《个园英文介绍》word版 本文关键词:英文,介绍,word
《个园英文介绍》word版 本文简介:Asawell-preservedprivategardenbuiltin1818intheQingDynasty,Geyuanisoneofthekeyculturalsitesthatareunderprotection.AbusinessmennamedHuangZhi-yunbeingits
《个园英文介绍》word版 本文内容:
As
a
well-preserved
private
garden
built
in
1818
in
the
Qing
Dynasty,Ge
yuan
is
one
of
the
key
cultural
sites
that
are
under
protection.
A
businessmen
named
Huang
Zhi-yun
being
its
owner,the
garden
got
its
name
for
the
reason
that
the
owner
loved
bamboos,the
shape
of
whose
leaves
resemble
that
of
Chinese
character
“个”.
The
garden
wins
its
fame
for
its
being
small
and
exquisite,elegant
and
unique,and
it
is
well-known
especially
for
the
piled
stones.
At
the
gate
of
the
garden,there
are
square
parterres
on
both
sides.
Though
not
many,the
bamboos
are
tall
and
straight,piercing
into
the
sky.
Artificial
bamboo
shoots,long
or
short,contrast
finely
with
the
bamboos,and
spring
is
evident
right
here.
Entering
the
gate,we
may
see
the
irregular
parterres
on
both
sides
of
a
winding
path,and
they
are
ornamented
with
lake
stones
of
various
shapes,vividly
and
distantly.
The
hall
named
“Yi
Yu
Xuan”
wins
our
admiration
because
it
is
spacious,bright,and
of
primitive
simplicity.
The
original
name
for
the
hall
is
“the
Osmanthus
Hall”
or
“the
Open
Hall”,and
this
is
the
place
where
the
owner
used
to
entertain
his
guests.
Being
located
in
the
center
of
the
garden,the
hall
is
surrounded
by
rockworks
all
year
round,and
it
matches
its
name
with
its
unique
architectural
structure
and
the
open
windows
on
four
sides
(The
name
Yi
Yu
Xuan
means
“a
Place
suitable
to
enjoy
the
rain”).
Turning
to
the
west,we’re
to
enjoy
the
summer
hill.
When
seen
from
afar,the
Hill
is
like
a
stone-made
house,and
with
the
stones
in
the
Tai
Lake,the
Summer
Hill
is
made
small
and
exquisite.
A
hidden
stone
path
winds
towards
the
top
of
the
hill,where
there
is
a
crack
resembling
a
small
skylight.
Artificial
stone
bamboo
shoots
hang
from
the
roof
of
the
cave,and
they
amaze
the
visitors
with
their
quietness
and
their
beauty.
People
cannot
help
wondering
why
such
a
delicate
hill
with
swaying
vines
in
the
background
and
lotus
flowers
and
red
fishes
in
the
limpid
pond
is
called
“the
Summer
Hill”?
The
reason
is
that
the
scenery
is
meant
to
imitate
the
clouds
in
the
summer
sky,so
the
piled
stones
are
employed
to
impress
the
visitors
with
their
“wrinkles
and
leaks,thinness
and
transparency”,in
order
that
the
feeling
of
constant
changes
be
acquired
when
the
hill
is
observed
from
different
perspectives.
Cranes
used
to
be
kept
in
a
pavilion
on
the
top
of
the
hill
with
the
implication
of
“here
being
a
fairy
place
of
happiness
where
cranes
dance
in
the
clouds.”
This
scenic
spot
is
fairly
typical
of
elegancy
of
the
South,and
it
is
characterized
with
its
beautiful
stones
and
waters.
A
winding
stone
bridge
disappears
in
the
heart
of
the
hill,and
it
is
so
magic
that
the
visitors
immediately
feel
bright
and
open-hearted
at
the
sight
of
it.
There
are
thirteen
caves
in
the
Summer
Hill,and
we
may
enjoy
a
different
picture
when
we
look
out
of
a
different
cave.
