考中高口的朋友们啊(_不管是笔试还是口试)都用得着啊:口译笔记训练—笔记法实例解析(配图片 本文关键词:笔记,朋友们,口试,口译,都用
考中高口的朋友们啊(_不管是笔试还是口试)都用得着啊:口译笔记训练—笔记法实例解析(配图片 本文简介:首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!!Notetaking1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治
考中高口的朋友们啊(_不管是笔试还是口试)都用得着啊:口译笔记训练—笔记法实例解析(配图片 本文内容:
首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!!
Notetaking
1
去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。
China
suffered
from
a
disastrous
SARS
outbreak
last
spring.
The
Party
Central
Committee
and
the
State
Council
gave
top
priority
to
protecting
people
s
health
and
lives
and
promptly
investigated
SARS
and
took
steps
to
prevent
and
treat
it.
We
enforced
the
Law
of
the
People
s
Republic
of
China
on
the
Prevention
and
Treatment
of
Communicable
Diseases,formulated
the
Regulations
on
Public
Health
Emergency
Response,and
classified
SARS
as
a
communicable
disease.
We
reported
the
facts
of
the
SARS
situation
exactly
as
they
were
and
mobilized
the
general
public
throughout
the
country
to
control
the
outbreak.
The
State
Council
and
local
governments
established
anti-SARS
headquarters
to
coordinate
human,material
and
financial
resources
and
to
make
full
use
of
primary-level
organizations
in
both
urban
and
rural
areas,so
as
to
ensure
that
prevention
and
treatment
work
was
done
quickly
and
orderly.
分析:
要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。同样从英文做会中文结果也会不一样。我们目的是来提高我们的笔记,这是首要的。
SP春天
去年用那个拐角表示过去,反方向表示将来。
问号
加了几道横线
表示严重的问题
PCC&SC后面的三角表示眼睛,它可以表示认为,或者表示预测,前瞻等等。
1st表示首位
Rea后面是一个我的发散性的符号,表示展开,也可表示普及
def.
define
epd.
epidemic
pub.
publicize
方框
国家
人人
p&t
prevention
and
treatment
圆圈
+
H
圆圈本来用作表示会议,这里+H表示HEADQUARTER
圆形方孔钱
Financial
func.
function
LG
-
local
gov.
这里的句子就需要自己变化了,因为不要放弃了,精力放在记忆上
—〉.继续进行
尽管这篇是英文到中文,个人习惯了多数的东东都更多的使用英文来做note.有的认为笔记做好是做成target
language的。但个人感觉还是那种速度最快来做那个,另外也涉及到个人习惯问题。没有定论。此片仅供讨论参考,仍有待改进。cheers
outbreak用的是一个炸弹的符号
生命健康选择saf而非听到的lives
imm=immediately
legi
=
legislate
下面是把那一些烈的措施作了一个并列的处理。另外大家可以看到在竖线的左侧都是主语,每一个助于也同时是一个新的段落或者是语句的开始。在第三个我的段落我使用了gov.来代替了we避免笔迹上带来的混扰外加新段落开始。象整篇应为都是在这个context下面所以不必一直都写sars后面可以直接用S.
三角形加横线我代表平衡,协调,当然可以表示正义,司法等等
哦还有,在第三段))我的这个符号表示讲话,关于,表示,又是相当于ON
后面我使用了汉字快反
POL我通过前面的formulate判断是policy但后来察看应该是Reg更合适
另外用到汉字的是‘基’像这种很容易中文判断是这个。
保=保护
Notetaking
2
(选自BUSH清华的演讲)
During
the
30
years
since,America
and
China
have
exchanged
many
handshakes
of
friendship
and
commerce.
And
as
we
have
had
more
contact
with
each
other,the
citizens
of
both
countries
have
gradually
learned
more
about
each
other.
And
that
s
important.
Once
America
knew
China
only
by
its
history
as
a
great
and
enduring
civilization.
Today,we
see
a
China
that
is
still
defined
by
noble
traditions
of
family,scholarship,and
honor.
