中国文化汉英翻译材料 本文关键词:汉英,中国文化,翻译,材料
中国文化汉英翻译材料 本文简介:ExerciseI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男
中国文化汉英翻译材料 本文内容:
Exercise
I.
Translate
the
following
sentences
into
English.
1.
如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。
2.
根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。
3.
京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。
4.
他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。
5.
梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。
6.
作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。
Key
to
Exercise
I.
1.
Today,as
one
of
the
glowing
pearls
of
oriental
arts,not
only
has
Beijing
Opera
been
widely
enjoyed
all
over
China,it
has
also
been
well
received
all
over
the
world.
2.
According
to
the
gender,age
and
social
position
of
the
different
roles
which
they
play,actors
and
actresses
are
divided
into
four
categories:
sheng
(male
roles),dan
(female
roles),jing
(male
roles
with
facial
paintings)
and
chou
(clowns).
3.
The
uniqueness
of
Beijing
Opera
makes
its
artistic
charm
so
everlasting:
the
creation
of
an
aesthetic
co-appreciation
between
the
actors
and
actresses
on
stage
and
the
audience
off
stage.
4.
Mei
Lanfang
had
created
very
successfully
various
images
of
ancient
Chinese
women
and
expressed
their
tenderness,elegance
and
subtlety.
5.
Mei
Lanfang
was
also
the
first
person
who
introduced
Beijing
Opera
to
foreign
countries.
6.
Being
a
great
treasure
of
the
Chinese
culture,Beijing
Opera
will
surely
be
more
and
more
appreciated
by
people
in
China
and
in
the
whole
world.
Exercise
II.
Make
a
web
advertisement
in
English,based
on
the
information
given
in
Chinese.
著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles,tweists,and
somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。
中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor
skills
and
postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic
skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor
skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。
Key
to
Ex.
II
Make
a
web
advertisement
in
English,based
on
the
information
given
in
Chinese.
A
Rare
Opportunity
The
famous
Beijing
Opera
performer
of
Wu
Sheng
(acrobatic
male
role),Mr
Xu
Li,recently
accepted
an
engagement
with
our
Dancing
School.
Wu
Sheng
is
a
very
important
role
in
Beijing
Opera.
It
requires
a
high
level
of
acrobatic
skills.
Wu
Sheng
actors
often
show
off
their
skills
with
tumbles,twists,and
somersaults
on
the
stage.
These
skills
and
movements
require
great
precision
in
timing
and
strength,which
takes
a
lot
of
training
and
exercise.
Many
of
the
floor
skills
and
postures
of
classic
and
ethnic
Chinese
dances
were
originally
from
the
acrobatic
skills
of
traditional
Chinese
operas.
Our
dancing
school
is
very
fortunate
to
have
Mr
Xu
Li
to
teach
our
Floor
Skills
class
for
girls
and
Kungfu
class
for
boys.
For
class
schedule,please
click
HERE.
Exercise
III.
Translate
the
following
sentences
into
English.
1.
齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。
2.
他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。
3.
兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。
4.
一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。
5.
书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。
6.
这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。
Key
Exercise
III.
1.
Qi
Baishi
is
remembered
for
revolutionizing
the
art
of
inkwash
painting
and
his
complete
devotion
to
this
traditional
Chinese
art
form.
2.
He
tried
to
repaint
the
picture
many
times
several
days
later,but
he
was
never
able
to
match
his
spontaneous
painting
of
that
day.
3.
The
quite
high
art
value
of
Lan
Ting
Xu
encouraged
many
calligraphers
to
imitate
Wang
Xizhi’s
writing
style.
4.
A
good
calligrapher
is
expected
to
give
life
and
form
to
his
words.
5.
Calligraphy
is
an
art
that
requires
a
clear
mind
and
complete
control
of
the
writing
painting
brush.
6.
The
young
actor
realized
that
his
performance
was
still
very
poor
as
compared
to
that
of
his
teacher.
Exercise
IV.
