英文电影配音比赛活动方案 本文关键词:英文,配音,活动方案,比赛,电影
英文电影配音比赛活动方案 本文简介:北附第一届英语配音比赛--魅力英语杯一、活动主题魅力英语,音为有你二、活动时间及活动地点活动时间:11月18日晚自习19:00~21:00活动地点:学术报告厅三、策划承办单位:高一英语备课组总负责:四、活动目的英语作为第一大国际通用语言。在全球化日益加剧的当代,英语学习听、说、读、写四大部分中,“说
英文电影配音比赛活动方案 本文内容:
北附第一届英语配音比赛--魅力英语杯
一、活动主题
魅力英语,音为有你
二、活动时间及活动地点
活动时间:11月18日
晚自习19:00~21:00
活动地点:学术报告厅
三、策划承办单位:高一英语备课组
总负责:
四、活动目的
英语作为第一大国际通用语言。在全球化日益加剧的当代,英语学习听、说、读、写四大部分中,“说”显得尤为重要。能否操练一口准确地道纯熟的英语,这对学生的个人发展及往后的就业方向有着重大的影响。
语音模仿对语言学习有着巩固基础与运用提高的效果,正确的发音与自然的语调是理解别人语言与表达自己思想的关键,而趣味学习又是提高效果的主要因素。语言学家一致认为语音语调的模仿则是学好地道语言的有效方法。影视配音兼趣味性,学术性于一体,能激发语言学习者的兴趣,促进学习效果的提高。
我校为丰富活动内容,提高同学们学习外语的积极性,拟于近期举办第一届“魅力英语杯”配音大赛。
五、参赛对象
高二全体学生,老师
六、参赛形式
1、自由组队报名,人数不超过5人,题材自选,配音影像为英语经典电影(主题应积极向上,符合社会主义核心价值观),但必须保证其长度在3分钟以内。
奖项设置:一等奖1名,二等奖3名,三等奖5名,优秀奖6名。
2、配音材料仅限英语。
七、报名时间及方式
报名时间从10月24日起截止到11月1日,各班英语课代表汇总报名者名单,配音材料在11月1号前发到邮箱或者直接U盘拷贝给老师,逾期则视为弃权。选出15队优秀选手在6月17日进行现场PK。
1、宣传部加强宣传(负责人:),包括设计2张比赛流程图,贴于宿舍区布告栏上,摆放在艺术楼门口。横幅:先悬挂于图书馆路上,再悬挂于比赛现场。(负责人:)
2、主持人选拔,培训(一男一女)要求:口语流利,大方。负责人:老师
3、邀请评委:校长,高二英语教师
4、活动流程ppt
负责人:5、筹备活动所需的各项硬件和软件设施:视频,音频:负责人:老师
九、活动现场布置
(座位安排、多媒体设施的调试)
负责人:老师
3、活动评分表设计,负责人:老师
十、比赛流程
比赛包括三个环节:各组自带作品配音、现场对白演绎和才艺表演。
1、
各组参赛者入场签到。
2、参赛者比赛前抽签产生比赛顺序。
3、开始比赛(选手自我介绍,进行三个环节的比赛)。
4、评委点评。
5、评委评出获奖得者,颁奖,总结。
6.奖品、奖状准备:负责人:
十一、活动后期
1、安排人员清理场地。
2、新闻部整理好拍摄活动现场的相片,文字编辑,以便活动后宣传。后期将编辑好的图片和文字发布到校官方微信公众号,校官方网站。
2016-8-23
篇2:委托持股协议 中英文对照模板
委托持股协议 中英文对照模板 本文关键词:持股,委托,中英文对照,模板,协议
委托持股协议 中英文对照模板 本文简介:委托持股协议ShareholdingEntrustmentAgreement甲方(委托方):PartyA(EntrustingParty):法定代表人:LegalRepresentative:注册地址:RegisteredAddress:乙方(受托方):PartyB(EntrustedParty):
委托持股协议 中英文对照模板 本文内容:
委托持股协议
Shareholding
Entrustment
Agreement
甲方(委托方):
Party
A
(Entrusting
Party):
法定代表人:
Legal
Representative:
注册地址:
Registered
Address:
乙方(受托方):
Party
B
(Entrusted
Party):
国籍:
Nationality:
证件号:
Document
No.:
住所:
Domicile:
甲方以下简称“委托方”,乙方以下简称“受托方”,甲乙双方经友好协商于*年*月*日,就委托持股有关事宜签署如下协议条款:
Party
A
(hereinafter
referred
to
as
the
“Entrusting
Party”)
and
Party
B
(hereinafter
referred
to
as
the
“Entrusted
Party”)
have
conducted
friendly
consultations
and
concluded
the
following
agreement
concerning
the
subject
matter
of
entrusted
shareholding
on
(MM/DD/YY).
