好好学习,天天向上,一流范文网欢迎您!
当前位置: >> 体会 >> 教学心得 内容页

汉译英对外科技文献汉英翻译工作原理及特点解析

随着我国五化建设快速发展,科技成果接近或超越世界先进水平,我国对外科技交流日益增多,需要越来越多的国外科技文献和科技资料需要从中文翻译成英文。 在科学期刊上用德语发表和用英语发表的论文越来越多。 为此汉语句子翻译成英语,做好科技文献的英汉翻译工作无疑具有重要意义。

(1)为了将科技文献翻译成英文,需要了解中文科技文献的特点:

汉语译英语在线_汉语句子翻译成英语_扫描英语译汉语

1、语言结构严谨,讨论事项逻辑严密汉语句子翻译成英语,说理清楚;

2、词汇含义准确、意义明确,公式、数据、技术术语复杂、规范:

汉语句子翻译成英语_汉语译英语在线_扫描英语译汉语

3、句子表达精炼,清晰流畅,句子实用。

中国科技文献英译必须概念清晰、条理清晰、逻辑正确、公式和数据准确、术语符合专业要求、表达方式符合语言习惯。

汉语句子翻译成英语_汉语译英语在线_扫描英语译汉语

翻译专业术语时,要注意如何正确表达。 对于已经普遍使用的术语的英译,应使用传统的译名,不能随意更改。 同一篇文章,同一书中的技术术语前后的译名必须统一。

(2)熟悉科技德语各类常用语法,熟悉英语和汉语的语法和语法、词与词、词与词的对应关系。 汉译英时必须采用这种语法和结构,并注意两种语言之间的对应关系。 一定不能按照中文的顺序翻译,否则就不会像法语了。

扫描英语译汉语_汉语句子翻译成英语_汉语译英语在线

(3) 中文短语不一定能翻译成英文句子,可以单独翻译,也可以组合翻译。 学习从句和连词。 由于中文短语较多,英文短句较多,因此常常需要将两三个中文句子组合成一个英文短语。

(4) 法语中的被动句使用量比汉语多,尤其是技术德语中,因此汉译英时,很多汉语单词和句子必须翻译成英语的被动句。

扫描英语译汉语_汉语译英语在线_汉语句子翻译成英语

(5)由于英汉语言特点不同,汉译英时需要注意句子修饰语的选择、词汇的选择以及习惯用法。 注意句子成分和同类的转换规则,注意一个句子多种翻译的可能性。