中英文合同翻译指导 本文关键词:中英文,翻译,合同,指导
中英文合同翻译指导 本文简介:英文合同翻译2007年02月27日星期二12:05引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订
中英文合同翻译指导 本文内容:
英文合同翻译
2007年02月27日
星期二
12:05
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:by
means
of,by
reason
of
this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The
Employer
hereby
covenants
to
pay
the
Contractor
in
consideration
of
the
execution
and
completion
of
the
Works
and
the
remedying
of
defects
therein
the
Contract
Price
or
such
other
sum
as
may
become
payable
under
the
provisions
of
the
Contract
at
the
time
and
in
the
manner
prescribed
by
the
Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
by
reason
of
this
特此
(2)
covenant:
v.
make
a
formal
agreement
立约,、条约;
n.
legal
agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion
of
the
Works:
工程的竣工
(4)therein:
in
the
Works在本工程中
(5)the
Contract
Price:
合同总价,指工程的总造价
(6)
such.as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
in
accordance
with
根据,按照
(8)the
provisions
of
the
Contract:
terms
and
conditions
of
the
Contract合同条款
例2:
We
hereby
certify
to
the
best
of
our
knowledge
that
the
foregoing
statement
is
true
and
correct
and
all
available
information
and
data
have
been
supplied
herein,and
that
we
agree
to
provide
do-cumentary
proof
upon
your
request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to
the
best
of
our
knowledge:as
far
as
we
know据我们所知
(3)foregoing
statement:above-mentioned
statement上述声明
(4)herein:in
this,in
the
statement在声明中
(5)documentary
proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This
Contract
is
hereby
made
and
concluded
by
and
between
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B)
on
(Date),in
(Place),China,on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit
and
through
amicable
consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
A:以下称甲方
(3)on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit:在平等互利基础上
(4)through
amicable
consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,
公司(以下称甲方)与
公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于*年*月*日在中国
(地点),特签订本合同。
例4:
This
agreement
is
hereby
made
and
entered
into
on
(Date),by
and
between
Co.
China
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B).
注释:
(1)this
agreement
is
hereby
made
and
entered
into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign
(make,conclude
or
enter
into)
this
agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国
公司(以下简称甲方)与
公司(以下简称乙方)于*年*月*日订立。
十七
provided
that
释义:
但规定,规定;但是
用法:
常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时,要注意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“provided
that”。参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“provided
that
if”。
例1
An
irrevocable
credit
shall
be
deemed
to
constitute
a
definite
undertaking
of
the
issuing
bank.
Provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
are
complied
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit,and
if
the
credit
provides
for
sight
payment,the
payment
shall
be
made
or
shall
be
guaranteed
to
be
made.
注释:
(1)an
irrevocable
credit:不可撤销信用证
(2)shall
be
deemed
to
constitute
a
definite
undertaking
of
the
issuing
bank:应被认为构成开证行的确定承诺
(3)provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
are
complied
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时
(4)the
credit
provides
for
sight
payment:即期付款信用证
(5)the
payment
shall
be
made
or
shall
be
guaranteed
to
be
made:则进行付款或保证该款的照付
参考译文:
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例2
When
an
issuing
bank
authorizes
or
requests
another
bank
to
confirm
its
irrevocable
credit
and
the
latter
has
added
its
confirmation,such
confirmation
constitutes
a
definite
undertaking
of
such
bank
(the
confirming
bank),in
addition
to
that
of
the
issuing
bank.
Provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
comply
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit,and
if
the
credit
provides
for
sight
payment,the
payment
will
be
made
or
shall
be
guaranteed
to
be
made.
注释:
(1)issuing
bank:开证行
(2)the
latter
has
added
its
confirmation:后者已照加保兑
(3)the
confirming
bank:保兑行
(4)provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
comply
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时
参考译文:
当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例3
A
wholly
state-owned
company
has
no
shareholders’
meetings.
The
company’s
board
of
directors
shall
be
authorized
by
the
state-authorized
investment
institution
or
the
state-authorized
department
to
exercise
part
of
the
powers
of
the
shareholders’
meetings,and
to
decide
on
the
major
issues
of
the
company.
