肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句 本文关键词:肯尼迪,名句,就职,演讲,翻译
肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句 本文简介:VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,ReverendClergy,fellowcitizens:Weobservetodaynot
肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句 本文内容:
Vice
President
Johnson,Mr.
Speaker,Mr.
Chief
Justice,President
Eisenhower,Vice
President
Nixon,President
Truman,Reverend
Clergy,fellow
citizens:
We
observe
today
not
a
victory
of
party,but
a
celebration
of
freedom
--
symbolizing
an
end,as
well
as
a
beginning
--
signifying
renewal,as
well
as
change.
For
I
have
sworn
before
you
and
Almighty
God
the
same
solemn
oath
our
forebears
prescribed
nearly
a
century
and
three-quarters
ago.
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。
The
world
is
very
different
now.
For
man
holds
in
his
mortal
hands
the
power
to
abolish
all
forms
of
human
poverty
and
all
forms
of
human
life.
And
yet
the
same
revolutionary
beliefs
for
which
our
forebears
fought
are
still
at
issue
around
the
globe
--
the
belief
that
the
rights
of
man
come
not
from
the
generosity
of
the
state,but
from
the
hand
of
God.
现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。
We
dare
not
forget
today
that
we
are
the
heirs
of
that
first
revolution.
Let
the
word
go
forth
from
this
time
and
place,to
friend
and
foe
alike,that
the
torch
has
been
passed
to
a
new
generation
of
Americans
--
born
in
this
century,tempered
by
war,disciplined
by
a
hard
and
bitter
peace,proud
of
our
ancient
heritage,and
unwilling
to
witness
or
permit
the
slow
undoing
of
those
human
rights
to
which
this
nation
has
always
been
committed,and
to
which
we
are
committed
today
at
home
and
around
the
world.
我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。
Let
every
nation
know,whether
it
wishes
us
well
or
ill,that
we
shall
pay
any
price,bear
any
burden,meet
any
hardship,support
any
friend,oppose
any
foe,to
assure
the
survival
and
the
success
of
liberty.
让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。
This
much
we
pledge
--
and
more.
这是我们矢志不移的事--而且还不止此。
To
those
old
allies
whose
cultural
and
spiritual
origins
we
share,we
pledge
the
loyalty
of
faithful
friends.
United
there
is
little
we
cannot
do
in
a
host
of
cooperative
ventures.
Divided
there
is
little
we
can
do
--
for
we
dare
not
meet
a
powerful
challenge
at
odds
and
split
asunder.
对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。
To
those
new
states
whom
we
welcome
to
the
ranks
of
the
free,we
pledge
our
word
that
one
form
of
colonial
control
shall
not
have
passed
away
merely
to
be
replaced
by
a
far
more
iron
tyranny.
We
shall
not
always
expect
to
find
them
supporting
our
view.
But
we
shall
always
hope
to
find
them
strongly
supporting
their
own
freedom
--
and
to
remember
that,in
the
past,those
who
foolishly
sought
power
by
riding
the
back
of
the
tiger
ended
up
inside.
对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。
To
those
people
in
the
huts
and
villages
of
half
the
globe
struggling
to
break
the
bonds
of
mass
misery,we
pledge
our
best
efforts
to
help
them
help
themselves,for
whatever
period
is
required
--
not
because
the
Communists
may
be
doing
it,not
because
we
seek
their
votes,but
because
it
is
right.
If
a
free
society
cannot
help
the
many
who
are
poor,it
cannot
save
the
few
who
are
rich.
对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。
To
our
sister
republics
south
of
our
border,we
offer
a
special
pledge:
to
convert
our
good
words
into
good
deeds,in
a
new
alliance
for
progress,to
assist
free
men
and
free
governments
in
casting
off
the
chains
of
poverty.
But
this
peaceful
revolution
of
hope
cannot
become
the
prey
of
hostile
powers.
Let
all
our
neighbors
know
that
we
shall
join
with
them
to
oppose
aggression
or
subversion
anywhere
in
the
Americas.
And
let
every
other
power
know
that
this
hemisphere
intends
to
remain
the
master
of
its
own
house.
对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。
To
that
world
assembly
of
sovereign
states,the
United
Nations,our
last
best
hope
in
an
age
where
the
instruments
of
war
have
far
outpaced
the
instruments
of
peace,we
renew
our
pledge
of
support
--
to
prevent
it
from
becoming
merely
a
forum
for
invective,to
strengthen
its
shield
of
the
new
and
the
weak,and
to
enlarge
the
area
in
which
its
writ
may
run.
至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。
Finally,to
those
nations
who
would
make
themselves
our
adversary,we
offer
not
a
pledge
but
a
request:
that
both
sides
begin
anew
the
quest
for
peace,before
the
dark
powers
of
destruction
unleashed
by
science
engulf
all
humanity
in
planned
or
accidental
self-destruction.
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。
We
dare
not
tempt
them
with
weakness.
For
only
when
our
arms
are
sufficient
beyond
doubt
can
we
be
certain
beyond
doubt
that
they
will
never
be
employed.
