最新范文 方案 计划 总结 报告 体会 事迹 讲话 倡议书 反思 制度 入党

英译汉-文体翻译演讲

日期:2020-04-04  类别:最新范文  编辑:一流范文网  【下载本文Word版

英译汉-文体翻译演讲 本文关键词:文体,演讲,翻译,英译汉

英译汉-文体翻译演讲 本文简介:第六单元文体翻译第五节演讲稿一、讲演稿?演讲稿也叫演说辞,它是在较为隆重的仪式上和某些公众场所发表的讲话文稿。?演讲稿是进行演讲的依据,是对演讲内容和形式的规范和提示,它体现着演讲的目的和手段,演讲的内容和形式。?演讲稿是人们在工作和社会生活中经常使用的一种文体,它可以用来交流思想、感情,表达主张、

英译汉-文体翻译演讲 本文内容:

第六单元

文体翻译

第五节

演讲稿

一、讲演稿

?

演讲稿也叫演说辞,它是在较为隆重的仪式上和某些公众场所发表的讲话文稿。

?

演讲稿是进行演讲的依据,是对演讲内容和形式的规范和提示,它体现着演讲的目的和手段,

演讲的内容和形式。

?

演讲稿是人们在工作和社会生活中经常使用的一种文体,它可以用来交流思想、感情,表达

主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;

?

演讲稿具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,它可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使

他们信服并在思想感情上产生共鸣。

演讲稿类属于讲话稿

但不同于一般讲话稿

?

演讲稿更加注重选材立意,在选材上多属主动型,切实根据听众的愿望和要求,弄清他们关心和迫切要解决的问题,有的放矢,力求引起最大共鸣。

?

在表达手段上有较多的议论、抒情,将生活中获得的各种体验,由真善美与假丑恶激发起的各种情感,真实地倾泻到演讲稿中,动之以情、晓之以理,具有较强的感召力。

?

在语言的运用上,除了注意口语表达的特点外,如多用短句,少用长句,语言节奏感强,还应适当运用幽默、双关、反语等修辞手法,以达到在与现场听众的交流中,牢牢吸引听众的注意力,为顺利实现演讲目的作好准备。

演讲稿的特点

?

针对性。演讲是一种社会活动,是用于公众场合的宣传形式。它为了以思想、感情、事例和理论来晓喻听众,打动听众,“征服”群众,必须要有现实的针对性。

?

可讲性。演讲的本质在于“讲”,而不在于“演”,它以“讲”为主、以“演”为辅。由于演讲要诉诸口头,演讲稿必须以易说能讲为前提。如果说,有些文章和作品主要通过阅读欣赏,领略其中意义和情味,那么,演讲稿的要求则是“上口入耳”。一篇好的演讲稿对演讲者来说要可讲;对听讲者来说应好听。

?

鼓动性。演讲是一门艺术。好的演讲自有一种激发听众情绪、赢得好感的鼓动性。要做到这一点,既要依靠演讲稿思想内容的丰富、深刻,见解精辟,有独到之处,发人深思,又要语言表达形象、生动,富有感染力。如果演讲稿语言平淡无味,毫无新意,即使在现场“演”得再卖力,效果也不会好,甚至相反。

演讲稿翻译的要求

?

就内容而言,要主题鲜明,表达完整;

?

就结构而言,要思维清晰,逻辑性强;

?

就风格而言,要保持风格,特点突出;

?

就语言而言,要有感染力,形象生动。

?

一篇好的演讲稿,在语言上应具有用词精确,言简意赅,深入浅出,通俗易懂,扣人心弦等特点。

1、词汇:

用词精确,形式简洁,文体贴切

例:告别词

The

Chinese

people

are

modest

and

prudent,hardworking

and

brave,clever

and

resourceful.

I’ve

recorded,what

with

pen

and

what

with

camera,the

most

exciting

scenes

I

witnessed

on

the

visit.

I

shall

make

them

known

to

my

people

when

I

get

home.

译文:中国人民谦虚谨慎,勤劳勇敢,多才多艺。我用文字和照片记录了这次访问中我目睹的最动人的景象。我回国后将让我国人民了解这一切。

2、句式:

语言通顺,结构严谨,表达流畅。

例:政治演讲

We

have

come

to

dedicate

a

portion

of

that

field

as

a

final

resting

place

for

those

who

here

gave

their

lives

that

that

nation

might

live.

译文:我们来到这里,将战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而英勇献身的烈士们,作为他们的安息之地。

3、风格:语气庄重,语言生动,感染力强。

例1:We

have

visited

your

historic

heroic

capital

city

of

Beijing.

We

have

visited

Shanghai,the

bustling

industrial

and

port

city,…

We

have

caught

the

magic

and

enchantment

of

Guilin,…

And

now

we

come

to

Guangzhou,for

the

close

of

the

Guangzhou

fair,yet

another

symbol

of

the

growing

ties

between

our

two

countries.