And
we
see
a
China
that
is
becoming
one
of
the
most
dynamic
and
creative
societies
in
the
world
--
as
demonstrated
by
the
knowledge
and
potential
right
here
in
this
room.
China
is
on
a
rising
path,and
America
welcomes
the
emergence
of
a
strong
and
peaceful
and
prosperous
China.
分析:
总体上感觉这个段落在一些语句上不好处理,特别是在后半部分。
我的笔记通常结构还会松散的很多,是因为要放到网上来所以尽可能的搞在一张纸上了。通常这些内容应该两页的,也就是说平常的笔记都是纵向排列的。建议大家的笔记不要太密集
))表示在某一方面,在这里使用了)))表示特别,更多,许多
trad.
一般有不同的表示,尽管这里原文是commerce,这里的trad=trade
来代替commerce当然在使用的时候要小心,别弄混了。后面还使用了trad.=tradition
Contact
使用了一个算是半圆来表示,这个纯属个人用法。那个半圆表示隐形眼镜=contact
lens
[好像是大一的时候美国朋友告诉了我这个词并非隐性,而是contact从此就记住了,所以就在着用了]
另外特别强调的是在办原上边有一条横线,哪个我是用来表示完成时,大家可以参考我前面发过的一些符号。向另一边则表示将来完成或should在一些情况下一定要把时态搞清楚。
方框代表国家没有问题,里面加上两个人表示人民,是为了和囚区别开来。
一个圆弧表示脑袋,外加一个朝里的箭头表示‘记起’知道,明白等等。这个也会在我的符号里面找到。
倒过来的叹号着好也是i标志重要性。
一般叹号表示警惕危险.
hwr.
=however
通常一种速记的方法是拆头拆尾,来凑一个词。蛮有用的
那个拐弯的箭头ing表示正在改变,转变
人下面架一个R表示room房间
太阳升起
笑脸,欢迎,欣喜看到,同意.
倒数第二部分,就是那块knowledge,potential那块不好处理。不知大家有何意见。
另外项下半部分纯粹是在节约空间,通常建议竖向结构来做,当然尽可能放在一个叶面上。
总之这片不够满意,还有待修改,特别一些词语还没有太好的符号。希望听听大家建议
Notetaking
3
世界的发展很不平衡,一些国家的贫困人口仍在上升,实现联合国千年发展目标面临严峻挑战。为此,国际社会要不断的对扶贫进展添加新的动力,对发展中出现的问题寻求办法,对发展中遇到的困难加以克服,对发展的战略加以思考,扶贫大会就起到了这样一个全球发展助推器的作用。这次大会有三个特点:一、注重实践。与会者都是扶贫事业的实践者,研究对象是发展中国家的扶贫实践,会议不是从书本出发,而是从实践中总结新的扶贫理念。二、注重学习。大会通过全球70个案例,10条考察路线,最后总结交流,可以为发展中国家相互学习、交流经验提供很好的平台。三、注重寻求南北共识。会议期间,发展中国家和援款国,开发机构将互相听取意见,力求将发展的自主性和利用发展援助的有效性相统一,取得南北合作的全球共识。
分析
平衡我会用一个倾斜的天平
是人口的增长,不太明显,贫穷国家是否可以参考使用不发达国家的符号在方框下面画一条线,这样可以省去了
贫‘
发标
我觉得‘发’可是省掉留给记忆。目标,
我会画一个靶子。
‘面‘我会继续使用我的眼睛的符号。挑战嘛,还没想好:)
另外我注意到了你使用了箭头来表示‘因此,要小心箭头的使用,这个地方表现的连接就不清晰。建议是用数学中的三个点表示因果关系。那样我觉得关系明了不容易出错。
Notetaking
4
我们也清醒地看到,在扫除文盲这方面我们还有很多的工作要做。其中,我们特别注意到,城市的教育和农村的教育之间还有比较大的差距,东部的教育和西部的教育之间还有比较大的差距。所以,在西部地区,西部的农村地区现在文盲数还比较多,还没有达到基本扫除青壮年文盲的目标。因此,在新的《行动计划》中提出一个目标,就是要在今后,即在2007年在西部地区也要实现“两基”的目标。也就是说到2007年,我们要在西部地区基本普及九年义务教育,基本扫除青壮年文盲。这是一个非常光荣,同时也非常艰巨的任务,我们正在为这个任务继续作出不懈的努力。
Notetaking
5
解放以后新疆和全国一样发生了翻天覆地的变化,尤其是改革开放的二十多年里,新疆的发展很快。去年GDP增长了10.8%,高于全国的水平。新疆内部的发展不太平衡。南疆虽然经过五十多年的努力发生了很大的变化,但是相对北疆来说还存在一定的差距。我以负责任的态度讲,一个是南疆“吃不饱肚子”的历史结束了。去年,最后19万特困人口的温饱问题彻底解决了。新疆到现在已经解决了温饱问题,今后是巩固提高的问题。第二,南疆缺医少药的历史已经结束了,历史上遗留下来的地方病、传染病已经被控制了,有些已经被消灭了。
Notetaking
6
女士们、先生们,上午好!
