最新范文 方案 计划 总结 报告 体会 事迹 讲话 倡议书 反思 制度 入党

中英文合同翻译指导

日期:2021-06-18  类别:最新范文  编辑:一流范文网  【下载本文Word版

中英文合同翻译指导 本文关键词:中英文,翻译,合同,指导

中英文合同翻译指导 本文简介:英文合同翻译2007年02月27日星期二12:05引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订

中英文合同翻译指导 本文内容:

英文合同翻译

2007年02月27日

星期二

12:05

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby

英文释义:by

means

of,by

reason

of

this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The

Employer

hereby

covenants

to

pay

the

Contractor

in

consideration

of

the

execution

and

completion

of

the

Works

and

the

remedying

of

defects

therein

the

Contract

Price

or

such

other

sum

as

may

become

payable

under

the

provisions

of

the

Contract

at

the

time

and

in

the

manner

prescribed

by

the

Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby:

by

reason

of

this

特此

(2)

covenant:

v.

make

a

formal

agreement

立约,、条约;

n.

legal

agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion

of

the

Works:

工程的竣工

(4)therein:

in

the

Works在本工程中

(5)the

Contract

Price:

合同总价,指工程的总造价

(6)

such.as:

关系代词,相当于that,which

(7)under:

in

accordance

with

根据,按照

(8)the

provisions

of

the

Contract:

terms

and

conditions

of

the

Contract合同条款

例2:

We

hereby

certify

to

the

best

of

our

knowledge

that

the

foregoing

statement

is

true

and

correct

and

all

available

information

and

data

have

been

supplied

herein,and

that

we

agree

to

provide

do-cumentary

proof

upon

your

request.

注释:

(1)hereby:特此

(2)to

the

best

of

our

knowledge:as

far

as

we

know据我们所知

(3)foregoing

statement:above-mentioned

statement上述声明

(4)herein:in

this,in

the

statement在声明中

(5)documentary

proof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

This

Contract

is

hereby

made

and

concluded

by

and

between

Co.

(hereinafter

referred

to

as

Party

A)

and

Co.

(hereinafter

referred

to

as

Party

B)

on

(Date),in

(Place),China,on

the

principle

of

equality

and

mutual

benefit

and

through

amicable

consultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter

referred

to

as

Party

A:以下称甲方

(3)on

the

principle

of

equality

and

mutual

benefit:在平等互利基础上

(4)through

amicable

consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方,

公司(以下称甲方)与

公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于*年*月*日在中国

(地点),特签订本合同。

例4:

This

agreement

is

hereby

made

and

entered

into

on

(Date),by

and

between

Co.

China

(hereinafter

referred

to

as

Party

A)

and

Co.

(hereinafter

referred

to

as

Party

B).

注释:

(1)this

agreement

is

hereby

made

and

entered

into:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign

(make,conclude

or

enter

into)

this

agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter

referred

to

as

Party

B:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国

公司(以下简称甲方)与

公司(以下简称乙方)于*年*月*日订立。

十七

provided

that

释义:

但规定,规定;但是

用法:

常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时,要注意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“provided

that”。参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“provided

that

if”。

例1

An

irrevocable

credit

shall

be

deemed

to

constitute

a

definite

undertaking

of

the

issuing

bank.

Provided

that

if

the

stipulated

documents

are

presented

and

are

complied

with

the

terms,conditions

and

provisions

of

the

credit,and

if

the

credit

provides

for

sight

payment,the

payment

shall

be

made

or

shall

be

guaranteed

to

be

made.

注释:

(1)an

irrevocable

credit:不可撤销信用证

(2)shall

be

deemed

to

constitute

a

definite

undertaking

of

the

issuing

bank:应被认为构成开证行的确定承诺

(3)provided

that

if

the

stipulated

documents

are

presented

and

are

complied

with

the

terms,conditions

and

provisions

of

the

credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时

(4)the

credit

provides

for

sight

payment:即期付款信用证

(5)the

payment

shall

be

made

or

shall

be

guaranteed

to

be

made:则进行付款或保证该款的照付

参考译文:

不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。

例2

When

an

issuing

bank

authorizes

or

requests

another

bank

to

confirm

its

irrevocable

credit

and

the

latter

has

added

its

confirmation,such

confirmation

constitutes

a

definite

undertaking

of

such

bank

(the

confirming

bank),in

addition

to

that

of

the

issuing

bank.

Provided

that

if

the

stipulated

documents

are

presented

and

comply

with

the

terms,conditions

and

provisions

of

the

credit,and

if

the

credit

provides

for

sight

payment,the

payment

will

be

made

or

shall

be

guaranteed

to

be

made.