我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。
But
neither
can
two
great
and
powerful
groups
of
nations
take
comfort
from
our
present
course
--
both
sides
overburdened
by
the
cost
of
modern
weapons,both
rightly
alarmed
by
the
steady
spread
of
the
deadly
atom,yet
both
racing
to
alter
that
uncertain
balance
of
terror
that
stays
the
hand
of
mankind
s
final
war.
可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心
--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。
So
let
us
begin
anew
--
remembering
on
both
sides
that
civility
is
not
a
sign
of
weakness,and
sincerity
is
always
subject
to
proof.
Let
us
never
negotiate
out
of
fear,but
let
us
never
fear
to
negotiate.
因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。
Let
both
sides
explore
what
problems
unite
us
instead
of
belaboring
those
problems
which
divide
us.
让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂的问题。
Let
both
sides,for
the
first
time,formulate
serious
and
precise
proposals
for
the
inspection
and
control
of
arms,and
bring
the
absolute
power
to
destroy
other
nations
under
the
absolute
control
of
all
nations.
让双方首次制订有关视察和管制武器的真诚而确切的建议,并且把那足以毁灭其它国家的漫无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。
Let
both
sides
seek
to
invoke
the
wonders
of
science
instead
of
its
terrors.
Together
let
us
explore
the
stars,conquer
the
deserts,eradicate
disease,tap
the
ocean
depths,and
encourage
the
arts
and
commerce.
让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素。让我们联合起来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务。
Let
both
sides
unite
to
heed,in
all
corners
of
the
earth,the
command
of
Isaiah
--
to
“undo
the
heavy
burdens,and
[to]
let
the
oppressed
go
free.“?
And,if
a
beachhead
of
cooperation
may
push
back
the
jungle
of
suspicion,let
both
sides
join
in
creating
a
new
endeavor
--
not
a
new
balance
of
power,but
a
new
world
of
law
--
where
the
strong
are
just,and
the
weak
secure,and
the
peace
preserved.
让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去「卸下沉重的负担……(并)让被压迫者得自由。
如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界,在那世界上强者公正,弱者安全,和平在握。
All
this
will
not
be
finished
in
the
first
one
hundred
days.
Nor
will
it
be
finished
in
the
first
one
thousand
days;
nor
in
the
life
of
this
Administration;
nor
even
perhaps
in
our
lifetime
on
this
planet.
But
let
us
begin.
凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成。但让我们开始。
n
your
hands,my
fellow
citizens,more
than
mine,will
rest
the
final
success
or
failure
of
our
course.
Since
this
country
was
founded,each
generation
of
Americans
has
been
summoned
to
give
testimony
to
its
national
loyalty.
The
graves
of
young
Americans
who
answered
the
call
to
service
surround
the
globe.
同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处。
Now
the
trumpet
summons
us
again
--
not
as
a
call
to
bear
arms,though
arms
we
need
--
not
as
a
call
to
battle,though
embattled
we
are
--
but
a
call
to
bear
the
burden
of
a
long
twilight
struggle,year
in
and
year
out,“rejoicing
in
hope;
patient
in
tribulation,“?a
struggle
against
the
common
enemies
of
man:
tyranny,poverty,disease,and
war
itself.
现在那号角又再度召唤我们--不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,「在希望中欢乐,在患难中忍耐」;这是一场对抗人类公敌--暴政、贫困、疾病以及战争本身--的斗争。
Can
we
forge
against
these
enemies
a
grand
and
global
alliance,North
and
South,East
and
West,that
can
assure
a
more
fruitful
life
for
all
mankind?
Will
you
join
in
that
historic
effort?
我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?
In
the
long
history
of
the
world,only
a
few
generations
have
been
granted
the
role
of
defending
freedom
in
its
hour
of
maximum
danger.
I
do
not
shrink
from
this
responsibility
--
I
welcome
it.
I
do
not
believe
that
any
of
us
would
exchange
places
with
any
other
people
or
any
other
generation.
The
energy,the
faith,the
devotion
which
we
bring
to
this
endeavor
will
light
our
country
and
all
who
serve
it.
And
the
glow
from
that
fire
can
truly
light
the
world.
在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务。我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚、将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界。
And
so,my
fellow
Americans,ask
not
what
your
country
can
do
for
you;
ask
what
you
can
do
for
your
country.
所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
My
fellow
citizens
of
the
world,ask
not
what
America
will
do
for
you,but
what
together
we
can
do
for
the
freedom
of
man
全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。
Finally,whether
you
are
citizens
of
America
or
citizens
of
the
world,ask
of
us
here
the
same
high
standards
of
strength
and
sacrifice
which
we
ask
of
you.
With
a
good
conscience
our
only
sure
reward,with
history
the
final
judge
of
our
deeds,let
us
go
forth
to
lead
the
land
we
love,asking
His
blessing
and
His
help,but
knowing
that
here
on
earth
God
s
work
must
truly
be
our
own.
最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的高标准拿来要求我们。我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最后裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的保佑与扶携,但我们知道,在这个世界上,上帝的任务肯定就是我们自己所应肩负的任务。