很高兴与新闻界的朋友们和各位来宾见面。中国—东盟博览会在广西举办,是中央政府对广西的极大关怀和支持。中国—东盟博览会也凝结着中国和东盟各国人民的美好愿望和共同利益。广西将倾全区之力,敞开怀抱,搭好平台,做好服务,促进交流,把中国—东盟博览会办出特色,办出成效,为全国各地与东盟的全面经济合作创造条件,为本地区和睦相处、互利共赢贡献力量。
分析
写得太草
wel=welcome
前面是
red=ready
ready
to
welcome
friends
from
实际上是敞开怀抱,如果要保持原来的意思的extend
our
open
arm
welcome
to
.
我们在做的时候可以判断,哪些重要,需要保留,或者相反
这类的讲话充足的信息不会影响到整体,应该问题不大。要注意的是使用正式的语言。
CH=characteristic没有太好的符号建议,因为这个地方依靠记忆可以分清
另外NOTE
TAKING另外的速记技巧对于一些长的单词可以采取取两头的办法来记,或者受字母大写。
benefit
=
benf
establishement=estb。
通常在右上角加上个小圈表示名词
production=
p。
补充材料:
1967年8月7日至8日,印度尼西亚、新加坡、泰国、菲律宾四国外长和马来西亚副总理在泰国首都曼谷
举行会议,发表了《东南亚国家联盟成立宣言》,即《曼谷宣言》,正式宣布了东南亚国家联盟(简称东盟,Association
of
Southeast
Asian
Nations
--
ASEAN)的成立。
东盟除印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡和泰国5个创始成员国外,文莱在1984年独立后即加入东盟,越南于1995年加入东盟,1997年缅甸和老挝加入东盟,1999年4月,柬埔寨成为东南亚地区最后一个加入东盟的国家。东盟10国的总面积有450万平方公里,人口约5.
3亿(1998年统计数字)。东盟10个对话伙伴国是:澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、新西兰、俄罗斯、韩国和美国。
东盟的宗旨是在平等和协作基础上共同促进本地区的经济增长、社会进步和文化发展;同国际和地区组织进行紧密和互利的合作。东盟秘书处设在印尼首都雅加达,出版有《东盟常务委员会报告》、《东盟通讯》等刊物。
成立30多年来,东盟已日益成为东南亚地区以经济合作为基础的政治、经济、安全一体化合作组织,并建立起一系列合作机制。
Notetaking
7
We
reiterate
our
determination
to
promote
non-proliferation.
The
UK
welcomes
China
s
commitment
to
non-proliferation
and
the
actions
it
has
taken
to
that
end,and
in
particular
welcomes
the
steps
taken
by
China
to
strengthen
its
relationships
with
the
non-proliferation
export
control
regimes.
