好好学习,天天向上,一流范文网欢迎您!
当前位置:首页 >> 最新范文 内容页

肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句

肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句 本文关键词:肯尼迪,名句,就职,演讲,翻译

肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句 本文简介:VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,ReverendClergy,fellowcitizens:Weobservetodaynot

肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句 本文内容:

Vice

President

Johnson,Mr.

Speaker,Mr.

Chief

Justice,President

Eisenhower,Vice

President

Nixon,President

Truman,Reverend

Clergy,fellow

citizens:

We

observe

today

not

a

victory

of

party,but

a

celebration

of

freedom

--

symbolizing

an

end,as

well

as

a

beginning

--

signifying

renewal,as

well

as

change.

For

I

have

sworn

before

you

and

Almighty

God

the

same

solemn

oath

our

forebears

prescribed

nearly

a

century

and

three-quarters

ago.

我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

The

world

is

very

different

now.

For

man

holds

in

his

mortal

hands

the

power

to

abolish

all

forms

of

human

poverty

and

all

forms

of

human

life.

And

yet

the

same

revolutionary

beliefs

for

which

our

forebears

fought

are

still

at

issue

around

the

globe

--

the

belief

that

the

rights

of

man

come

not

from

the

generosity

of

the

state,but

from

the

hand

of

God.

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。

We

dare

not

forget

today

that

we

are

the

heirs

of

that

first

revolution.

Let

the

word

go

forth

from

this

time

and

place,to

friend

and

foe

alike,that

the

torch

has

been

passed

to

a

new

generation

of

Americans

--

born

in

this

century,tempered

by

war,disciplined

by

a

hard

and

bitter

peace,proud

of

our

ancient

heritage,and

unwilling

to

witness

or

permit

the

slow

undoing

of

those

human

rights

to

which

this

nation

has

always

been

committed,and

to

which

we

are

committed

today

at

home

and

around

the

world.

我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。

Let

every

nation

know,whether

it

wishes

us

well

or

ill,that

we

shall

pay

any

price,bear

any

burden,meet

any

hardship,support

any

friend,oppose

any

foe,to

assure

the

survival

and

the

success

of

liberty.

让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。

This

much

we

pledge

--

and

more.

这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

To

those

old

allies

whose

cultural

and

spiritual

origins

we

share,we

pledge

the

loyalty

of

faithful

friends.

United

there

is

little

we

cannot

do

in

a

host

of

cooperative

ventures.

Divided

there

is

little

we

can

do

--

for

we

dare

not

meet

a

powerful

challenge

at

odds

and

split

asunder.

对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。

To

those

new

states

whom

we

welcome

to

the

ranks

of

the

free,we

pledge

our

word

that

one

form

of

colonial

control

shall

not

have

passed

away

merely

to

be

replaced

by

a

far

more

iron

tyranny.

We

shall

not

always

expect

to

find

them

supporting

our

view.

But

we

shall

always

hope

to

find

them

strongly

supporting

their

own

freedom

--

and

to

remember

that,in

the

past,those

who

foolishly

sought

power

by

riding

the

back

of

the

tiger

ended

up

inside.

对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。

To

those

people

in

the

huts

and

villages

of

half

the

globe

struggling

to

break

the

bonds

of

mass

misery,we

pledge

our

best

efforts

to

help

them

help

themselves,for

whatever

period

is

required

--

not

because

the

Communists

may

be

doing

it,not

because

we

seek

their

votes,but

because

it

is

right.

If

a

free

society

cannot

help

the

many

who

are

poor,it

cannot

save

the

few

who

are

rich.

对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。

To

our

sister

republics

south

of

our

border,we

offer

a

special

pledge:

to

convert

our

good

words

into

good

deeds,in

a

new

alliance

for

progress,to

assist

free

men

and

free

governments

in

casting

off

the

chains

of

poverty.

But

this

peaceful

revolution

of

hope

cannot

become

the

prey

of

hostile

powers.

Let

all

our

neighbors

know

that

we

shall

join

with

them

to

oppose

aggression

or

subversion

anywhere

in

the

Americas.

And

let

every

other

power

know

that

this

hemisphere

intends

to

remain

the

master

of

its

own

house.

对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。

To

that

world

assembly

of

sovereign

states,the

United

Nations,our

last

best

hope

in

an

age

where

the

instruments

of

war

have

far

outpaced

the

instruments

of

peace,we

renew

our

pledge

of

support

--

to

prevent

it

from

becoming

merely

a

forum

for

invective,to

strengthen

its

shield

of

the

new

and

the

weak,and

to

enlarge

the

area

in

which

its

writ

may

run.

至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。

Finally,to

those

nations

who

would

make

themselves

our

adversary,we

offer

not

a

pledge

but

a

request:

that

both

sides

begin

anew

the

quest

for

peace,before

the

dark

powers

of

destruction

unleashed

by

science

engulf

all

humanity

in

planned

or

accidental

self-destruction.

最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。

We

dare

not

tempt

them

with

weakness.

For

only

when

our

arms

are

sufficient

beyond

doubt

can

we

be

certain

beyond

doubt

that

they

will

never

be

employed.

我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。

But

neither

can

two

great

and

powerful

groups

of

nations

take

comfort

from

our

present

course

--

both

sides

overburdened

by

the

cost

of

modern

weapons,both

rightly

alarmed

by

the

steady

spread

of

the

deadly

atom,yet

both

racing

to

alter

that

uncertain

balance

of

terror

that

stays

the

hand

of

mankind

s

final

war.

可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心

--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。

So

let

us

begin

anew

--

remembering

on

both

sides

that

civility

is

not

a

sign

of

weakness,and

sincerity

is

always

subject

to

proof.

Let

us

never

negotiate

out

of

fear,but

let

us

never

fear

to

negotiate.

因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。

Let

both

sides

explore

what

problems

unite

us

instead

of

belaboring

those

problems

which

divide

us.

让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂的问题。

Let

both

sides,for

the

first

time,formulate

serious

and

precise

proposals

for

the

inspection

and

control

of

arms,and

bring

the

absolute

power

to

destroy

other

nations

under

the

absolute

control

of

all

nations.

让双方首次制订有关视察和管制武器的真诚而确切的建议,并且把那足以毁灭其它国家的漫无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。

Let

both

sides

seek

to

invoke

the

wonders

of

science

instead

of

its

terrors.

Together

let

us

explore

the

stars,conquer

the

deserts,eradicate

disease,tap

the

ocean

depths,and

encourage

the

arts

and

commerce.

让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素。让我们联合起来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务。

Let

both

sides

unite

to

heed,in

all

corners

of

the

earth,the

command

of

Isaiah

--

to

“undo

the

heavy

burdens,and

[to]

let

the

oppressed

go

free.“?

And,if

a

beachhead

of

cooperation

may

push

back

the

jungle

of

suspicion,let

both

sides

join

in

creating

a

new

endeavor

--

not

a

new

balance

of

power,but

a

new

world

of

law

--

where

the

strong

are

just,and

the

weak

secure,and

the

peace

preserved.

让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去「卸下沉重的负担……(并)让被压迫者得自由。

如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界,在那世界上强者公正,弱者安全,和平在握。

All

this

will

not

be

finished

in

the

first

one

hundred

days.

Nor

will

it

be

finished

in

the

first

one

thousand

days;

nor

in

the

life

of

this

Administration;

nor

even

perhaps

in

our

lifetime

on

this

planet.

But

let

us

begin.

凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成。但让我们开始。

n

your

hands,my

fellow

citizens,more

than

mine,will

rest

the

final

success

or

failure

of

our

course.

Since

this

country

was

founded,each

generation

of

Americans

has

been

summoned

to

give

testimony

to

its

national

loyalty.

The

graves

of

young

Americans

who

answered

the

call

to

service

surround

the

globe.

同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处。

Now

the

trumpet

summons

us

again

--

not

as

a

call

to

bear

arms,though

arms

we

need

--

not

as

a

call

to

battle,though

embattled

we

are

--

but

a

call

to

bear

the

burden

of

a

long

twilight

struggle,year

in

and

year

out,“rejoicing

in

hope;

patient

in

tribulation,“?a

struggle

against

the

common

enemies

of

man:

tyranny,poverty,disease,and

war

itself.

现在那号角又再度召唤我们--不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,「在希望中欢乐,在患难中忍耐」;这是一场对抗人类公敌--暴政、贫困、疾病以及战争本身--的斗争。

Can

we

forge

against

these

enemies

a

grand

and

global

alliance,North

and

South,East

and

West,that

can

assure

a

more

fruitful

life

for

all

mankind?

Will

you

join

in

that

historic

effort?

我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?

In

the

long

history

of

the

world,only

a

few

generations

have

been

granted

the

role

of

defending

freedom

in

its

hour

of

maximum

danger.

I

do

not

shrink

from

this

responsibility

--

I

welcome

it.

I

do

not

believe

that

any

of

us

would

exchange

places

with

any

other

people

or

any

other

generation.

The

energy,the

faith,the

devotion

which

we

bring

to

this

endeavor

will

light

our

country

and

all

who

serve

it.

And

the

glow

from

that

fire

can

truly

light

the

world.

在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务。我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚、将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界。

And

so,my

fellow

Americans,ask

not

what

your

country

can

do

for

you;

ask

what

you

can

do

for

your

country.

所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

My

fellow

citizens

of

the

world,ask

not

what

America

will

do

for

you,but

what

together

we

can

do

for

the

freedom

of

man

全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。

Finally,whether

you

are

citizens

of

America

or

citizens

of

the

world,ask

of

us

here

the

same

high

standards

of

strength

and

sacrifice

which

we

ask

of

you.

With

a

good

conscience

our

only

sure

reward,with

history

the

final

judge

of

our

deeds,let

us

go

forth

to

lead

the

land

we

love,asking

His

blessing

and

His

help,but

knowing

that

here

on

earth

God

s

work

must

truly

be

our

own.

最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的高标准拿来要求我们。我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最后裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的保佑与扶携,但我们知道,在这个世界上,上帝的任务肯定就是我们自己所应肩负的任务。

TAG标签: