杰斐逊演讲 本文关键词:演讲,杰斐逊
杰斐逊演讲 本文简介:FriendsandFellow_Citizens:朋友们、同胞们:Calledupontoundertakethedutiesofthefirstexecutiveofficeofourcountry,我应召担任国家的最高行政长官。Iavailmyselfofthepresenceofthatpo
杰斐逊演讲 本文内容:
Friends
and
Fellow_Citizens:
朋友们、同胞们:
Called
upon
to
undertake
the
duties
of
the
first
executive
office
of
our
country,我应召担任国家的最高行政长官。
I
avail
myself
of
the
presence
of
that
portion
of
my
fellow_citizens
which
is
here
assembled
to
express
my
grateful
thanks
for
the
favor
with
which
they
have
been
pleased
to
look
toward
me,值此诸位同胞集会之时,我衷心感谢大家寄予我的厚爱。
to
declare
a
sincere
conciousness
that
the
task
is
above
my
talents,诚挚地说,我意识到这项任务非我能力所及,
and
that
I
approach
it
with
those
anxious
and
awful
presentiments
which
the
greatness
of
the
charge
and
the
weakness
of
my
powers
so
justly
inspire.
其责任之重大,本人能力之浅薄,自然使我就任时忧惧交加。
A
rising
nation,spread
over
a
wide
and
fruitful
land,traversing
all
the
seas
with
the
rich
productions
of
their
industry,一个沃野千里的新兴国家,带着丰富的工业产品跨海渡洋,
engaged
in
commerce
with
nations
who
feel
power
and
forget
right,同那些自恃强权、不顾公理的国家进行贸易。
advancing
rapidly
to
destinies
beyond
the
reach
of
mortal
eye_when
I
contemplate
these
transcendent
objects,向着世人无法预见的天命疾奔——当我思考这些重大的目标,
and
see
the
honor,the
happiness,and
the
hopes
of
this
beloved
country
committed
to
the
issue,and
the
auspices
of
this
day,当我想到这个可爱的国家,其荣誉、幸福和希望都系于这个问题和今天的盛典,
I
shrink
from
the
contemplation,and
humble
myself
before
the
magnitude
of
the
under_taking.
我就不敢再想下去,并面对这宏图大业自惭德薄能鲜。
Utterly,indeed,should
I
despair
did
not
the
presence
of
many
whom
I
see
here
remind
me
that
in
the
other
high
authorities
provided
by
our
Constitution
I
shall
find
resources
of
wisdom,of
virtue,and
of
zeal
on
which
to
rely
under
all
difficulties.
确实,若不是在这里见到许多先生们在场,使我想起无论遇到什么困难,都可以向宪法规定的另一高级机构寻找智慧、美德和热忱的源泉,我一定会完全心灰意懒。
To
you,then,gentlemen,who
are
charged
with
the
sovereign
functions
of
legislation,and
to
those
associated
with
you,因为,负有神圣的立法职责的先生们和各位有关人士,
I
look
with
encouragement
for
all
that
guidance
and
support
which
may
enable
us
to
steer
with
safety
the
vessel
in,我鼓起勇气期望你们给予指引和支持,
which
we
are
all
embarked
amidst
the
conflicting
elements
of
a
troubled
world.
使我们能够在乱世纷争中同舟共济,安然航行。
During
the
contest
of
opinion
through
which
we
have
passed
the
animation
of
discussions,在我们过去的意见交锋中,大家热烈讨论,各展所长,这种紧张气氛,
and
of
exertions
has
sometimes
worn
an
aspect
which
might
impose
on
strangers
unused
to
think
freely
and
to
write
what
they
think;
有时会使不习惯于自由思想、不习惯于说出或写下自己想法的人感?a href=http://www.16fw.com/jhfy/ target=_blank class=infotextkey>讲话玻?/p>
but
this
being
now
decided
by
the
voice
of
the
nation,announced
according
to
the
rules
of
the
Constitution,all
will,但如今,这场争论既已由全国的民意作出决定,而且根据宪法的规定予以公布,
of
course,arrange
themselves
under
the
will
of
the
law,and
unite
in
common
efforts
for
the
common
good.
大家当然会服从法律的意志,妥为安排,为共同的利益齐心协力。
All,too,will
bear
in
mind
this
sacred
principle,that
though
the
will
of
the
majority
is
in
all
cases
to
prevail,大家也会铭记这条神圣的原则,尽管在任何情况下,多数人的意志是起决定作用的,
that
will
to
be
rightful
must
be
reasonable;that
the
minority
possess
their
equal
rights,但这种意志必须合理才属公正;少数人享有同等权利,
which
equal
law
must
protect,and
to
violate
would
be
oppression.