一、委托持股及股权归属
I.
Shareholding
Entrustment
and
Equity
Ownership
1、委托方同意根据本协议规定的条款和条件,委托受托方以受托方名义持有委托方所有的
公司
的股权(以下简称“指定股权”);受托方同意根据本协议规定的条款和条件接受委托方委托,以自己的名义持有指定股权。
1.
The
Entrusting
Party
hereby
agrees
to
comply
with
the
terms
and
conditions
stipulated
in
this
Agreement
and
entrust
the
Entrusted
Party
with
the
ownership
of
the
Company’s
equity
(hereinafter
referred
to
as
“Designated
Equity”)
which
is
owned
by
the
Entrusting
Party
and
will
be
owned
in
the
name
of
the
Entrusted
Party,while
the
Entrusted
Party
agrees
to
own
the
Designated
Equity
in
its
own
name
and
accept
the
entrustment
of
the
Entrusting
Party
in
compliance
with
the
terms
and
conditions
stipulated
in
this
Agreement.
2、双方在此确认:
2.
Both
Parties
hereby
confirm
the
following:
(1)自*年*月*日起,因持有指定股权而产生的在公司的股东权利、利益、义务和责任均由委托方享有并承担;指定股权不属于受托方自有财产,受托方仅作为公司名义上的股东,不享有因持有指定股权而产生的相应股东权益,亦不承担相应的亏损和责任。
(1)
Since
(MM/DD/YY),the
Entrusting
Party
shall
enjoy
all
the
shareholder’s
rights
and
interests
and
assume
all
the
obligations
and
responsibilities
arising
from
the
ownership
of
the
Designated
Equity;
the
Designated
Equity
will
not
belong
to
part
of
the
proprietary
property
of
the
Entrusted
Party.
The
Entrusted
Party
will
only
serve
as
the
nominal
shareholder
of
the
Company
and
will
neither
be
entitled
to
the
corresponding
shareholder’s
interests
nor
bear
losses
and
responsibilities
arising
from
the
ownership
of
the
Designated
Equity.
(2)受托方因自身债务而导致纠纷、诉讼可能导致指定股权被冻结、查封、拍卖、变卖或受到其他损失时,应书面通知委托方,并向相关债权人、诉讼法院说明指定股权的性质,确保指定股权不被冻结、查封、拍卖、变卖或遭受损失。
(2)
In
case
that
the
Designated
Equity
may
be
frozen,sealed
up,auctioned,sold
off
or
many
undergo
any
other
loss
due
to
any
dispute
or
litigation
arising
from
the
Entrusted
Party’s
own
debt
problems,the
Entrusted
Party
shall
notify
the
Entrusting
Party
of
the
foregoing
incident
or
loss
and
inform
relevant
creditor
and
court
of
the
nature
of
the
Designated
Equity
to
ensure
that
the
Designated
Equity
will
not
be
frozen,sealed
up,auctioned,sold
off
or
undergo
any
other
loss.
二、股东权利的行使
II.
Exercise
of
Shareholder’s
Rights
1、基于指定股权而产生的在公司所享有的股东权利及义务,均由委托方享有并承担。股东权利包括但不限于公司股东享有的下述权利:
1.
All
the
shareholder’s
rights
and
obligations
for
the
Company
arising
from
the
Designated
Equity
will
be
enjoyed
or
assumed
by
the
Entrusting
Party.