The
stones
here
are
piled
in
the
idea
that
“there
might
be
thousands
of
stones,and
the
sequence
is
what
must
always
be
kept”.
In
a
word,here
is
a
cool
world
with
grayish
stones,pleasant
shade,deep
caves,and
rippling
waters,where
a
heavy
rain
has
just
stopped
and
changing
clouds
could
be
seen.
Right
beside
the
Summer
Hill
is
the
main
building
of
the
garden:
Bao
Shan
Lou,meaning
“a
pavilion
embracing
the
hills.”
The
two-storeyed
pavilion,45.8
meters
in
length,faces
the
south
and
looks
rather
splendid
with
its
upturned
eaves.
As
a
place
where
the
family
used
to
enjoy
the
scenery,the
pavilion
functions
as
a
bridge
between
the
Summer
Hill
and
the
Autumn
Hill,and
people
unconsciously
enter
into
“the
autumn”
while
they
are
walking
leisurely
on
the
wide
long
corridor.
As
the
most
picturesque
spot,the
Autumn
Hill
is
made
of
piled
yellow
stones.
With
its
great
boldness,the
hill
is
remarkable
for
its
fantastic
three-dimensional
transportation.
Starting
from
the
bottom
of
the
hill,the
visitors
are
to
go
through
bumpy
paths,streams,and
valleys,and
new
views
keep
appearing
before
the
eyes.
Crafty
caves,which
are
characterized
with
the
vigorous
style
of
the
North,serve
as
an
ornament
for
the
peaks
of
the
Hill.
For
instance,the
middle
peak,the
highest
peak
with
its
towering
cliffs,contains
three
caves:
the
upper
one,the
middle
one,and
the
lower
one.
Among
them,the
middle
cave
deserves
its
name
of
“The
cave
of
the
Immortal”,and
the
visitors
may
enjoy
to
the
full
the
grand
sight
by
stepping
up
the
platform
and
standing
side
by
side
with
the
clouds.
With
the
heroic
posture
and
winding
paths,the
Autumn
Hill
is
regarded
as
the
climax
of
the
garden.
It
is
said
that
the
Hill
was
produced
by
SHI
Tao,a
painter,who
was
a
master
of
the
scenery
of
Huangshan,and
this
is
why
the
Autumn
Hill
resembles
Huangshan
in
the
romantic
charm.
The
shadow
of
the
cliffs
in
the
middle
peak
reminds
us
of
the
picture
of
a
waterfall,and
this,in
the
art
of
gardening,is
called
“waters
against
dry
hills”.
As
a
representation
of
nature,the
Autumn
Hill
makes
the
visitors
forget
where
they
actually
are.
It
is
of
much
autumn
flavor
when
the
setting
sun
helps
to
produce
a
picture
of
yellow
stones
and
red
leaves,and
it
won’t
be
an
exaggeration
when
we
say
the
Autumn
Hill
is
a
skillful
imitation
of
a
three-dimensional
mountains-and-waters
painting.
By
going
down
from
the
east
of
the
Autumn
sight,the
visitors
may
enjoy
the
last
picture
of
the
garden,i.e.,the
Winter
Scenery.
Though
it
is
not
of
much
occupation
of
land,the
Winter
Scenery
is
rich
in
content
in
the
following
three
aspects:
1.
Color.
Round
stones
of
snow
white
are
employed
in
a
creative
way
so
that
a
sense
of
accumulated
snow
is
guaranteed.
Meanwhile,some
peaks
glaring
in
the
sunshine
help
to
make
the
“snow”
a
real
one.
2.
Shape.
The
clustered
stones
look
like
charming
lions,and
the
Winter
Scenery
is
indeed
a
picture
of
“Snow-Weighed
Lions”.
3.
Sound.