Translate
the
following
brief
introduction
to
Traditional
Chinese
Painting.
中国国画
从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。
Key
to
Ex.
IV.
Traditional
Chinese
Painting
From
an
aesthetic
point
of
view,Traditional
Chinese
Painting
possesses
China’s
unique
national
character
although
it
has
much
in
common
with
Western
painting.
Traditional
Chinese
painting
absorbs
the
best
of
many
forms
of
art
likely
poetry,calligraphy,painting
and
seal
engraving,which
gives
the
painter
freedom
to
express
himself.
Chinese
painters
usually
combine
poetry
and
philosophy
together.
Hence
there
is
an
expression
“painting
in
poetry
and
poetry
in
painting”.
Exercise
V.
Translate
the
following
passage
about
an
African
campus
into
English.
学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。
在我们中国教师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。
Key
to
Ex.
V.
In
the
centre
of
the
campus
was
a
newly-built
fan-shaped
fountain.
A
number
of
Chinese
Taihu
Lake
rocks
were
arranged
in
it
with
a
touch
of
artistry.
In
the
courtyard
of
the
house
where
Chinese
teachers
were
living,there
was
also
a
similar
but
much
smaller
fountain
looking
like
potted
landscape.
It
was
built
by
the
Chinese
teachers
who
had
come
earlier
in
their
spare
time.
They
had
graced
it
with
water
plants
and
goldfish.
Perhaps
out
of
a
yearning
for
their
homeland,they
had
even
engraved
on
a
Taihu
rock
four
Chinese
characters:
“Er
Quan
Ying
Yue”,meaning
“two
springs
reflecting
the
moonlight.”
These
characters
were
painted
red
and
written
in
an
ancient
calligraphic
style.
The
homestick
Chinese
teachers
seemed
to
feel
that
at
the
sight
of
these
characters,they
could
by
a
flight
of
the
imagination
bring
to
their
presence
a
native
moon
smilingly
beaming
over
the
West
Lake.
Exercise
VI.
Try
to
put
the
following
news
report
into
English.
首届中国国际建筑艺术双年展2004
经中华人民共和国文化部批准,“首届中国国际建筑艺术双年展”将于2004年9月20日至10月6日在北京举行,这是在我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建筑艺术史上规模最大、内容最丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、新理念、新设计、新材料、新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国际建筑艺术交流的窗口与建筑技术交流的桥梁。
双年展包括国际建筑设计作品和新型建材展示、学术论坛和国际生态建筑艺术园方案展示等三大部分。展会期间还专门为与会代表开通“北京社区住宅”和北京现代建筑参观专线,使各国代表对北京的建设有一个全面的了解。展会期间将重点介绍北京正在规划和建设中的重点项目,如2008奥运会主体育场“鸟巢”、游泳馆“水立方”、国家大剧院和中国中央电视台大楼等。这些国家重点项目被称为“世纪焦点”项目,引起中国乃至世界建筑界的极大关注。
双年展是世界建筑界的节日和文化盛会,您可以在会展期间发现新的职业合作机会以及潜在的新市场。欢迎您的光临。
Key
to
Ex.
VI.
China’s
1st
Architectural
Biennial
Exhibition
in
Bejing(ABB2004)
Approved
and
supported
by
the
Chinese
Ministry
of
Culture,the
1st
Architectural
Biennial
Beijing
(ABB2004)
will
be
held
from
September
20th
to
October
6th
in
Beijing,China.
It
is
the
first
great
serial
exhibition
of
architectural
culture
and
building
industry
and
it
is
the
largest
architecture
show
and
architectural
theme
activities
in
the
Chinese
history.
The
aim
of
ABB2004
is
to
show
the
architectural
creation,advanced
techniology
and
new
building
materials,to
build
up
a
platform
for
sharing
the
latest
information
and
a
bridge
for
cooperation
between
the
Chinese
professionals
with
colleagues
abroad.
ABB2004
is
mainly
composed
of
3
parts:
exhibition,forum
and
architectural
them
park,The
tours
to
the
excellent
communities
of
housing
building
and
modern
building
in
Beijing
will
be
organized
for
the
participants
and
that
will
give
visitors
a
better
understanding
of
the
development
of
building
industry
in
Beijing.
Also
many
“focal
pointed
projects
in
Beijing”
Will
be
discussed
at
forums,such
as
the
State
Stadium
and
Swimming
Hall
(for
World
Olympic
Game
2008),State
Theater,CCTV
Tower,etc.
All
these
projects
are
called
“Century
Focal
Point
Projects”
and
are
attractive
to
professionals
in
the
world.
ABB
2004
is
an
Architectural
Festival.
You
may
find
new
partners
for
professional
cooperation
or
potential
market
for
future
development.
Welcome
to
Beijing!
Exercise
VII.
Translate
the
following
passage
into
English.
中国有几千年的文明史,文化宝藏光辉灿烂。其中有四部著名的古典长篇小说放射着耀眼的光芒,它们是《西游记》、《水浒传》、《三国演义》和《红楼梦》。这四部作品在中国家喻户晓,老少争诵,世界各地都有各主要语言的译本。通过它们可以反映出中国人的深层情感,折射出他们的传统心理。直到今天,影视界争相把它们搬上银幕荧屏,其影响之大,范围之广,是其他小说无可比拟的。
Key
to
Exercise
VII.
China
is
a
country
of
ancient
civilization
with
magnificent
cultural
treasures.
There
are,among
others,four
famous
classic
novels
that
radiate
myriads
of
golden
rays.
They
are
Journey
to
the
West,Outlaws
of
the
Marsh,Three
Kingdoms,and
A
Dream
of
Red
Mansions,all
of
which
are
known
throughout
China
to
every
household
and
every
Chinese,old
and
young.
Translated
versions
in
major
foreign
languages
are
available
all
over
the
world.
These
four
literary
works
reflect
thoughts
and
feelings
deep
in
the
innermost
recesses
of
the
hearts
of
the
Chinese,and
mirror
their
traditional
psychic
characteristics.
People
in
the
film
and
TV
circles
have
been
trying
with
one
another
to
adapt
and
presenting
them
on
the
screen.
They
have
maintained
a
great
impact
and
popularity
beyond
compare
in
the
world
of
novels.
Exercise
VIII.
Translate
the
following
sentences
into
English.
1.
据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。
2.
在中国人的眼中,月饼表现的正是同满月一样的圆形,象征着全家人的大团圆。
3.
这种节庆月饼馅中通常包有香甜的莲子或红豆,中央还常夹着一个或几个咸鸭蛋黄来代表月亮。
4.
月饼上通常都压印有汉字,标明月饼制作厂家和月饼馅的种类。
Key
to
Exercise
VIII.
1.
It
is
the
time
when
the
moon
is
said
dto
be
eat
its
brightest
and
fullest
and
the
moon
is
what
this
celebration
is
all
about.
2.
In
the
eyes
of
the
Chinese
people,a
moon-cake
takes
the
shape
of
a
round
moon
and
thus
symbolizes
the
reunion
of
all
family
members.
3.
The
seasonal
round
cakes
traditionally
have
a
sweet
filling
of
lotus
seed
or
red
bean
and
often
have
one
or
more
salted
duck
eggs
in
the
center
to
represent
the
moon.
4.
Moon-cakes
are
usually
stamped
with
Chinese
characters
indicating
the
name
of
the
bakery
and
the
type
of
filling
used.
Exercise
IX.
Translate
the
following
sentences
into
English.
1.
除了赛龙舟以外,赛马和斗牛是端午节的主要特色。
2.
孩子们在长满青草的山坡上滚动彩蛋,比赛看谁的跑得快。
3.
中国历史上有关足球的记载最早可以追溯到战国时期(the
Warring
States
Period)。
4.
在三国时期(the
Three
Kingdom
Period),每逢春节舞狮子竟成了一种乡村习俗。
5.
筷子产生的关键原因也许和当时的进食方式有关。