The
shareholder’s
rights
include
but
are
not
limited
to
the
following
rights
enjoyed
by
the
Company’s
shareholder:
(1)以转让、赠与、出资、质押、抵押、托管、租赁等可能使指定股权所有权发生转移或受到限制的任何方式处置指定股权;
(1)
The
disposition
of
the
Designated
Equity
in
such
ways
as
transfer,betrothal,financing,pledge,mortgage,trusteeship
or
lease
that
may
change
or
constrain
the
ownership
of
the
Assigned
Equity;
(2)公司股东会出席、召集及表决权;
(2)
The
rights
of
attendance,assembly
and
voting
at
the
shareholders’
meeting
of
the
Company;
(3)股东会提案权;
(3)
The
right
of
submitting
proposals
at
the
shareholders’
meeting;
(4)公司董事、监事提名权;
(4)
The
right
of
nominating
the
directors
and
supervisors
of
the
Company;
(5)分红权;
(5)
The
right
of
profit-sharing;
(6)公司剩余财产分配权;
(6)
The
right
of
distributing
the
remaining
property
of
the
Company;
(7)根据法律、法规及公司章程,作为公司股东应享有的其他权利。
(7)
Other
rights
the
shareholder
shall
enjoy
according
to
relevant
laws,regulations
and
the
Articles
of
Association
of
the
Company.
2、委托方在行使上述公司股东权利时,受托方应给予无条件配合和协助(包括但不限于向委托方或委托方指定的其他出具授权委托书或出具法律、法规性文件要求的各项有关法律文件等),将上述股东权利授予委托方或委托方指定的他方。
2.
While
the
Entrusting
Party
is
exercising
its
rights
as
the
shareholder
of
the
Company,the
Entrusted
Party
shall
render
support
and
assistance
unconditionally
(including
but
not
limited
to
the
issuance
of
power
of
attorney
or
all
relevant
legal
documents
required
by
the
law
and
regulations
to
the
Entrusting
Party
or
any
other
Party
designated
by
the
Entrusted
Party)
with
a
view
to
transferring
the
foregoing
shareholder’s
rights
to
the
Entrusting
Party
or
any
other
Party
designated
by
the
Entrusted
Party.
3、委托期限内,若委托方转让指定股权,公司实施分红、送股、转增股本,该等权利及收益由委托方享有。其中的分红款、股权受让款、现金分红款,受托方应出具委托指令,委托公司、付款方将其直接付至委托方帐户,若公司、付款方直接付给受托方的,受托方应在到账之日起3个工作日内全额划至委托方指定帐户;送股及转增股本作为委托财产,由受托方按本协议规定代为持有。
3.
If
the
Entrusting
Party
transfers
the
Designated
Equity
and
the
Company
distributes
dividends,presents
shares
or
increases
the
capital
stock
during
the
term
of
entrustment,such
rights
and
benefits
shall
be
entitled
to
the
Entrusting
Party.
The
Entrusted
Party
shall
issue
a
power
of
attorney
to
authorize
the
Company
and
Payer
to
directly
transfer
the
dividends
for
profit-sharing,equity
transfer
or
cash
bonus
to
the
account
of
the
Entrusting
Party.
If
the
Company
and
Payer
directly
pay
the
foregoing
dividends
to
the
Entrusted
Party,the
Entrusted
Party
shall
transfer
the
full
amount
of
the
dividends
to
the
account
designated
by
the
Entrusting
Party
in
three
(3)
working
days.
The
shares
presented
or
capital
stock
increased
will
be
used
as
the
entrusted
property
and
held
by
the
Entrusted
Party
in
accordance
with
the
regulations
of
this
Agreement.
4、未经委托方书面同意,受托方不得自行或授权委托方以外的其他单位或个人行使公司股东权利。
4.
Without
the
written
consent
of
the
Entrusting
Party,the
Entrusted
Party
shall
not
exercise
the
rights
as
the
Company’s
shareholder
at
its
discretion
or
authorize
any
organization
or
individual
other
than
the
Entrusting
Party
to
exercise
such
rights.
5、委托方作为指定股权的实际出资人,在受托方不能或因其他任何原因未行使指定股权相应的股东权利时,委托方有权依据本协议直接行使相应股东权利而不需要受托方的另行授权。
5.