The
most
creative
of
the
Winter
Scenery
is
the
twenty-four
holes
on
the
wall,which
are
called
“Whistling
Holes”.
The
visitors
get
strongly
infected
by
the
wind
whistling
in
the
holes.
On
the
whole,the
Winter
Scenery
is
a
combination
of
superb
artistic
form
and
rich
scientific
knowledge,and
people
may
satisfy
the
eyes
and
ears
in
such
a
small
place,so
there
would
be
no
wonder
when
the
visi
篇2:《书信英文格式》
《书信英文格式》word版 本文关键词:英文,书信,格式,word
《书信英文格式》word版 本文简介:书信英文格式现在越来越多的人开始用英文写书信。你对书信英文格式了解吗?下面是小编为大家带来的书信英文格式范本,欢迎阅读。书信英文格式11、日期的写法英文地址的写法与中文完全不同,地址的名称按从小到大的顺序:第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、省、州、邮编、国名;然后再写日期。标点符号一般在每一行
《书信英文格式》word版 本文内容:
书信英文格式
现在越来越多的人开始用英文写书信。你对书信英文格式了解吗?下面是小编为大家带来的书信英文格式范本,欢迎阅读。
书信英文格式1
1、日期的写法
英文地址的写法与中文完全不同,地址的名称按从小到大的顺序:第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、省、州、邮编、国名;然后再写日期。标点符号一般在每一行的末尾都不用,但在每一行的之间,该用的还要用,例如在写日期的时候。
日期的写法,如1997年7月30日,英文为:july
30,1997(最为普遍);
july
30th,1997;30th
july,1997等。1997不可写成97。
2、信内地址(inside
address)
在一般的社交信中,信内收信人的地址通常省略,但是在公务信函中不能。将收信人的姓名、地址等写在信头日期下方的左角上,要求与对信头的要求一样,不必再写日期。
3、称呼(salutation)
是写信人对收信人的称呼用语。位置在信内地址下方一、二行的地方,从该行的顶格写起,在称呼后面一般用逗号(英国式),也可以用冒号(美国式)。
(1)写给亲人、亲戚和关系密切的朋友时,用dear或my
dear再加上表示亲属关系的称呼或直称其名(这里指名字,不是姓氏)。例如:my
dear
father,dear
tom等。
(2)写给公务上的信函用dear
madam,dear
sir或gentleman(gentlemen)。注意:dear纯属公务上往来的客气形式。gentlemen总是以复数形式出现,前不加dear,是dear
sir的复数形式。
(3)写给收信人的信,也可用头衔、职位、、学位等再加姓氏或姓氏和名字。例如:dear
prof。
tim
scales,
dear
dr。john
smith。
4、正文(body
of
the
letter)
位置在下面称呼语隔一行,是信的核心部分。因此要求正文层次分明、简单易懂。和中文信不同的是,正文中一般不用hello!(你好!)