这种权利必须同样受到法律保护,如果侵犯,便是压迫。
Let
us,then,fellow_citizens,unite
with
one
heart
and
one
mind.
因此,公民们,让我们同心同德地团结起来。
Let
us
restore
to
social
intercourse
that
harmony
and
affection
without
which
liberty
and
even
life
itself
are
but
dreary
things.
让我们在社会交往中和睦如初、恢复友爱,如果没有这些,自由,甚至生活本身都会索然寡味。
And
let
us
reflect
that,having
banished
from
our
land
that
religious
intolerance
under
which
mankind
so
long
bled
and
suffered,让我们再想一想,我们已经将长期以来造成人类流血、受苦的宗教信仰上的不宽容现象逐出国土,
we
have
yet
gained
little
if
we
countenance
a
political
intolerance
as
despotic,那么我们必将无所收获,如果我们鼓励某种政治上的不宽容,其专横,
as
wicked,and
capable
of
as
bitter
and
bloody
persecutions.
邪恶和可能造成的残酷、血腥迫害均与此相仿,
During
the
throes
and
convulsions
of
the
ancient
world,当旧世界经历阵痛和骚动,
during
the
agonizing
spasms
of
infuriated
man,seeking
through
blood
and
slaughter
his
long_lost
liberty,当愤怒的人挣扎着想通过流血、杀戮来寻求失去已久的自由,
it
was
not
wonderful
that
the
agitation
of
the
billows
should
reach
even
this
distant
and
peaceful
shore;
那波涛般的激情,甚至也会冲击这片遥远而宁静的海岸;
that
this
should
be
more
felt
and
feared
by
some
and
less
by
others,and
should
divide
opinions
as
to
measures
of
safety.
对此,人们的感触和忧虑不会一样,因而对安全措施的意见就出现了分歧,这些都不足为奇。
But
every
difference
of
opinion
is
not
a
difference
of
principle.
但是,各种意见分歧并不都是原则分歧。
We
have
called
by
different
names
brethren
of
the
same
principle.
我们以不同的名字呼唤同一原则的兄弟。
We
are
all
Republicans,we
are
all
Federalists.
我们都是共和党人,我们都是联邦党人。
If
there
be
any
among
us
who
would
wish
to
dissolve
this
Union
or
to
change
its
republican
form,如果我们当中有人想解散这个联邦,或者想改变它的共和体制,
let
them
stand
undisturbed
as
monuments
of
the
safety
with
which
error
of
opinion
may
be
tolerated
where
reason
is
left
free
to
combat
it.
那就让他们不受干扰而作为对平安的纪念碑吧,因为有了平安,错误的意见就可得到宽容,理性就得以自由地与之抗争。
I
know,indeed,that
some
honest
men
fear
that
a
republican
government
can
not
be
strong,that
this
Government
is
not
strong
enough;
诚然,我知道,有些正直人士担心共和制政府无法成为强有力的政府,担心我们这个政府不够坚强,
but
would
the
honest
patriot,in
the
full
tide
of
successful
experiment,但是,在实验取得成功的高潮中,一个诚实的爱国者,
abandon
a
government
which
has
so
far
kept
us
free
and
firm
on
the
theoretic
and
visionary
fear
that
this
Government,从理论上和梦想里放弃了这个迄今带给我们自由和坚定的政府吗
]the
world
s
best
hope,may
be
possibility
want
energy
to
preserve
itself?
就以为被这个世界寄予最大希望的政府可能需要力量才得以自存。
I
believe
it
the
only
one
where
every
man,at
the
call
of
the
law,would
fly
to
the
standard
of
the
law,我相邻唯有在这种政府的治理下,每个人才会响应法律的号召,奔向法律的旗帜,
and
would
meet
invasions
of
the
public
order
as
his
own
personal
concern.
像对待切身利益那样,迎击侵犯公共秩序的举动。
Sometimes
it
is
said
that
man
can
not
be
trusted
with
the
government
of
himself.
有时我们听到一种说法:不能让人们自己管理自己。
Can
be,then,be
trusted
with
the
government
of
others?
那么,能让他去管理别人吗?
Or
have
we
found
angels
in
the
forms
of
kings
to
govern
him?
或者,我们在统治人民的君王名单中发现了天使吗?
Let
history
answer
this
question.
这个问题让历史来回答吧。
?:
http://www.16fw.com/Article/200909/84396.shtml