When
the
Entrusted
Party
is
unable
to
or,for
any
other
reason
fails
to,exercise
the
shareholder’s
rights
corresponding
to
the
Designated
Equity,the
Entrusting
Party,as
the
actual
investor
of
the
Assigned
Equity,will
be
entitled
to
directly
exercise
the
corresponding
shareholder’s
rights
according
to
this
Agreement
without
the
additional
authorization
of
the
Entrusted
Party.
三、股权处置
III.
Disposition
of
Equity
1、指定股权的质押、托管、转让(包括赠与)等事项由委托方决定,未经委托方同意,受托方无权将指定股权质押、托管、转让给委托方以外的其他单位及个人,或以投资、置换等任何其他方式处置指定股权。
1.
The
pledge,trusteeship,transfer
(including
presentation)
and
other
matters
of
the
Designated
Equity
shall
be
determined
by
the
Entrusting
Party.
Without
the
consent
of
the
Entrusting
Party,the
Entrusted
Party
will
not
be
entitled
to
pledge,entrust
or
transfer
the
Designated
Equity
to
any
organization
or
individual
other
than
the
Entrusting
Party
or
to
dispose
of
the
Designated
Equity
in
any
other
ways
including
investment
and
trade-off.
2、委托方拟转让指定股权时,受托方应给予无条件配合,包括提供相关法律文件,配合委托方办理股权过户有关手续等。
2.
When
the
Entrusting
Party
plans
to
transfer
the
Designated
Equity,the
Entrusted
Party
shall
offer
support
unconditionally
by
providing
relevant
legal
documents
and
assisting
the
Entrusting
Party
in
handling
the
formalities
for
the
transfer
of
equity
ownership.
3、委托方拟以指定股权提供质押时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与质押权人签署股权质押合同及相关法律文件,配合委托方办理质押登记有关手续等。
3.
When
the
Entrusting
Party
plans
to
pledge
the
Designated
Equity,the
Entrusted
Party
shall
offer
support
unconditionally
by
signing
a
pledge
contract
and
relevant
legal
documents
with
the
pledger
as
required
by
the
Entrusting
Party
and
assisting
the
Entrusting
Party
in
handling
the
formalities
for
the
pledge
registration.
4、委托方拟将指定股权托管给他人时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与受托人签署股权托管合同及其他相关法律文件,配合委托方办理托管手续等。
4.
When
the
Entrusting
Party
plans
to
pledge
the
Designated
Equity,the
Entrusted
Party
shall
offer
support
unconditionally
by
signing
a
pledge
contract
and
relevant
legal
documents
with
the
pledger
as
required
by
the
Entrusting
Party
and
assisting
the
Entrusting
Party
in
handling
the
formalities
for
the
pledge
registration.
四、委托期限
IV.
Term
of
Entrustment
委托期限自本协议生效之日开始至下述情形之一发生之日终止:
The
term
of
entrustment
commences
from
the
day
of
validation
of
this
Agreement
and
terminates
on
the
day
when
any
of
the
following
events
occurs:
(1)指定股权已全部完成股权交割过户手续,已登记至委托方或委托方指定的他方名下。
(1)
The
formalities
for
the
transfer
of
equity
ownership
have
been
completed
for
all
the
Designated
Equity
which
has
been
registered
in
the
name
of
the
Entrusting
Party
or
any
other
Party
designated
by
the
Entrusting
Party.
(2)受托方按照委托方指令,将指定股权全部出售,并将股权转让款全部划至委托方指定帐户。
(2)
In
compliance
with
the
instructions
of
the
Entrusting
Party,the
Entrusted
Party
has
sold
out
the
Designated
Equity
and
transfer
the
equity
transfer
payment
to
the
account
designated
by
the
Entrusting
Party.
(3)本协议被委托方解除。
(3)
This
Agreement
is
revoked
by
the
Entrusting
Party.
五、保密义务
V.
Confidentiality
Clause
1、各方同意并承诺,除非本协议中有明确规定或经另一方同意,任一方均不得擅自向任何其他个人或单位泄露本协议或相关事宜,与本协议有关的任何信息,在确实需要对外披露时,应经双方协商一致。
1.