正文有缩进式和齐头式两种。每段书信第一行的第一个字母稍微向右缩进些,通常以五个字母为宜,每段第二行从左面顶格写起,这就是缩进式。
但美国人写信各段落往往不用缩进式,用齐头式,即每一行都从左面顶格写起。商务信件大都采用齐头式的写法。
5、结束语(complimentary
close)
在正文下面的一、二行处,从信纸的中间偏右处开始,第一个词开头要大写,句末用逗号。不同的对象,结束语的写法也不同。
(1)写给家人、亲戚,用your
loving
grandfather,lovingly
yours,lovingly等;
(2)写给熟人、朋友,用yours
cordially,yours
affectionately等;
(3)写业务信函用truely
yours(yours
truely),faithfully
yours(yours
faithfully)等;
(4)对上级、长辈用yours
obediently(obediently
yours),yours
respectfully(respectfully
yours)等。
6、签名(signature)
低于结束语一至二行,从信纸中间偏右的地方开始,在结束语的正下方,在签完名字的下面还要有用打字机打出的名字,以便识别。职务、可打在名字的下面。当然,写给亲朋好友的信,就不必再打了。
7、附言(postscript)
一封信写完了,突然又想起遗漏的事情,这时用p。s。表示,再写上遗漏的话即可,要长话短说。通常在信末签名下面几行的左方,应于正文齐头。
注意:在正式的信函中,应避免使用附言。
8、附件(enclosure)
信件如果有附件,可在信纸的左下角,注上encl:或enc:,例如:encl:2
photos(内附两张照片)。如果福建附件不止一项,应写成encl:或encs。
我们有时可看到在称呼与正文之间有re:或subject:(事由)字样。一般在信纸的中间,也可与“称呼”对齐。还应在底下加横线,以引起读信人的注意,使收信人便于在读信之前就可了解信中的主要内容。事由一般在公务信函中使用,也可以省略。
书信英文格式2
1、英文书信写作的五项基本原则
这五项基本原则是:consideration,conciseness,clarity,courtesy,correctness。即:体贴、简明、清晰、礼貌、正确。
2、英文书信的结构
信头(heading):包括写信人地址和写信日期。位置在信笺的右上角。地址从小到大,按单位换行,比如第一行写门牌号和街道,第二行写城市和省(州),第三行写国家和邮政编码。日期按照下列格式:june
1,XX(美国),1
june,XX(英国)。
封内地址(inside
address):如果是比较正式的信函,信笺上还要写上对收信人的称呼和他的地址。它一般位于信头的下方,信笺的左边顶格的位置。
称呼(salutation):封内地址低两行,靠左边顶格自成一行。如果是公函,则称呼对方的职位,如果是一般朋友则可称呼为my
dear
xx,如果是比较熟悉的朋友则可以用dear
xx。
正文(the
body):有什么写什么即可。但注意五项基本原则。
结尾词和签名(complmentary
close
and
signature):一般信函的结尾词用yours
sincerely/truely/faithfully)。如果是公函则以yours
respectfully结尾为多。亲密一些的私人信件则可以根据情况以yours
ever/
affectionaely,love,等结尾。结尾词下方要求手写签名,手写签名下方打印签名。
附件和再启(enclosure
and
postscript):如果有附件,则可以按照这样的格式写:enclosure:
xxx。如果有另外的事情需要补充,则可以用开头,表示“又启,又及”的意思。
信封的格式(superscription):写信人的姓名地址位于信封左上角(或信封背面中上方)。收信人的姓名地址位于信封中央或偏右。
收转:在收信人姓名下方写上收转人的姓名,并在前面写上c/o字样。
书信英文格式范本
Dear
Ms.
Tancredi:
Last
week,my
family
and
I
dined
at
your
restaurant
while
travlling
in
Singapore.
We
are
always
looking
to
try
another
new
restaurant.
We
liked
the
way
your
place
looked,so
we
went
inside
to
have
dinner.
The
place
was
crowded
and
the
waiters
seemed
very
busy.
After
a
long
wait,we
were
finally
seated.
Soon,we
ordered
the
food.
We
waited
an
even
longer
time
for
the
food
to
arrive.
Frustrated,I
got
the
attention
of
a
waiter
passing
by.
I
asked
what
was
going
on
with
our
meals.
He
went
and
checked
with
the
chef.
It
turned
out
our
waiter
had
forgotten
to
place
your
order.
Rightfully
angry,we
left
the
restaurant.
Forgetting
a
customer
s
order
is
a
big
problem.
If
that
type
of
thing
continues,you
are
going
to
lose
your
customers.
Here
s
a
suggestion.
Require
the
waiters
to
actually
write
down
the
orders.
In
such
a
busy
place,it
would
be
impossible
to
remember
them
all.
