好好学习,天天向上,一流范文网欢迎您!
当前位置:首页 >> 最新范文 内容页

刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲

刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲 本文关键词:主旨,中英,大使,中小企业,演讲

刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲 本文简介:刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲KeynoteSpeechbyH.E.AmbassadorLiuXiaomingattheChina-UKSMECEOForum2011年6月1日,伦敦米尔班克大厦1stJune2011,MillbankTower,London尊敬的英国贸易和投资国务大臣

刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲 本文内容:

刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲

Keynote

Speech

by

H.E.

Ambassador

Liu

Xiaoming

at

the

China-UK

SME

CEO

Forum

2011年6月1日,伦敦米尔班克大厦

1st

June

2011,Millbank

Tower,London

尊敬的英国贸易和投资国务大臣格林勋爵,

尊敬的英中贸协主席白乐威爵士,

各位企业家朋友们:

Lord

Green,Sir

David

Brewer,Business

leaders,很高兴出席英国贸易投资署和英中贸协联合举办的中英中小企业总裁论坛。

It

is

a

great

pleasure

for

me

to

attend

the

China-UK

SME

CEO

Forum

hosted

by

UKTI

and

CBBC.

我记得去年6月,也就是我刚到任不久,我曾参加过一个同样是由英国贸易投资署和英中贸协举办的中小企业早餐会。正是在那次活动中,我对英国中小企业有了一些初步认识。此后一年来,我到访英国许多地方,也特意走访不少中小企业。在苏格兰,我陪同李克强副总理考察了“海蟒”能源公司,世界上首家专门研究和制造海洋波浪发电设备的企业;在西米德兰,我参观了布兰道尔公司,这家有着几十年历史、专门制造精密金属零件的家族企业;在威尔士,我访问了凯宁水泥公司,其新型水泥生产工艺可减少95%的二氧化碳排放。这些富有特色的英国中小企业给我留下了深刻印象。

I

remember

well

in

June

last

year

I

attended

the

SME

breakfast

meeting

also

hosted

by

UKTI

and

CBBC.

This

was

shortly

after

my

arrival

in

London

as

Ambassador

of

China.

It

was

through

that

event

that

I

started

to

learn

how

important

SMEs

are

in

the

UK.

So

it

is

no

surprise

that

SMEs

are

at

the

core

of

UKTI

and

CBBC

strategy.

It

was

also

through

the

breakfast

last

June

that

I

gained

my

earliest

knowledge

of

SMEs

in

this

country.

I

used

this

briefing

to

influence

my

visits

across

Britain.

One

year

on,I

have

visited

many

places

in

the

UK.

I

have

specially

included

visits

to

SMEs

in

my

programmes

every

time.

The

result

is

that

I

am

greatly

impressed

by

the

strengths

of

SMEs

across

Britain.

In

Scotland,I

accompanied

Vice

Premier

Li

Keqiang

when

he

visited

the

Pelamis

Wave

Power

Project.

You

may

know

how

this

company

is

a

global

leader.

It

is

the

first

business

in

the

world

dedicated

to

the

research

and

manufacturing

of

ocean

wave

power

generation

equipment.

In

West

Midlands,I

visited

the

Brandauer

engineering

business.

They

live

up

to

their

claim

of

‘turning

the

seemingly

impossible

concepts

into

a

manufacturing

reality’.

In

Wales,I

visited

Cenin

Cement.

This

pioneering

and

award

winning

firm

makes

cement

that

reduces

CO2

emissions

by

a

striking

95%.

中小企业在中英两国企业的数量中均占99%以上,分别贡献了50%以上的经济总量和就业。中英中小企业进入对方国家市场,并非始自今日;中英加强中小企业合作,也不是今天才提上议事日程。半个世纪前,“破冰者”打开了中英贸易大门,而当年的“48家集团”中就有不少是中小企业。中英经贸合作,中小企业也始终占“大头”,因为中国70%的进出口贸易额就是由中小企业完成的。在2009至2010财政年度,按项目数量计,中国已经跃升对英投资来源国的第六位,投资了74个项目,为英国提供了1572个工作岗位,其中中小企业是投资主体。

SMEs

make

up

over

99%

of

businesses

in

China

and

the

UK.

This

represents

more

than

half

of

the

economic

output

and

employment.

It

has

been

a

while

since

the

SMEs

of

our

two

countries

have

entered

each

other’s

markets.

Our

meeting

today

is

symbolic

of

the

importance

of

SMEs.