The
Parties
agree
and
promise
that
unless
otherwise
expressly
defined
in
this
Agreement
or
agreed
by
the
other
Party,either
Party
shall
not
disclose
any
information
or
matters
on
this
Agreement
to
any
other
organization
or
individual
and
the
disclosure
of
any
information
on
this
Agreement,if
necessary,shall
be
subject
to
the
consultation
and
consent
by
both
Parties.
2、各方均有义务在现在和将来不以任何方式故意或过失泄露在洽谈、进行过程中获知的对方及公司商业秘密,除非:
2.
At
present
and
in
the
future,both
Parties
shall
be
obliged
to
disclose,by
mistake
or
on
purpose,any
business
secret
obtained
during
negotiations
or
performance
of
this
Agreement
unless:
(1)该秘密被秘密拥有者一方公开而进入公众所知领域。
(1)
The
business
secret
has
been
disclosed
by
its
owner
and
known
by
the
public.
(2)经秘密拥有者一方事前书面同意。
(2)
The
disclosure
of
the
business
secret
has
been
proved
with
the
written
consent
of
the
owner
of
the
business
secret.
(3)执行不可上诉的法院判决裁定以及仲裁裁决。
(3)
The
disclosure
is
aimed
to
execute
a
ruling
of
an
unappealable
court
or
an
arbitration
award.
(4)履行国家法律、法规明文规定的义务。
(4)
The
disclosure
is
aimed
to
perform
certain
obligations
expressly
stipulated
by
the
state
laws
or
provisions.
六、违约责任及责任免除
VI.
Liability
for
Breach
of
Agreement
and
Disclaimer
Clause
1、双方均应沿革信守本协议,任一方违反本协议,应当承担违约责任,并赔偿对方由此造成的所有经济损失。
1.
Both
Parties
shall
comply
with
this
Agreement
in
good
faith.
If
either
Party
breaches
this
Agreement,it
shall
bear
the
liability
for
breach
of
agreement
and
compensate
the
other
for
all
the
loss
thus
incurred.
2、委托方行使本协议第二条约定的股东权利时,受托方如拒绝履行其配合和协助义务(包括但不限于:拒绝向委托方出具授权委托书或出具法律法规、股权性文件要求的各项有关法律文件;拒绝与委托方签署新委托持股协议),受托方应就每次违约按照指定股权公允价值的5%向委托方支付赔偿金并同时赔偿损失及继续履行该等义务。
2.
If
the
Entrusted
Party
refuses
to
perform
its
obligations
of
rendering
support
and
assistance
to
the
Entrusting
Party
(including
but
not
limited
to:
the
refusal
to
issue
a
power
of
attorney
or
any
other
legal
documents
required
by
relevant
laws,regulations
and
equity-related
files,the
refusal
to
sign
a
new
entrusted
shareholding
agreement
with
the
Entrusting
Party,etc)
while
the
Entrusting
Party
is
exercising
the
shareholder’s
rights
stipulated
by
the
second
article
of
this
Agreement,the
Entrusted
Party
shall
pay
the
Entrusting
Party
a
compensation
for
each
breach
in
an
amount
of
5%
of
the
Designated
Equity’s
fair
value,indemnify
the
Entrusting
Party
for
any
loss
thus
incurred,and
proceed
to
perform
such
obligations.
3、发生不可抗力事件或国家法律、法规发生重大变化导致协议一方或双方确实不能履行本协议规定义务的,发生不可抗力或受国家法律、法规变化影响的一方应在事实发生之日起10个工作日内书面通知另一方并提供有效证明文件,则可免除承担违约责任。
3.
In
case
that
any
force
majeure
event
occurs
or
relevant
laws
and
provisions
change
dramatically
so
that
either
Party
or
both
Parties
to
this
Agreement
fail
to
perform
the
obligations
specified
in
this
Agreement,the
Party
which
has
been
affected
by
a
force
majeure
event
or
a
change
of
state
laws
or
provisions
will
be
exempt
from
the
liability
for
the
breach
of
agreement
if
it
has
notified
the
other
Party
in
writing
and
provided
valid
documents
within
ten
(10)
working
days
since
the
day
of
such
occurrence.