译文:

我们访问了你们的历史名城,英雄的首都北京。

我们访问了繁忙的工业和海港城市上海,……

我们游览了仙境般的、景色迷人的桂林,……

现在我们来的广州参加广交会的闭幕式,这是我们两国关系日益密切的又一个象征。

例2:Let

every

nation

know,whether

it

wishes

us

well

or

ill,that

we

shall

pay

any

price,bear

any

burden,meet

any

hardship,support

any

friend,appose

any

foe,in

order

to

assure

the

survival

and

she

success

of

liberty.

译文:让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

三、各类演讲稿

1、外事演讲稿,是指外事活动中迎送、宴请、聚会等场合宾主双方发表讲话的文稿。外事演讲包括欢迎词、欢送词、献词、答词、贺词、祝酒词等等,可根据场合分为正式和非正式两类。翻译时应注意:

?

正式的演讲稿语言规范,结构严谨,层次清楚,逻辑性强,具有外交语言特色。

?

非正式的演讲稿语言随和,基调轻松,句子简洁明了,措辞平易自然,表达朴实无华。

例1:Thank

you,Mr.

President,for

your

warm

and

friendly

remark,and

you

all,ladies

and

gentlemen,for

your

hearty

welcome.

It

is

a

great

pleasure

for

me

to

be

able

to

visit

your

university,a

university

of

world

fame

and

unique

achievements.

译文:校长先生,感谢您热情友好的发言,感谢女士们和先生们的热情欢迎。你们的学校享誉全球,取得了卓越的成就,我有幸能来访问,感到非常高兴。

例2:Your

hospitality

is

extraordinary.

For

myself

and

for

our

entire

delegation,I

thank

you

for

your

warm

welcome.

As

I

visited

the

Great

Wall

and

the

Summer

Palace,I

glimpsed

something

of

the

sweep

of

your

history,and

sensed

the

pride

and

the

dignity

which

that

legacy

bestows

upon

your

people.

译文:你们的款待是非同寻常的。

我谨以我个人和整个代表团的名义感谢你们的热情欢迎。

我在长城和颐和园游览的时候,领略了贵国悠久的历史,感受到了贵国的历史遗产给贵国人民带来的自豪和尊严。

2.政治演讲稿

政治演讲稿,是政治性演讲文稿。它是针对国内外现实生活中的政治问题,阐明自己的政治观点。一般语言精练,深入浅出,佳句和警句迭出,鼓舞力强。翻译中应注意:

?

词语选择精确,传达出原作的内容和感情;

?

长短句、整散句合理配合,以利于口头表达;

?

保持各种修辞手法,以体现原文风格。

例1:I

say

to

the

House

as

I

said

to

Ministers

who

have

joined

this

government,I

have

nothing

to

offer

but

blood,toil,tears

and

sweat.

We

have

before

us

an

ordeal

of

the

most

grievous

kind.

We

have

before

us

many

many

months

of

struggle

and

suffering.

译文:我已告诉过组成新政府的各位大臣,在此再告诉诸位议员:我所能奉献的,唯有热血、辛劳、汗水和眼泪。我们还要经受极其严峻的考验,我们面临着漫长而艰苦卓绝的斗争。

例2:With

a

good

conscience

our

only

sure

reward,with

history

the

final

judge

of

our

deeds,let

us

go

and

lead

the

land

we

love,asking

His

blessing

and

His

help,but

knowing

that

here

on

earth

God’s

work

must

truly

be

our

own.

译文:问心无愧是我们唯一可靠的赞赏,历史是我们行动的最终裁判。让我们大步向前,引领我们所热爱的国家。我们祈求上帝的祝福和帮助,但我们知道,上帝在尘世间的工作一定是我们自己的工作。

3.学术演讲稿

学术演讲稿是就某一学科领域中的课题进行研究、探讨,向听众表述新的科学研究成果,传播科学知识的演讲文稿。一般具有严谨的结构,精密的逻辑,科学的语言,专业的词汇,具有较强的逻辑性。翻译时应注意:

?

深入浅出,通俗易懂;

?

语言准确,逻辑严密;

?

表达科学,简洁明了。

译文1:在今天的演讲中,我将描述一个可能改变我们关于宇宙与实在本身的观念的激动人心的最新进展。这一进展的思想是:我们或许是生活在一个更大的空间中的一个膜或者一个曲面上。

译文2:我想在这次演讲中描述一个激动人心的新机制,它可能改变我们关于宇宙和实在本身的观点。这个观念是说,我们可能生活中一个更大空间的膜或者面上。

4.社会生活演讲稿

社会生活演讲稿,是以社会存在的某一方面的问题为对象来表达自己的思想、情绪、愿望、要求的演讲文稿。翻译时要注意:

?

体现时代气息;

?

语言自然,贴近生活;

?

词语生动活泼,表达丰富情感。

    以上《英译汉-文体翻译演讲》范文由一流范文网精心整理,如果您觉得有用,请收藏及关注我们,或向其它人分享我们。转载请注明出处 »一流范文网»最新范文»英译汉-文体翻译演讲
‖大家正在看...
设为首页 - 加入收藏 - 关于范文吧 - 返回顶部 - 手机版
Copyright © 一流范文网 如对《英译汉-文体翻译演讲》有疑问请及时反馈。All Rights Reserved