Provided
that
if
the
decisions
on
merger,division,dissolution
of
the
company,increase
or
decrease
in
capital
and
issue
of
corporate
bonds
shall
be
made
and
decided,the
decisions
in
question
shall
be
made
by
the
state-authorized
investment
institution
or
the
state-authorized
department
注释:
(1)wholly
state-owned
company:国有独资公司
(2)has
no
shareholders’
meetings:不设股东会
(3)company’s
board
of
directors:公司董事会
(4)major
issues
of
the
company:公司的重大事项
(5)provided
that
if
the
decisions
on
merger,division,dissolution
of
the
company,increase
or
decrease
in
capital
and
issue
of
corporate
bonds:但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定
(6)the
state-authorized
investment
institution
or
the
state-authorized
department:国家授权投资的机构或者国家授权的部门
参考译文:
国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。
集资料,整理出来的打印版,源于—本英文写作书籍,供大家参考。
—.
hereby
英文释义:by
means
of,by
reason
of
this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:—般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The
Employer
hereby
covenants
to
pay
the
Contractor
in
consideration
of
the
execution
and
completion
of
the
Works
and
the
remedying
of
defects
therein
the
Contract
Price
or
such
other
sum
as
may
become
payable
under
the
provisions
of
the
Contract
at
the
time
and
in
the
manner
prescribed
by
the
Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
by
reason
of
this
特此
(2)covenant:
v.
make
a
formal
agreement
立约,签订合同、条约;
n.
legal
agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion
of
the
Works:
工程的竣工
(4)therein:
in
the
Works在本工程中
(5)the
Contract
Price:
合同总价,指工程的总造价
(6)such.as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
in
accordance
with
根据,按照
(8)the
provisions
of
the
Contract:
terms
and
conditions
of
the
Contract合同条款
例2:
We
hereby
certify
to
the
best
of
our
knowledge
that
the
foregoing
statement
is
true
and
correct
and
all
available
information
and
data
have
been
supplied
herein,and
that
we
agree
to
provide
documentary
proof
upon
your
request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to
the
best
of
our
knowledge:as
far
as
we
know据咱们所知
(3)foregoing
statement:above-mentioned
statement上述声明
(4)herein:in
this,in
the
statement在声明中
(5)documentary
proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This
Contract
is
hereby
made
and
concluded
by
and
between
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B)
on
(Date),in
(Place),China,on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit
and
through
amicable
consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
A:以下称甲方
(3)on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit:在平等互利基础上
(4)through
amicable
consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,
公司(以下称甲方)与
公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于
年
月
曰在中国
(地点),特签订本合同。
例4:
This
agreement
is
hereby
made
and
entered
into
on
(Date),by
and
between
Co.
China
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B).
注释:
(1)this
agreement
is
hereby
made
and
entered
into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign
(make,conclude
or
enter
into)
this
agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国
公司(以下简称甲方)与
公司(以下简称乙方)于
年
月
曰订立。
二
hereof
英文释义:
of
this
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以讲“the
terms,conditions
and
provisions
hereof”,这里hereof表示“of
this
Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any
parts
hereof”,这里hereof表示“of
this
Works”。
语法:—般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof与thereof的区别:hereof强调“of
this”。例如,上面的“the
terms,conditions
and
provisions
thereof”中的thereof表示of
the
Contract;“any
parts
thereof”中的thereof表示of
the
Works。
例1
Whether
the
custom
of
the
Port
is
contrary
to
this
Clause
or
not,the
owner
of
the
goods
shall,without
interruption,by
day
and
night,including
Sundays
and
holidays
(if
required
by
the
carrier),supply
and
take
delivery
of
the
goods.
Provided
that
the
owner
of
the
goods
shall
be
liable
for
all
losses
or
damages
including
demurrage
incurred
in
default
on
the
provisions
hereof.
注释:
(1)
Whether
the
custom
of
the
Port
is
contrary
to
this
Clause
or
not:不论港口习惯是`否与本款规定相反,whether…
or
not:不论……是`否
(2)
the
owner
of
the
goods:货方
(3)
without
interruption:无间断地
(4)
carrier:承运人
(5)
in
default
on
the
provisions
hereof:违反本款规定
hereof:of
this
Clause
参考译文:
不论港口习惯是`否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),无间断地提供与提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损
坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
Foreign
trade
dealers
as
mentioned
in
this
Law
shall,in
accordance
with
the
provisions
hereof,cover
such
legal
entities
and
other
organization
as
are
engaged
in
foreign
trade
dealings.