七、协议效力及其他
VII.
Validity
of
Agreement
and
Miscellaneous
Clauses
1、本协议自委托方、受托方签署之日生效,本协议一经生效,任一方均无权单方解除本协议或终止本协议的继续履行,否则,应承担违约责任。
1.
This
Agreement
will
come
into
effect
since
the
day
when
it
is
signed
by
the
Entrusting
Party
and
the
Entrusted
Party.
Once
it
becomes
effective,neither
Party
shall
have
the
right
to
unilaterally
revoke
this
Agreement
or
terminate
the
performance
hereof.
Otherwise,the
responsible
Party
shall
bear
the
liability
for
breach
of
agreement.
2、本协议适用中华人民共和国法律,凡因履行本协议所发生的争议,协议双方应友好协商解决,协商不能解决的,任一方均有权向有管辖权的人民法院起诉。
2.
This
Agreement
is
governed
by
the
laws
of
the
People’s
Republic
of
China.
Any
disputes
arising
from
the
performance
of
this
Agreement
shall
be
settled
by
the
two
Parties
to
this
Agreement
through
friendly
consultations.
In
case
they
fail
to
settle
the
dispute
through
consultations,either
Party
shall
be
entitled
to
file
a
lawsuit
to
the
People’s
Court
with
jurisdiction.
3、本协议经委托方、受托方协商一致,可以书面方式变更、终止或解除。
3.
This
Agreement
can
be
altered,terminated
or
revoked
in
written
form
after
the
Entrusting
Party
and
the
Entrusted
Party
have
negotiated
and
reached
a
consensus.
4、本协议一式三份,具有同等法律效力。双方各持一份,三一集团有限公司留存一份。
4.
This
Agreement
is
prepared
in
three
counterparts
with
the
same
legal
force.
One
counterpart
is
held
by
Party
A,Party
B
and
Sany
Group
Co.,Ltd.
respectively.
甲方:(盖章)
乙方:(签字)
Party
A:
(Official
Seal)
Party
B:
(Signature)
法定代表人
Signed
by
Legal
Representative
(或授权代表)签字:
(or
Authorized
Representative):
日期:
日期:
Date:
(MM/DD/YY)
Date:
(MM/DD/YY)
11
篇3:雇佣合同(中英文对照兼职)
雇佣合同(中英文对照兼职) 本文关键词:雇佣,兼职,中英文对照,合同
雇佣合同(中英文对照兼职) 本文简介:雇佣合同(兼职)EmploymentContract甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。第一条用人单位基本情况:Baseontheneedsoffirstparty,hiresecondparty.Inaccordancewithnegotiationoftwo
雇佣合同(中英文对照兼职) 本文内容:
雇佣合同(兼职)
Employment
Contract
甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。
第一条
用人单位基本情况:Base
on
the
needs
of
first
party,hire
second
party.
In
accordance
with
negotiation
of
two
parties,hereby
draw
up
this
compact
with
the
terms
and
conditions
as
follows
甲方first
party(用人单位employer)名称:______
法定代表人legal
representative:______
甲方地址address:______
联系电话:______
第二条
劳动者基本情况Second
part:
乙方second
party(受聘人员employee)姓名name:______
性别gender:______
年龄age:______
国
籍nationality:____________
护照号码passport
NO:____________
住址address:____________
宅电home
telephone:____________
手机号码mobile
phone
number
:____________
紧急联络人emergency
contact
person:____________
与劳动者关系relationship
with
emergency
contact
person:______
联系电话emergency
contact
phone
number:______
第三条
本协议自______年______月______日起至______年______月______日止。This
compact
apply
during
the
period
commencing
on
the
date
of
______
and
ending
on
the
date
of
.
第四条
根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方提供如下服务:
Base
on
the
needs
and
requirement
of
first
party,second
party
provide
part-time
service
as
follows:
1,与甲方指定客户进行约见和面谈,依甲方要求、协助甲方处理相关事宜;meet
appointed
costumers,according
to
the
requirement
from
first
party,provide
correlative
assistance.
