是第77篇文章。 阅读时,在心里把英文翻译成中文,然后理解。 这种做法合理吗?

为什么我们需要将英文翻译成中文?

这个问题的本质是我们在阅读时遇到困难:当文章比较长且不熟悉时,我们需要先翻译文章才能理解。

为什么看英文的时候要先翻译成中文,然后再看懂? 这个习惯是从哪里来的呢?

大多数情况下,我们觉得文章难并不是因为单词难,而是因为单词之间的关系很难理解。 学生在解决这个问题时主要依靠两种方法:

(1)对长难句进行语法分析,并按照主谓宾的顺序进行意义组合;

(2)通过翻译明确每个单词的含义,这也是中国学生学习英语的主要拐杖。 在应试教育的背景下,老师通常会通过语法分析和翻译来引导学生学习英语,这逐渐让我们养成了这样的学习习惯。

不用翻译也能看懂

1、为什么不用翻译就能听懂?

阅读时,首先理解每个单词的含义,然后理解单词之间的关联、单词之间的逻辑,最后重新组织和排序。 重组的时候,不需要确定每个单词的意思,只要知道大概的意思就可以了。 因为读文章不仅仅是读句子汉语句子翻译成英语,还要读段落、文章、章节。 通过添加更多信息,您可以继续重构含义。 另外,文章上下文的逻辑是连贯的,这个逻辑可以帮助你自动纠正理解上的偏差。

也就是说,阅读时,不要翻译每个词的意思,而是重新组织意思,通过语境确认来把握文章的意义和逻辑。

2、如何适应不翻译就被理解的过程?

就像骑自行车一样,这是一个不断松开辅助轮的过程。 用四个字来说,熟能生巧。

阅读时避免翻译的方法

1.读一段话,停顿一下,总结一下该段的中心思想。 通过摘要理解文章的内容。

2.降低文字难度

(1)二十二原则:拿到文本后汉语句子翻译成英语,随机挑一页,看该页上是否有超过20个生词。 如果太难,可以先选择难度稍低的课文。

(2)利用已经读过的文本:找熟悉的文本来阅读,比如以前精读过但不再理解的文章。 这个时候,你读完一段话后,总结一下大意,练习一下不翻译的翻译能力。 这个过程训练的不是英语单词能力或语法能力,而是理解能力。

(3) 使用中文文本。 在阅读英文原著之前,可以先阅读中文译本,或者参考相关电影、电视剧等资料。 了解了故事的梗概之后,再潜入其中,你会觉得原文变得不那么困难了。

3.重新定位阅读的成就感和收获感

当我们精读的时候,成就感是非常明显的。 例如,您可以识别您不认识的单词并掌握您以前不理解的句子。 但泛读的成就感并不是来自于语言能力的提高,而是来自于你阅读习惯的养成和你所获得的英语知识。

感谢您对英语学习论文的关注。 下期我们就来说说看美剧要不要看字幕。 欢迎您点击阅读。 希望它能为您学习英语的道路上带来一些帮助。