注释:
(1)
foreign
trade
dealers:对外贸易经营者
(2)
as
mentioned
in
this
Law:本法所称
(3)
the
provisions
hereof:the
provisions
of
this
Law
本法规定
(4)
legal
entity:法人
(5)
be
engaged
in
foreign
trade
dealings:从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是`指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。
例3
The
establishment
of
a
limited
liability
company
or
a
company
limited
by
shares
shall
comply
with
the
conditions
and
provisions
of
this
Law.
A
company
complying
with
the
conditions
and
provisions
hereof
may
be
registered
as
a
limited
liability
company
or
a
company
limited
by
shares.
Provided
that
if
a
company
fails
to
comply
with
the
conditions
and
provisions
hereof,the
company
in
question
shall
not
be
registered
as
a
limited
liability
company
or
a
company
limited
by
shares.
注释:
(1)a
limited
liability
company:有限责任公司
(2)a
company
limited
by
shares:股份有限公司
(3)provisions
hereof:本法规定
hereof:
of
this
Law
(4)may
be
registered
as:登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4
If,as
a
result
of
withdrawal
or
any
other
reasons,an
arbitrator
fails
to
perform
his
duties
as
an
arbitrator,another
arbitrator
shall,in
accordance
with
the
provisions
hereof,be
selected
or
appointed.
注释:
篇2:《疯狂动物城》中英文观后感
《疯狂动物城》中英文观后感 本文关键词:观后感,中英文,动物,疯狂
《疯狂动物城》中英文观后感 本文简介:《疯狂动物城》中英文观后感——Whateveryoudo,donotletgo!确实,不管你做什么,都不要放弃。Indeed,whateveryoudo,dontgiveup.坚持梦想,就算所有人都不支持你,这条路会很曲折,甚至以至于你会一度认为自己是不是选错了,但只要是坚持,就算最后没有成功,至少
《疯狂动物城》中英文观后感 本文内容:
《疯狂动物城》中英文观后感
——Whatever
you
do,do
not
let
go!
确实,不管你做什么,都不要放弃。
Indeed,whatever
you
do,don
t
give
up.
坚持梦想,就算所有人都不支持你,这条路会很曲折,甚至以至于你会一度认为自己是不是选错了,但只要是坚持,就算最后没有成功,至少努力了,就不会有遗憾。我们怀揣梦想来到大城市,也许它不像我们想象中那么美好,也没有那么“善解人意”,但只要你相信,你爱它,有一天它终会回报你,回报你的梦想!
Adhere
to
the
dream,even
if
all
the
people
do
not
support
you,this
road
will
be
very
tortuous,even
that
you
once
thought
that
he
is
not
wrong,but
as
long
as
it
is
insisted,even
if
not
successful,at
least
try,there
will
be
no
regrets.
We
have
a
dream
came
to
a
big
city,maybe
it
is
not
like
we
imagined
so
beautiful,is
not
so
“understanding“,but
as
long
as
you
believe,you
love
it,one
day
it
will
reward
you
in
return
for
your
dream!
小兔子朱迪,在一群庞大动物群中寻求发展,努力的背后是自己的坚持。阴差阳错结识的狐尼卡,被小朱迪感化。在动物城,每一个动物都有无限的可能~在地球村,每一个独立的个体都有无限的可能!!
Little
rabbit
Judi,in
a
large
group
of
animals
in
search
of
development,efforts
behind
the
insistence
of
their
own.
The
fox
met
a
strange
combination
of
circumstances
neeka
by
small
Judi
effect.
In
animal
cities,every
animal
has
unlimited
possibilities
-
in
the
global
village,each
individual
has
unlimited
possibilities!!
最欣赏小朱迪的一句话,我们唯一要害怕的就是害怕本身。的确,我们不是高富帅,我们不是白富美,没有傲气的身价。但是我们不能退缩,害怕来临时,唯一可以打败的不是逃避,而是向害怕招手,不做,你怎么知道你不可以呢?
The
one
thing
we
admire
most
about
little
Judi
is
that
the
only
thing
we
have
to
fear
is
fear
itself.