2,根据甲方要求协助甲方处理紧急事件;Base
on
the
needs
of
first
party,provide
assistance
on
emergency.
3,
第五条
甲方每月
日(公历,遇节假日顺延)支付乙方上月服务报酬,乙方服务报酬(税前)
,乙方的报酬为税前
,大写:
By
the
th
day
of
each
month(the
Gregorian
calendar,postpone
in
the
case
of
holidays
)
Party
B’s
salary
is
in
the
probationary
period.
第六条
甲方制定的劳动纪律和规章制度应当符合法律、法规的规定,并向乙方公示,乙方应当在
确认后遵照执行。Labor
disciplines
and
regulations
which
made
by
first
party
should
fulfill
the
legal
and
regulatory
requirement,and
public
notice
second
party
who
should
act
on
this
compact
after
confirming.
第七条
甲方有权根据规章制度对乙方进行奖惩,当乙方严重违反甲方的规章制度时,甲方有权解
除本协议并不给予乙方任何经济补偿。First
party
has
the
right
to
reward
or
punish
second
party
according
to
regulations,if
second
party
committed
a
serious
breach
of
regulations,first
party
has
the
right
to
make
dissolution
of
compact
without
economic
compensation
to
second
party.
第八条
由于双方的劳动聘用关系,乙方将有机会了解并使用甲方的有关商业秘密(包括但不限于经营策略、软件系统、薪酬系统、营销渠道、员工或客户资料、供应商、价格系统、知识产权等所有资料及文件),乙方有在协议期内及协议解除后保守甲方商业秘密不对外泄露的义务,也不能用于为自己谋取利益的经营活动中。乙方不得将涉及甲方商业秘密的实物、文字材料、电子文档等以窃取、摘抄、复制、传真、拍照、电子邮件等方式占有、传播、出售、使用或允许他人使用甲方的商业秘密。本条款所规定行为,乙方如有违反,应向甲方支付违约金
。Because
of
the
employer-employee
relationship,second
party
would
know
and
use
the
trade
secret
from
first
party(include
but
not
limited
to
marketing
tactics、software
system、salary
system、marketing
channel、material
of
employee
and
client、supplier、price
system、intellectual
property
rights
and
all
sort
of
materials
and
documents),second
party
is
in
duty
bound
to
not
disclose
the
trade
secret
of
first
party,nor
take
advantage
of
company’s
trust
to
seek
profit
for
one’s
own.
Second
party
must
not
occupy、spread、sale、use、or
let
other
people
use
the
article、written
materials、electronic
document
by
stealing、extracting、copying、faxing、photographing、emailing
and
other
methods.
All
the
actions
under
this
clause,if
second
party
committed
the
breach,should
pay
penal
sum
of
.
第九条
乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本协议,但是应当提前十日以书面形式通知乙方:
First
party
could
carry
out
rescission
of
compact
in
any
of
the
following
circumstances,however,should
notice
second
party
by
written
form
10
days
early.
⑴
患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由甲方另行安排的工作的;
In
the
case
of
fall
ill
or
wound
in
line
of
duty,when
the
medical
treatment
expires,if
not
be
able
to
participate
former
work
or
other
appointed
work
from
first
party;
⑵
不能胜任工作,经过培训或调岗,仍不能胜任工作的;
Incompetent,after
training
or
transfer-position,still
incompetent;
⑶
本协议订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使协议无法履行,经甲乙双方协商不能就变更协议内容达成一致的;Due
to
objective
reasons,unable
to
fulfill
compact,moreover,can
not
reach
to
an
agreement
with
variation
on
contract.
⑷
法律、行政法规规定可以解除协议的。
Rescission
of
compact
is
in
accord
with
law
and
administrative
regulation.
第十条
乙方有下列情形之一的,甲方可以单方面随时解除协议,并对乙方不作任何经济补偿;
乙方因下列行为给公司造成损害的,甲方有权要求乙方赔偿损失:First
party
could
carry
out
rescission
of
compact
in
the
following
circumstances
at
any
time,without
making
any
compensation;
first
party
has
the
right
to
let
the
second
party
compensate
for
loss
in
any
of
the
following
circumstances.