Sincerely,Shiwen
Cai
篇3:公共场所英文译写规范——第9部分:邮政电信
公共场所英文译写规范——第9部分:邮政电信 本文关键词:英文,公共场所,邮政,规范,电信
公共场所英文译写规范——第9部分:邮政电信 本文简介:DB31/TXXX—2009上海市质量技术监督局发布2009-10-01实施2009-××-××发布公共场所英文译写规范第9部分:邮政电信(公示稿,20090728)DB31/TXXX—2009DB上海市地方标准ICS备案号:I前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海
公共场所英文译写规范——第9部分:邮政电信 本文内容:
DB31/T
XXX—2009
上海市质量技术监督局
发布
2009-10-01实施
2009-××-××发布
公共场所英文译写规范
第9部分:邮政电信
(公示稿,20090728)
DB31/T
XXX—2009
DB
上海市地方标准
ICS
备案号:
I
前
言
为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB
31/T
XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。
本部分为DB
31/T
XXX的第9部分。
本部分附录A为规范性附录。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、凌晓凤、张日培、林元彪、姚红梅。
本标准于2009年8月首次发布。
公共场所英文译写规范
第9部分:邮政电信
1
范围
本部分规定了邮政、电信行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于邮政、电信机构名称等实体名称信息,邮电服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T
16159
汉语拼音正词法基本规则
3
定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
邮政
国家管理或经营邮寄、通信、汇兑、发行报刊等业务的部门。
3.2
电信
用有线电、无线电以及光通信技术传输信息的方式,包括电报、电话、移动电话、互联网等。
4
译写方法和要求
4.1
实体名称
4.1.1本部分实体名称指邮政、电信业务经营和管理机构等的名称。
4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3邮政实体名称
4.1.3.1邮政集团公司译作Post
Group
Company;邮政公司译作Post
Company。
4.1.3.2邮政公司各营业网点对外统一使用“中国邮政”的标志,译作China
Post。
4.1.3.3快递(速递)公司译作Express
Company,如:上海中诚快递公司Shanghai
Zhongcheng
Express
Company。快递(速递)有限公司译作Express
Limited
Company(Limited
Company可缩写为Express
Co.,Ltd.),如:威鹏达航空速递有限公司Weipengda
Airmail
Express
Co.,Ltd.。也可简译作Express,如:民航快递(公司)China
Civil
Aviation
Express。
4.1.4电信实体名称
4.1.4.1可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名。如:中国移动(中国移动通信集团)China
Mobile。其他如:中国电信China
Telecom;中国联通China
Unicom;中国铁通China
Tietong;中国网通China
Netcom。
4.1.4.2各营业网点、窗口服务机构的通名译作Customer
Service
Center,属性名使用所属相应服务品牌,如:中国电信营业厅China
Telecom
Customer
Service
Center。
4.2设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1用英文直接译写,如:邮筒Mailbox。
4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3使用缩写形式应符合惯例和邮电专业术语标准,如:特快专递EMS。
4.2.6邮电类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录A。附录A以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。
4.3本部分汉语拼音用法应符合GB/T
16159的要求。
4.4本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。
4.5本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。
附录A
(规范性附录)
邮政、电信服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1.
按条目中文音序排列。
2.
条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.