注释:

(1)issuing

bank:开证行

(2)the

latter

has

added

its

confirmation:后者已照加保兑

(3)the

confirming

bank:保兑行

(4)provided

that

if

the

stipulated

documents

are

presented

and

comply

with

the

terms,conditions

and

provisions

of

the

credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时

参考译文:

当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。

例3

A

wholly

state-owned

company

has

no

shareholders’

meetings.

The

company’s

board

of

directors

shall

be

authorized

by

the

state-authorized

investment

institution

or

the

state-authorized

department

to

exercise

part

of

the

powers

of

the

shareholders’

meetings,and

to

decide

on

the

major

issues

of

the

company.

Provided

that

if

the

decisions

on

merger,division,dissolution

of

the

company,increase

or

decrease

in

capital

and

issue

of

corporate

bonds

shall

be

made

and

decided,the

decisions

in

question

shall

be

made

by

the

state-authorized

investment

institution

or

the

state-authorized

department

注释:

(1)wholly

state-owned

company:国有独资公司

(2)has

no

shareholders’

meetings:不设股东会

(3)company’s

board

of

directors:公司董事会

(4)major

issues

of

the

company:公司的重大事项

(5)provided

that

if

the

decisions

on

merger,division,dissolution

of

the

company,increase

or

decrease

in

capital

and

issue

of

corporate

bonds:但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定

(6)the

state-authorized

investment

institution

or

the

state-authorized

department:国家授权投资的机构或者国家授权的部门

参考译文:

国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。

集资料,整理出来的打印版,源于—本英文写作书籍,供大家参考。

—.

hereby

英文释义:by

means

of,by

reason

of

this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:—般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The

Employer

hereby

covenants

to

pay

the

Contractor

in

consideration

of

the

execution

and

completion

of

the

Works

and

the

remedying

of

defects

therein

the

Contract

Price

or

such

other

sum

as

may

become

payable

under

the

provisions

of

the

Contract

at

the

time

and

in

the

manner

prescribed

by

the

Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby:

by

reason

of

this

特此

(2)covenant:

v.

make

a

formal

agreement

立约,签订合同、条约;

n.

legal

agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion

of

the

Works:

工程的竣工

(4)therein:

in

the

Works在本工程中

(5)the

Contract

Price:

合同总价,指工程的总造价

(6)such.as:

关系代词,相当于that,which

(7)under:

in

accordance

with

根据,按照

(8)the

provisions

of

the

Contract:

terms

and

conditions

of

the

Contract合同条款

例2:

We

hereby

certify

to

the

best

of

our

knowledge

that

the

foregoing

statement

is

true

and

correct

and

all

available

information

and

data

have

been

supplied

herein,and

that

we

agree

to

provide

documentary

proof

upon

your

request.

注释:

(1)hereby:特此

(2)to

the

best

of

our

knowledge:as

far

as

we

know据咱们所知

(3)foregoing

statement:above-mentioned

statement上述声明

(4)herein:in

this,in

the

statement在声明中

(5)documentary

proof:证明文件

参考译文:

特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

This

Contract

is

hereby

made

and

concluded

by

and

between

Co.

(hereinafter

referred

to

as

Party

A)

and

Co.

(hereinafter

referred

to

as

Party

B)

on

(Date),in

(Place),China,on

the

principle

of

equality

and

mutual

benefit

and

through

amicable

consultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter

referred

to

as

Party

A:以下称甲方

(3)on

the

principle

of

equality

and

mutual

benefit:在平等互利基础上

(4)through

amicable

consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方,

公司(以下称甲方)与

公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于

曰在中国

(地点),特签订本合同。

例4:

This

agreement

is

hereby

made

and

entered

into

on

(Date),by

and

between

Co.

China

(hereinafter

referred

to

as

Party

A)

and

Co.

(hereinafter

referred

to

as

Party

B).

注释:

(1)this

agreement

is

hereby

made

and

entered

into:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign

(make,conclude

or

enter

into)

this

agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter

referred

to

as

Party

B:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国

公司(以下简称甲方)与

公司(以下简称乙方)于

曰订立。

hereof

英文释义:

of

this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以讲“the

terms,conditions

and

provisions

hereof”,这里hereof表示“of

this

Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any

parts

hereof”,这里hereof表示“of

this

Works”。

语法:—般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof与thereof的区别:hereof强调“of

this”。例如,上面的“the

terms,conditions

and

provisions

thereof”中的thereof表示of

the

Contract;“any

parts

thereof”中的thereof表示of

the

Works。

例1

Whether

the

custom

of

the

Port

is

contrary

to

this

Clause

or

not,the

owner

of

the

goods

shall,without

interruption,by

day

and

night,including

Sundays

and

holidays

(if

required

by

the

carrier),supply

and

take

delivery

of

the

goods.