⑴
在应聘过程中提供的个人证件、体检、简历等个人资料有欺诈行为的;
If
there
were
fraud
acts
on
personal
papers、medical
certificates、resume;
⑵
按公司奖惩的有关规定,严重失职,工作不负责任,玩忽职守、消极懈怠给公司利益造成损害的;
In
accordance
with
correlative
provision
of
reward/punish,gross
neglect
of
duty,irresponsible,listless
during
work,result
loss
to
profit
of
company.
⑶
乙方盗窃公司、员工或客户财物的;报销费用时有虚报或假报金额等行为的;
Second
party
steal
property
from
company
or
employees;
deception
during
the
process
of
applying
for
reimbursement.
⑷
泄露公司商业秘密;利用职务以权谋私、损公肥私的;Breach
of
confidence;
take
advantage
of
duty
to
seek
person
profit.
⑸
欺诈客户、公司,谋取私利的,私下从事同业工作的;Sting
client、company
to
seek
personal
profit,participate
same
type
of
work
in
secret
⑹
结党营私、破坏员工关系,生活作风不端正的;Form
cliques,wreck
relationships
Between
employees,bad
lifestyle(immoral
love).
⑺
违法行为或不良社会行为而给甲方形象造成巨大伤害的;unlawful
act
or
bad
behavior
which
diminish
the
reputation
of
Talent.
⑻
有赌博、吸毒等不良行为的;gamble、drug
taking
or
other
bad
behavior
⑼
被依法追究刑事责任或违法被处罚的;Being
undertaken
for
criminal
responsibility
or
punished
for
breaking
the
law.
⑽
严重违反公司的劳动纪律、规章制度的;法律规定或双方约定的其它情形。
Committing
a
serious
breach
of
discipline、regulation
or
other
agreement
between
two
parties.
第十一条
乙方解除协议,应当提前三十日以书面形式通知甲方。Second
party
make
early
rescission
of
compact,should
provide
30
days
prior
notice
to
first
party.
第十二条
甲乙双方约定无论何种情形解除协议,乙方都对工作交接负有责任,须按甲方规定的程序进行工作交接。乙方不按甲方的规定交接工作的,甲方有权扣发乙方服务费;乙方不按规定交接工作致使甲方遭受损失时,甲方将依法向乙方索赔。No
matter
what
type
the
rescission
of
compact
is,second
party
does
have
the
obligation
of
carrying
out
the
handover
of
his
work,and
fulfill
it
according
to
the
appointed
process
from
first
party.
If
the
second
party
failed
to
do
so,the
first
party
has
the
right
to
deduct
wages
of
second
party;
first
party
would
ask
second
party
for
compensation
if
the
non-fulfillment
of
second
party
led
to
economic
losses
of
first
party.
第十三条
特别约定:special
compact
⑴
由于乙方为兼职人员,故甲方不需为乙方缴纳社会保险。Second
party
is
part-time
Job,no
need
to
pay
social
insurance
for.
⑵
乙方因病或非因工负伤医疗费用自行解决,医疗期内甲方不支付报酬。Second
party
get
sick
or
get
wounded
not
in
the
line
of
duty,second
party
should
pay
himself.
⑷
双方解除、终止本协议,甲方无需支付乙方任何经济补偿。If
compact
was
determined
by
two
parties,first
party
does
not
have
to
pay
second
party
compensation.
⑶
其他:甲方如需乙方提供服务,需提前1天书面通知乙方.Other:
first
party
needs
to
contact
second
party
1
day
early
when
needs
the
latter.
第十四条
协议约定内容与国家有关法律、法规、政策不一致的,依照国家规定执行。因本协议引的任何争议,均提请甲方所在地法院处理。Any
section
in
this
compact
which
does
not
accord
with
the
law,legislation,policy
of
the
government,carry
out
by
the
provision
of
the
government.
Any
disputation
cause
by
this
compact,first
party
would
entrust
local
court
to
settle.
第十五条
本协议一式两份,甲乙双方各执一份。This
compact
has
made
in
duplicate,one
for
each
party.
甲方first
party(盖章stamp):
乙方second
party(签字sign
here):
______年______月______日
______年year____月month____日day