条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
序号
中文
英文
B
1
包裹收寄电子秤
Electronic
Parcel
Scale
2
包装袋
Packing
Bag或Packaging
Bag
3
包装胶带
Packaging
Tape
4
包装筒
Packing
Tube或Packaging
Tube
5
包装箱
Packing
Box或Packaging
Box
6
包装纸和薄膜
Wrapping
Paper
and
Plastic
Film
7
保价函件
Insured
8
保税仓储
Bonded
Warehousing
9
报警测试
Alarm
Test
10
报刊发行
Publications
Distribution
11
边角保护材料
Edge
Protection
Material
12
标签
Label
13
标签牌
Tag
C
14
残疾人、军人优先
Priority
for
Disabled
or
Servicemen
15
产品销售区
Product
Sales
(Section)
16
产品宣传区
Product
Promotion
(Section)
17
长途电话
Long
Distance
Call
18
长途区号查询
Area
Code
Directory
19
长途收费
Long
Distance
Call
Rates
20
长途业务
Long
Distance
Telephone
Service
21
衬垫信封
Cushioned
Envelope
22
出口报关
Export
Declaration
23
出口门到门服务
Export
Door-to-Door
Delivery
24
传真
Fax
25
磁卡电话;插卡式公用电话
(Magnetic)
Card
Phone
D
26
打包带
Packing
Strap
27
代售电话卡、地图
Phone
Cards
GSM
(Global
System
For
Mobile
Communications)
R
122
热线
Hotline
123
人工接转电话
Operator
Assisted
Call
S
124
设备维修中
Under
Repair或Under
Maintenance
125
时效型产品
Limited
Time
Product
126
市内快递
Local
Express
Service
127
收费标准
Charging
Rates
128
收银台
Cashier
129
手机充电处
Mobile
Phone
Recharging
130
受理专席
Special
Service
131
数字用户
Digital
Media
Users
132
塑料袋
Plastic
Bag
T
133
TD业务受理
TD
Service
134
通话时间
Call
Duration
135
投币电话
Pay
Phone
V
136
VIP俱乐部会员专柜
VIP
Club
Members
137
VIP客户洽谈区
VIP
Customer
Meeting
Room
W
138
网址
Website
139
危急时请速报110
Dial
110
in
Case
of
Emergency
X
140
系统复位
System
Reset
Y
141
业务受理
Reception
142
业务咨询区(台)
Information
(Desk)
143
印刷品
Printed
Matter
144
应急电话
Emergency
Call
145
应急疏散图
Emergency
Exit
Route
146
营业厅导航
Service
Center
Guide
147
邮袋
Mailbag或Postbag
148
邮袋封扎带
Mailbag
Strap
149
邮袋封扎绳
Mailbag
String
150
邮购
Order
151
邮汇
Postal
Remittance
152
邮寄包裹处
Parcel
Service
Counter
153
邮件封面书写规范:国际信函
Envelope
Writing
Guide:
International
Letter
154
邮件封面书写规范:国内信件
Envelope
Writing
Guide:
Domestic
Letter
155
邮件检查
Postal
Inspection
156
邮筒;信筒
Mailbox
157
邮箱
Postbox或Mailbox
158
邮政包裹
Posted
Parcel
(PP)
159
邮政包裹包装箱
Packing
Box
for
Parcel或Packaging
Box
for
Parcel
160
邮政编码
Postal
Code
161
邮政服务
Postal
Service
162
邮政快件
Express
163
邮政特快专递详情单
EMS
Waybill
164
邮政特快专递业务单据(国际特快专递邮件封发清单)
EMS
Operational
Forms
(International
EMS
Manifest)
165
邮政特快专递业务单据(国内特快专递邮件封发清单)
EMS
Operational
Forms
(Domestic
EMS
Manifest)
166
邮政特快专递业务单据(国内特快专递邮件收发路单)
EMS
Operational
Forms
(Domestic
EMS
Delivery
List)
167
邮政特快专递业务单据(收发航空邮件总包路单)
EMS
Operational
Forms
(Airmail
Delivery
List)
168
邮资票品和集邮品的分类与编码规则
Rules
for
Postage
&
Philatelic
Items
Classification
and
Coding
169
有线电视
Cable
TV
170
远洋次日达
Transoceanic
Next-Business-Day
Delivery
171
远洋隔日达
Transoceanic
Third-Business-Day
Delivery
Z
172
账单缴费
Bill
Payment
173
纸箱
Cardboard
Box
或Carton
174
中国宽带互联网
ChinaNet
175
周边地区营业厅分布图
Map
of
Nearby
Service
Centers
176
主页
Homepage
177
自助服务区
Self-Service
(Section)
9