Provided

that

the

owner

of

the

goods

shall

be

liable

for

all

losses

or

damages

including

demurrage

incurred

in

default

on

the

provisions

hereof.

注释:

(1)

Whether

the

custom

of

the

Port

is

contrary

to

this

Clause

or

not:不论港口习惯是`否与本款规定相反,whether…

or

not:不论……是`否

(2)

the

owner

of

the

goods:货方

(3)

without

interruption:无间断地

(4)

carrier:承运人

(5)

in

default

on

the

provisions

hereof:违反本款规定

hereof:of

this

Clause

参考译文:

不论港口习惯是`否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),无间断地提供与提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损

坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

Foreign

trade

dealers

as

mentioned

in

this

Law

shall,in

accordance

with

the

provisions

hereof,cover

such

legal

entities

and

other

organization

as

are

engaged

in

foreign

trade

dealings.

注释:

(1)

foreign

trade

dealers:对外贸易经营者

(2)

as

mentioned

in

this

Law:本法所称

(3)

the

provisions

hereof:the

provisions

of

this

Law

本法规定

(4)

legal

entity:法人

(5)

be

engaged

in

foreign

trade

dealings:从事对外贸易经营活动

参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是`指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。

例3

The

establishment

of

a

limited

liability

company

or

a

company

limited

by

shares

shall

comply

with

the

conditions

and

provisions

of

this

Law.

A

company

complying

with

the

conditions

and

provisions

hereof

may

be

registered

as

a

limited

liability

company

or

a

company

limited

by

shares.

Provided

that

if

a

company

fails

to

comply

with

the

conditions

and

provisions

hereof,the

company

in

question

shall

not

be

registered

as

a

limited

liability

company

or

a

company

limited

by

shares.

注释:

(1)a

limited

liability

company:有限责任公司

(2)a

company

limited

by

shares:股份有限公司

(3)provisions

hereof:本法规定

hereof:

of

this

Law

(4)may

be

registered

as:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。

例4

If,as

a

result

of

withdrawal

or

any

other

reasons,an

arbitrator

fails

to

perform

his

duties

as

an

arbitrator,another

arbitrator

shall,in

accordance

with

the

provisions

hereof,be

selected

or

appointed.

注释:

篇2:《疯狂动物城》中英文观后感

《疯狂动物城》中英文观后感 本文关键词:观后感,中英文,动物,疯狂

《疯狂动物城》中英文观后感 本文简介:《疯狂动物城》中英文观后感——Whateveryoudo,donotletgo!确实,不管你做什么,都不要放弃。Indeed,whateveryoudo,dontgiveup.坚持梦想,就算所有人都不支持你,这条路会很曲折,甚至以至于你会一度认为自己是不是选错了,但只要是坚持,就算最后没有成功,至少

《疯狂动物城》中英文观后感 本文内容:

《疯狂动物城》中英文观后感

——Whatever

you

do,do

not

let

go!

确实,不管你做什么,都不要放弃。

Indeed,whatever

you

do,don

t

give

up.

坚持梦想,就算所有人都不支持你,这条路会很曲折,甚至以至于你会一度认为自己是不是选错了,但只要是坚持,就算最后没有成功,至少努力了,就不会有遗憾。我们怀揣梦想来到大城市,也许它不像我们想象中那么美好,也没有那么“善解人意”,但只要你相信,你爱它,有一天它终会回报你,回报你的梦想!

Adhere

to

the

dream,even

if

all

the

people

do

not

support

you,this

road

will

be

very

tortuous,even

that

you

once

thought

that

he

is

not

wrong,but

as

long

as

it

is

insisted,even

if

not

successful,at

least

try,there

will

be

no

regrets.

We

have

a

dream

came

to

a

big

city,maybe

it

is

not

like

we

imagined

so

beautiful,is

not

so

“understanding“,but

as

long

as

you

believe,you

love

it,one

day

it

will

reward

you

in

return

for

your

dream!

小兔子朱迪,在一群庞大动物群中寻求发展,努力的背后是自己的坚持。阴差阳错结识的狐尼卡,被小朱迪感化。在动物城,每一个动物都有无限的可能~在地球村,每一个独立的个体都有无限的可能!!

Little

rabbit

Judi,in

a

large

group

of

animals

in

search

of

development,efforts

behind

the

insistence

of

their

own.

The

fox

met

a

strange

combination

of

circumstances

neeka

by

small

Judi

effect.

In

animal

cities,every

animal

has

unlimited

possibilities

-

in

the

global

village,each

individual

has

unlimited

possibilities!!

最欣赏小朱迪的一句话,我们唯一要害怕的就是害怕本身。的确,我们不是高富帅,我们不是白富美,没有傲气的身价。但是我们不能退缩,害怕来临时,唯一可以打败的不是逃避,而是向害怕招手,不做,你怎么知道你不可以呢?