Their

value

goes

back

to

the

early

years

of

the

People’s

Republic

of

China.

Over

half

a

century

ago,the

48

Group

‘The

Icebreakers’

opened

the

gate

of

China-UK

trade.

Back

in

the

1950’s

many

of

the

original

48

Group

members

were

SMEs.

Since

then

SMEs

have

all

along

accounted

for

the

bulk

of

China-UK

economic

cooperation

and

trade.

This

matches

the

overall

trend,as

70%

of

China’s

trade

has

been

done

by

SMEs.

The

2009-10

fiscal

year

saw

China

become

the

6th

largest

investor

in

the

UK

with

74

projects,creating

1,572

jobs

for

the

UK.

Most

of

these

investors

from

China

were

SMEs.

因此,我们今天探讨促进中小企业到对方国家发展,加强两国相关合作,不是满足于简单的贸易额、投资额的增加,而是要充分发挥双方的特色和优势,是要超越一般的买卖关系,是要提升合作的技术含量,是要建立长期、持久的合作伙伴。

Today

we

are

here

to

discuss

how

we

can

support

SME’s.

These

strike

me

as

the

key

points:

--How

can

we

encourage

the

development

of

both

Chinese

and

British

SMEs?

--How

can

we

build

each

other’s

markets?

--And

how

to

strengthen

our

cooperation?

I

believe

that

the

answers

are

not

as

simple

as

more

trade

or

investment.

I

think

the

answers

lie

in

how

we

can

bring

into

full

play

the

unique

features

and

strengths

of

our

SMEs.

We

are

not

just

buyers

and

sellers.

We

can

be

-

and

should

be

-

long-term

partners

that

cooperate

at

a

more

strategic

level.

Let

me

share

with

you

what

I

believe

we

should

do.

我认为,促进中英中小企业合作,正如同中小企业的英文缩写(SME),我们要做到S+M+E。

We

need

to

facilitate

the

cooperation

between

SMEs

in

China

and

the

UK.

We

could

do

this

with

a

fresh

perspective

of

the

three

letters

S,M

and

E.

首先,“S”是指点两国政府要有战略规划(Strategic

Planning)。中国人说:“纲举目张”。我们必须要制定促进双方中小企业合作的目标和方案。具体来说,双方要明确各自的合作优势,确定合作的重点领域;要设立双方的阶段性和长期合作目标,包括贸易额、占双边经贸比重等具体指标;要明确双方政府职能部门、行业组织在其中的作用和功能;要制定支持中小企业合作的鼓励措施。

“S”

stands

for

strategic

planning

by

our

two

governments.

A

Chinese

saying

goes

like

this:

‘Once

the

key

link

is

grasped,everything

else

falls

into

place’.

We

must

set

targets

and

make

plans

if

we

are

to

promote

the

cooperation

between

our

SMEs.

To

be

specific:

--We

should

see

our

respective

strengths

and

identify

key

areas

of

cooperation.

--We

need

to

establish

targets

for

each

phase

and

map

out

routes

reaching

into

the

long

term.

--We

should

include

specific

indicators

such

as

trade

volume

and

the

share

in

total

two-way

trade.

--We

can

specify

the

roles

and

responsibilities

of

the

government

departments

and

industrial

associations.

--And

through

the

creation

of

incentives

give

a

spur

to

SME

cooperation.

其次,“M”是指市场导向(Market-oriented),这是合作的基本原则。具体来说,一是要根据市场需求,抓住市场机遇,找准合作契合点,实现利益最大化。比如,中国正在实施“十二五”规划,经济上正进行结构调整和扩大内需。未来10年,中国累计进口额有望超过15万亿美元。预计到2020年,中国社会消费品零售总额将达到10万亿美元,相当于今天欧元区市场的规模。而英国的许多中小企业在一些零部件上掌握全球领先的“独门绝技”,产品科技含量丰富、设计理念先进、附加值高,企业服务意识强,适合不断升级的中国市场需求。因此,英国中小企业通过与中国伙伴的合作,可以更好地分享中国市场发展的机遇,促进中国的产业升级和消费升级。

“M”

stands

for

market-orientation.

It

is

the

fundamental

principle

for

SME

cooperation.

It

means

first

and

foremost

being

market-based.

It

is

the

route

to

grasping

the

opportunities

and

finding

areas

where

cooperation

can

be

optimised

and

interests

maximised.

China

has

recently

used

strategic

planning

to

reorient

its

economy.

This

is

a

core

thrust

of

China’s

recently

published

12th

Five-Year

Plan.