China
appreciates
the
efforts
of
the
UK
in
promoting
the
resolution
of
the
implementation
of
the
NPT
Safeguards
Agreement
in
Iran
within
the
framework
of
IAEA,and
in
persuading
Libya
to
abandon
WMD
programmes.
The
UK
also
welcomes
China
s
leading
role
in
the
Six
Party
Talks
on
the
nuclear
issues
on
the
Korean
peninsular.
The
two
sides
will
intensify
exchanges
and
co-operation
in
security,arms
control,disarmament
and
non-proliferation
areas.
分析
说明一点对于‘
’一些符号会经常用,也就是说需要计算一些词汇来应付不同的句子。比如中文‘欣喜地看到’‘非常高兴,荣幸。。。’‘欢迎’‘欣赏
表示赞同
等等等等。这样才不会让你的语言过于呆板。
第三节中大的圆圈中套着小方框里面写着cn下面是6,表示6方会谈。因为会议我一直使用一个圆圈中间点一个点表示meeting,conf.
.使用方框表示国家,中国放在会议中心表示领导作用,标注6提示6方会谈。
Notetaking
8
MBA教育在我国大概只有十几年的历史,从产生到现在的发展不仅仅反映了我国经济发展对经济管理教育的需求在不断地提高,同时也反映了我国商科教育与世界MBA教育的积极互动关系。新世纪以来,我国的MBA教育方兴未艾,撇开MBA教育中泥沙俱下的现象不谈,总体来看,我国的MBA教育水平尽管起步较晚,但与世界水平的距离正在逐渐缩短,一个例证是一批中外合作办学项目的出现,其中不乏有和世界一流学校合作的优质项目。
结合中国实际,引进国外优质教育资源发展富有特色的MBA教育,是中外合作办学的主要目的之一。同时,随着经济的全球化,培养全球化的一流工商管理人才是目前我国引进国外MBA教育的重要前提之一。必须承认,英文已经成为国际商务交往的官方语言。在这个前提下,直接以英文讲授MBA课程既可以节约随堂翻译的时间,又有助于学生与外国教授的直接交流,但前提是中国学生必须具备相当的英文功底。而EMBA的主体是中高层的企业管理人员,由于他们的教育背景和工作环境存在很大的差异,其英文水平自然参差不齐。因此,如何适度把握EMBA学员入学时的英文标准构成了我国教育机构以及EMBA申请者面临的一个进退两难的难题。我们看到,一方面不少的MBA项目不断地降低对学员的英语要求,另一方面,不少的MBA课堂上出现了翻译。这让我们不由地会问一个问题,究竟我们需不需要对MBA的英语水平有要求?接下来的问题是,如何测试这些学员的英语水平?
Notetaking
9
A
few
weeks
ago
Peter
Cassells
gave
a
speech
at
the
Institute
of
European
Affairs
about
the
future
of
Europe.
Introducing
him,the
Director
of
the
Institute,Brendan
Halligan,said
that
Peter
was
one
of
a
handful
of
people
in
the
country
of
whom
it
could
be
said
that
they
added
2
-
3
percentage
points
to
our
annual
GDP
during
the
era
of
partnership
agreements.
If
this
perception
is
in
any
sense
true
why
is
it
that,after
the
most
prosperous
15
years
in
our
history,a
period
when
income
per
capita
went
from
60
per
cent
to
112
per
cent
of
the
EU
average
and
when
unemployment
dropped
from
17
per
cent
to
4
per
cent,and
in
which
the
trade
union
movement
was
a
central
actor,our
relevance
is
even
being
questioned?
Apart
from
the
obvious
answer
which
suggests
itself,and
which
I
will
avoid,it
may
be
that
recent
tensions
within
our
trade
union
family
are
at
the
root
of
the
question.
I
will
try
to
talk
as
honestly
as
I
can
about
these
issues
before
moving
on
to
consider
some
broader
perspectives
on
the
role
of
trade
unions
in
the
modern
world.
有关更多的笔记符号可见:
http://blog.xiaonei.com/GetEntry.do?id=344967023&owner=246405500