The

one

thing

we

admire

most

about

little

Judi

is

that

the

only

thing

we

have

to

fear

is

fear

itself.

Indeed,we

are

not

rich

handsome,we

are

not

white

Formica,without

arrogance

worth.

But

we

can

t

shrink.

When

fear

comes,the

only

thing

that

can

be

defeated

is

not

to

escape,but

to

beckon

with

fear,not

to

do

it.

How

do

you

know

you

can

t?

篇3:外国人简易劳务合同--中英文

外国人简易劳务合同--中英文 本文关键词:中英文,劳务,外国人,简易,合同

外国人简易劳务合同--中英文 本文简介:雇佣合同EmploymentContract甲方PartyA:乙方PartyB:签订日期Date::甲方:PartyA:地址:Address:乙方PartyB:性别Gender:___国籍Nationality:护照号码PassportNo.:_____________________在华居住地址A

外国人简易劳务合同--中英文 本文内容:

雇佣合同

Employment

Contract

方Party

A:

方Party

B:

签订日期Date::

甲方:

Party

A:

地址:

Address:

乙方Party

B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport

No.:_____________________

在华居住地址Address

(Beijing):

联系方式Contact:_________________________

_________

____

其他紧急联络人Contact

person

in

case

of

emergency:

一、

雇佣期限

Employment

term

雇佣期限为___

__年,自______年__

_月__

_日起至______年__

_月__

日止

The

employment

term

is

________year(s),lasting

from

_______________

to

___________.

二、

雇佣内容及工作时间

Content

and

working

hours

2.1

甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party

A

gives

Party

B

the

following

work

assignments

according

to

its

operating

requirements:

工作内容Job

responsibilities:

工作地点Place:

2.2

工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。

Party

B

works

no

more

than

8

hours

per

day,no

more

than

40

hours

per

week,and

Saturday

and

Sunday

are

set

as

weekly

rest

days.

三、

报酬及其他福利

Remuneration

and

other

welfare

benefits

3.1

乙方的报酬为税前__________

元/月

,大写:

Party

B’s

salary

is

RMB

__

______

3.2

甲方应于每月10号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。

Party

A

shall

pay

salary

to

Party

B

before

the

10th

day

of

every

month

in

the

form

of

cash

or

bank-transfer.

3.3

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party

B

shall

pay

personal

income

tax

voluntarily

according

to

the

state’s

tax

law.

Party

A

doesn’t

shoulder

the

responsibility

to

withhold

and

remit

taxes

for

Party

B.

3.4

乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日

Party

B

is

entitled

with

all

legal

holidays

in

accordance

with

the

state’s

regulations

四、

雇佣合同的解除和终止

Contract

Cancellation

and

Termination

4.1

合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This

contract

shall

be

terminated

once

it

expires

and

both

parties

do

not

extend

the

contract.

4.2

经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The

contract

may

be

canceled

based

on

both

parties’

mutual

negotiation.

4.3

乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。

The

contract

will

automatically

terminate

in

case

Party

B

is

absent

for

over

10

days

without

written

explanation

due

to

homecoming

or

other

private

reasons.

五、其他事项

Others

5.1

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other

items

not

stipulated

by

the

two

parties

can

be

implemented

according

to

the

internal

rules

and

regulations

of

Party

A.

5.2

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The

two

parties

should

abide

by

the

contract.

In

case

one

party

tears

up

the

contract,the

other

party

has

the

right

to

require

the

defaulting

party

to

undertake

corresponding

loss.

5.3

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For

disputes

during

the

execution

of

the

contract,the

two

parties

can

settle

them

through

negotiations.

5.4

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The

contract

has

two

versions

in

Chinese

and

in

English.

The

two

copies

are

equally

authentic.

In

case

any

dispute

happens,the

Chinese

version

shall

prevail.

5.5

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The

contract

is

in

duplicate,held

by

Party

A

and

Party

B

respectively.

The

two

copies

are

equally

authentic.

The

contract

comes

into

effect

upon

signatures

or

seals

of

both

parties.

甲方:

乙方(签字):

Party

A:

Party

B

(Signature):

签订日期Date:

签订日期Date:

    以上《中英文合同翻译指导》范文由一流范文网精心整理,如果您觉得有用,请收藏及关注我们,或向其它人分享我们。转载请注明出处 »一流范文网»最新范文»中英文合同翻译指导
‖大家正在看...
设为首页 - 加入收藏 - 关于范文吧 - 返回顶部 - 手机版
Copyright © 一流范文网 如对《中英文合同翻译指导》有疑问请及时反馈。All Rights Reserved