布什演讲稿 本文关键词:布什,演讲稿
布什演讲稿 本文简介:PresidentialFarewellAddresstothenationbyGeorgeW.BushThankyou.Fellowcitizens,foreightyears,ithasbeenmyhonortoserveasyourpresident.Thefirstdecadeofthisn
布什演讲稿 本文内容:
Presidential
Farewell
Address
to
the
nation
by
George
W.
Bush
Thank
you.
Fellow
citizens,for
eight
years,it
has
been
my
honor
to
serve
as
your
president.
The
first
decade
of
this
new
century
has
been
a
period
of
consequence,a
time
set
apart.
Tonight,with
a
thankful
heart,I
have
asked
for
a
final
opportunity
to
share
some
thoughts
on
the
journey
we
have
traveled
together
and
the
future
of
our
nation.
Five
days
from
now,the
world
will
witness
the
vitality
of
American
democracy.
In
a
tradition
dating
back
to
our
founding,the
presidency
will
pass
to
a
successor
chosen
by
you,the
American
people.
Standing
on
the
steps
of
the
Capitol
will
be
a
man
whose
history
reflects
the
enduring
promise
of
our
land.
This
is
a
moment
of
hope
and
pride
for
our
whole
nation.
And
I
join
all
Americans
in
offering
best
wishes
to
President-elect
Obama,his
wife,Michelle,and
their
two
beautiful
girls.
Tonight,I
am
filled
with
gratitude
to
Vice
President
Cheney
and
members
of
the
administration;
to
Laura,who
brought
joy
to
this
house
and
love
to
my
life;
to
our
wonderful
daughters,Barbara
and
Jenna;
to
my
parents,whose
examples
have
provided
strength
for
a
lifetime.
And
above
all,I
thank
the
American
people
for
the
trust
you
have
given
me.
I
thank
you
for
the
prayers
that
have
lifted
my
spirits.
And
I
thank
you
for
the
countless
acts
of
courage,generosity
and
grace
that
I
have
witnessed
these
past
eight
years.
This
evening,my
thoughts
return
to
the
first
night
I
addressed
you
from
this
house,September
11,2001.
That
morning,terrorists
took
nearly
3,000
lives
in
the
worst
attack
on
America
since
Pearl
Harbor.
I
remember
standing
in
the
rubble
of
the
World
Trade
Center
three
days
later,surrounded
by
rescuers
who
had
been
working
around
the
clock.
I
remember
talking
to
brave
souls
who
charged
through
smoke-
filled
corridors
at
the
Pentagon
and
to
husbands
and
wives
whose
loved
ones
became
heroes
aboard
Flight
93
中文翻译:
各位同胞:在过去的八年间作为你们的总统,是我的荣幸。新世纪的第一个十年,是重要的十年——一个与众不同的十年。
今晚,怀着感恩之心,请允许我在这最后的机会分享一些想法,一些有关总统历程和国家未来的想法。
五天之后,世界将目击美国民主的一个重要时刻。按照建国伊始的传统,总统之职将传递给你们——美国人民选择的继任者。这位即将站在国会台阶上的人,他的故事正彰显了我们这块土地所延续的承诺。
对我们整个国家来说,这是一个充满希望与自豪的时刻。我与全体美国人民一道,对候任总统奥巴马、他的妻子米歇尔和他们那一双美丽的女儿,致以最美好的祝愿。
今晚,让我表达对副总统切尼和内阁成员的感激之情;我还要感谢劳拉(译者注:布什的夫人),是你为我们的家庭带来欢乐,为我的生活带来爱;还要感谢我们的女儿,芭芭拉和詹纳;以及我的父母――是他们的榜样为我提供了一生的力量。
而最重要的,我要感谢你们――美国人民,感谢你们给予我的信任。感谢你们的祈祷,它振奋着我的灵魂。感谢在过去八年间我所见证过的,无以计数的勇气、慷慨、和仁爱。
今晚,我的思绪回到2001年9月11日,我第一次在这里向全国发表讲话。
那个早上,恐怖分子在那次自珍珠港事件以来,美国所遭受过的最严重的袭击中夺去了近3000名美国人民的生命。我记得三天后,我站在世贸中心的废墟之中,身边是加班加点连续作战的救援人员。
我记得与那些穿越五角大楼浓烟的勇士们的对话,以及与93航班上殉难英雄们的妻子或丈夫们的交谈。