好好学习,天天向上,一流范文网欢迎您!
当前位置: >> 体会 >> 教学心得 内容页

每日一题:英汉两语的代词使用频率不同

英语代词包括指示代词、不定代词、关系代词等,它们都起到指称的作用。 它们可以避免单词重复、连接上下文、构建主从关系等。汉语中也用代词来指代,但使用频率要少得多。 中国人经常通过重复单词来建立语境关系。 英译汉时汉语句子翻译成英语,必须有意识地减少英语代词的直译或用名词代替。 例如:

原文 1. 一位科学家不断地试图推翻他的假设、他的理论和他的结论。

翻译:科学家经常试图推翻他们自己的假设、理论和结论。

分析:没有必要把他翻译成英文。

原文2. 健康高于财富,因为这不能给予那么多幸福。

翻译:健康比财富更能带来幸福,所以健康比财富更重要。

分析:原文中的this指财富,that指健康。 翻译时需要用名词来表达代词所指的内容,这样中文的意思才能清楚。

原文3.这个实验的结果比前一个实验的结果要好得多。

翻译:这个实验的结果比之前的实验要好得多。

分析:原文中的“that”指的是之前测试的结果,“one”指的是之前的实验。 如果不翻译它所指的名词,中文的意思就不清楚。

摘要:英汉代词的使用频率不同。 英语代词在汉译中往往不按字面翻译汉语句子翻译成英语,或者将英语代词翻译为名词。