Indeed,we
are
not
rich
handsome,we
are
not
white
Formica,without
arrogance
worth.
But
we
can
t
shrink.
When
fear
comes,the
only
thing
that
can
be
defeated
is
not
to
escape,but
to
beckon
with
fear,not
to
do
it.
How
do
you
know
you
can
t?
篇3:外国人简易劳务合同--中英文
外国人简易劳务合同--中英文 本文关键词:中英文,劳务,外国人,简易,合同
外国人简易劳务合同--中英文 本文简介:雇佣合同EmploymentContract甲方PartyA:乙方PartyB:签订日期Date::甲方:PartyA:地址:Address:乙方PartyB:性别Gender:___国籍Nationality:护照号码PassportNo.:_____________________在华居住地址A
外国人简易劳务合同--中英文 本文内容:
雇佣合同
Employment
Contract
甲
方Party
A:
乙
方Party
B:
签订日期Date::
甲方:
Party
A:
地址:
Address:
乙方Party
B:
性别Gender:___
国籍Nationality:
护照号码Passport
No.:_____________________
在华居住地址Address
(Beijing):
联系方式Contact:_________________________
_________
____
其他紧急联络人Contact
person
in
case
of
emergency:
一、
雇佣期限
Ⅰ
Employment
term
雇佣期限为___
__年,自______年__
_月__
_日起至______年__
_月__
日止
The
employment
term
is
________year(s),lasting
from
_______________
to
___________.
二、
雇佣内容及工作时间
Ⅱ
Content
and
working
hours
2.1
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
Party
A
gives
Party
B
the
following
work
assignments
according
to
its
operating
requirements:
工作内容Job
responsibilities:
工作地点Place:
2.2
工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。
Party
B
works
no
more
than
8
hours
per
day,no
more
than
40
hours
per
week,and
Saturday
and
Sunday
are
set
as
weekly
rest
days.
三、
报酬及其他福利
Ⅲ
Remuneration
and
other
welfare
benefits
3.1
乙方的报酬为税前__________
元/月
,大写:
Party
B’s
salary
is
RMB
__
______
3.2
甲方应于每月10号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。
Party
A
shall
pay
salary
to
Party
B
before
the
10th
day
of
every
month
in
the
form
of
cash
or
bank-transfer.
3.3
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
Party
B
shall
pay
personal
income
tax
voluntarily
according
to
the
state’s
tax
law.
Party
A
doesn’t
shoulder
the
responsibility
to
withhold
and
remit
taxes
for
Party
B.
3.4
乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日
。
Party
B
is
entitled
with
all
legal
holidays
in
accordance
with
the
state’s
regulations
四、
雇佣合同的解除和终止
Ⅳ
Contract
Cancellation
and
Termination
4.1
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
This
contract
shall
be
terminated
once
it
expires
and
both
parties
do
not
extend
the
contract.
4.2
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
The
contract
may
be
canceled
based
on
both
parties’
mutual
negotiation.
4.3
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。
The
contract
will
automatically
terminate
in
case
Party
B
is
absent
for
over
10
days
without
written
explanation
due
to
homecoming
or
other
private
reasons.
五、其他事项
Ⅴ
Others
5.1
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
Other
items
not
stipulated
by
the
two
parties
can
be
implemented
according
to
the
internal
rules
and
regulations
of
Party
A.
5.2
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
The
two
parties
should
abide
by
the
contract.
In
case
one
party
tears
up
the
contract,the
other
party
has
the
right
to
require
the
defaulting
party
to
undertake
corresponding
loss.
5.3
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
For
disputes
during
the
execution
of
the
contract,the
two
parties
can
settle
them
through
negotiations.
5.4
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
The
contract
has
two
versions
in
Chinese
and
in
English.
The
two
copies
are
equally
authentic.
In
case
any
dispute
happens,the
Chinese
version
shall
prevail.
5.5
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
The
contract
is
in
duplicate,held
by
Party
A
and
Party
B
respectively.
The
two
copies
are
equally
authentic.
The
contract
comes
into
effect
upon
signatures
or
seals
of
both
parties.
甲方:
乙方(签字):
Party
A:
Party
B
(Signature):
签订日期Date:
签订日期Date: