2021年9月,中国作协主办的中国网络文学影响力榜(2020)首次增设海外影响力榜网络新闻写作,推动更多优秀网络文学作品走向国际。 2014年12月,中国首家网络文学英文翻译网站武侠世界成立。 一两年之内,它就吸引了数百万粉丝。 它被认为是中国网络文学在英语世界传播的开始。 七年多来,网络文学的国际传播不是“昙花一现”,而是“常青树”。 “本土”的中国网络文学已经走进海外读者的日常生活,成为网络时代向世界讲述中国故事的方式。
从英语世界到全世界
作为网络时代新兴的文学形式和当代文学的重要形式,中国网络文学不仅在国内广受喜爱,而且其国际传播力也日益增强。 截至2020年,我国网络文学已向海外输出网络作品1万余部,其中实体书已授权4000余部,网络翻译作品3000余部。 网站和阅读APP订阅用户超过1亿,覆盖全球大部分国家和地区。
除了在原有领域精耕细作外,四年来,中国网络文学已进入“一带一路”沿线多个国家和地区。 2017年后,以英文翻译为中介,中国网络文学作品的翻译在俄罗斯、西欧等国家和地区日益流行。 俄语翻译网站Rulate(集体翻译系统)、法语翻译网站L'Empiredesnovels(小说帝国)和意大利语翻译网站NovelleLeggere(小说阅读)就是代表之一。
以最大的规则为例。 该网站成立于2012年,是俄罗斯网民自发翻译、出版海外流行文学作品的网络平台。 2017年后,来自中国的网络小说迅速超越了原本占据主导地位的日本轻小说,并以此为基地辐射到中亚多个国家。 截至2020年底,规则上中文原创小说数量超过3600篇,其中最受欢迎的《全职法师》阅读量近2000万。 这些小说最初是从英文译本翻译而来的。 然而,随着中文网络文学的流行,越来越多的俄语翻译者开始直接从中文翻译。 有些作品的翻译速度甚至超过了英文,与中文连载相差无几。 同步。
用“互联网”传达“中国性”
中国网络文学之所以能够突破语言文化的壁垒,取得更好的国际传播效果,重要原因在于它不仅是中国文学,也是网络文学。 它是“网络化的”,属于所有人。 “网络人”文学。 中国网络文学能够顺利地被海外读者接受并积极翻译,就是因为它使用了海外读者能够理解的“新语法”。 一种文学,一个故事,必须广泛传播。 它不能自言自语,而必须以观众熟悉的方式表达。
中国网络文学不仅在“语法”上与世界各地的网络一代相似,而且其具体内容中有相当一部分是所有“网络人”共享的知识。 自产生以来,一直受到世界通俗文学艺术的滋养和塑造。 中国最早的网络作家大多受到欧美日韩流行文学艺术的影响,从通俗文学、游戏、影视、动漫、综艺节目中吸收养分。 中国网络文学中最早流行的奇幻小说是从模仿《指环王》等西方奇幻作品开始,到借鉴《魔兽世界》等风靡全球的电子游戏而成长起来的。
经过十多年的消化发展和本土创新网络新闻写作,中国网络文学已经开始反哺曾经滋养自己的世界通俗文学艺术。 网络文学的“中国性”往往隐藏在幕后,而不是直接站在台前——比如,读者可以从修仙小说中进入中国传统文化,体会中西不同的文化渊源和思维方式。西方。 海外读者也由此对其背后的中国文化产生好奇和喜爱,进一步探索一个更加真实、立体、全面的中国。
从文本翻译升级到模式沟通
中国网络文学海外拓展的另一个值得关注的新进展是从文本翻译到模式传播的升级。 2017年5月,阅文集团推出海外平台起点国际,成为中国网络文学出海的生力军。 2019年前后,起点国际在国内运营十余年的模式基础上,将中国网络文学的付费阅读机制、读者推荐系统、作家培训体系移植到海外,打造出行之有效的“起点国际模式”,吸引了数百名读者。数以千计的海外读者成为原创作者。
这种模式传播的影响是全方位的,不仅体现在生产机制上,还体现在创作模式和写作风格上。 如今,起点国际的海外作者大多立足于自身文化语境创作作品,这些作品逐渐受到了具有相同社会背景的读者的广泛欢迎。 作为2020年起点国际最热门的原创小说之一,《修真Online》(《在线修真》)这款集修真和游戏两种类型于一体的外文作品,比大多数同类翻译作品更受欢迎。 来自西班牙的《最后的愿望系统》在连载时就长期占据起点国际原创小说海外阅读榜前三名,并成为第一部由该网站签约进入付费阅读模式的原创作品。
中国网络文学生产机制已在海外安营扎寨。 从中国作者原创、海外读者阅读,转变为海外本土作者创作、本土受众阅读、本土阅读与写作互动,形成了国际写作的新现象。 从全球媒体革命的角度来看,这不仅是中国网络文学国际传播的新阶段,也可能是某种世界性网络文学诞生的预兆,生动地展示了中国流行文化如何在全球范围内传播。世界上最早出现在欧洲和美国。 在全球化和互联网的浪潮中,我们以独特的方式创造当地的反应和影响。
我们要“补短板”、“发挥长处”
我国网络文学“走出去”虽然取得了一定成效,但仍需谨慎守护。 在充分肯定的同时,也没有必要夸大其成就。 与美国流行文化、日本动漫文化相比,中国网络文学在通俗文学艺术世界中只占据很小的版图。 要保持中国网络文学出海的良好势头,最重要的是让它自然生长,弥补不足,同时发挥现有优势。
要“补短板”,增强国际交流的社会效益。 可以设立文学交流基金,帮助一些因翻译、传播问题而未能出口海外的优秀作品更好地进行国际交流,彰显网络文学的中国风格。 同时,在“走出去”过程中,要更加重视海外原创作者的作用,邀请通过网络文学与中国结缘的作者更多地了解中国,培养“网络使者”以进行文化交流。
“发优势”,要保持民间性质和市场化。 中国网络文学的海外拓展始于海外读者的自发翻译,源于商业模式的成功运作。 成功的文化交流有赖于接受者的积极采用。 因此,我们要让已经成为海外读者文学生活一部分的中国网络文学继续“来自民间,到民间去”,也必须让市场始终在国际传播中发挥作用。 。 基础性作用。 这样,网络文学可以为世界与中国更好地沟通提供新渠道、新动能,用文学的可爱展现可爱的中国。
《人民日报》(2022年1月16日第07页)