Through

the

Plan

China

will

restructure

its

economy

and

boost

consumption

and

demand

at

home.

The

expected

result

will

be

a

big

jump

in

Chinese

imports.

In

the

next

10

years,China’s

cumulative

imports

are

expected

to

exceed

1.5

trillion

US

dollars.

By

2020,China’s

total

retail

sales

will

reach

10

trillion

US

dollars.

This

is

a

size

similar

to

the

market

of

the

Euro

Zone

today.

It

is

surely

obvious

that

this

strategic

planning

in

China

offers

great

opportunities

for

British

SME’s.

I

am

certain

many

British

SMEs

will

respond

to

this

opportunity.

These

SMEs

can

do

so

from

a

position

of

great

strength.

As

I

told

you,I

have

seen

with

my

own

eyes

many

businesses

in

UK

with

world

beating

advantages.

Many

have

leading

expertise:

In

components.

Advanced

technologies.

Creative

ideas

about

design.

High

added

value

and

services.

That

is

why

by

cooperating

with

their

Chinese

partners,SMEs

in

this

country

will

better

share

in

the

opportunities.

In

summary,China’s

development

offers

British

SMEs

great

potential.

The

key

is

to

recognise

the

business

opportunities

arising

from

the

strategic

reforms

now

underway

with

China’s

industrial

and

consumption

patterns.

二是要遵守市场经济的基本原则。中小企业本钱不多、利润不大、核心技术数量有限,每个项目、每次合作都攸关企业的生存和发展。只有讲究信誉、信守承诺,只有彼此让利,共享机遇、共担风险,只有尊重和保护知识产权,发展才会恒久长远,合作才会互利共赢。

I

would

stress

that

the

letter

M

within

SME

should

also

emphasize

the

basic

principles

of

the

market

economy.

SMEs

are

often

constrained

by

capital,resources

and

core

technologies.

Every

project

and

each

opportunity

of

cooperation

matter

to

the

fortunes

of

the

business.

Against

these

challenges

I

believe

that

SMEs

will

only

prosper

through

attention

to

key

principles:

--Long

term

relations

must

be

an

aim.

--Mutual

cooperation

and

benefit

must

be

an

objective.

--Close

attention

to

reputation

and

building

trust

is

vital.

--Sharing

opportunities

and

risks.

--And

respect

for

the

protection

of

intellectual

property.

第三,“E”就是要不懈努力(Efforts)。近年来,中英在支持中小企业发展、深化中小企业合作方面提出了不少想法和建议,如在中英经济财金对话、经贸联委会这两大交流机制中突出中小企业合作内容,加强双方商会、行业组织间的互动对接,建立中英中小企业高峰论坛等定期交流机制,设立中小企业合作信息网站等。今年年初李克强副总理访英时,中英企业家举行了经贸论坛,将中小企业合作设为重要议题。

Our

last

letter

is

‘E’.

‘E’

stands

for

efforts.

In

recent

years,China

and

the

UK

have

put

significant

efforts

into

boosting

SMEs.

This

has

come

through

a

number

of

ideas

and

suggestions

on

supporting

the

development

of

SMEs.

The

objective

has

been

deepening

the

cooperation

between

SMEs

in

China

and

the

UK.

One

example

has

been

highlighting

SME

cooperation

in

the

China-UK

Economic

and

Financial

Dialogue.

The

same

has

been

done

within

the

Joint

Economic

and

Trade

Commission

sessions.

Another

area

of

cooperation

has

been

strengthening

the

interactions

between

the

chambers

of

commerce

and

industrial

organisations.

There

has

also

been

the

establishment

of

the

China-UK

SME

Summit

Forum.

These

are

some

examples

of

the

growth

of

regular

exchange

mechanisms.

All

of

this

is

reinforced

by

improving

communications

such

as

launching

websites

on

information

about

SME

cooperation.

As

you

know,early

this

year

Vice

Premier

Li

Keqiang

visited

the

UK.

During

this

visit

business

leaders

of

China

and

the

UK

held

a

forum

where

SME

cooperation

was

one

of

the

important

topics.

This

event

is

symbolic

of

the

high

importance

-

and

efforts

-

that

both

our

governments

place

on

nurturing

SMEs.

但应该看到,尽管双方做了许多有益的探讨和尝试,中英中小企业合作仍存在许多制约性因素:如英国中小企业对中国的投资环境、市场特点认识不全面,对进入中国市场的程序、步骤和渠道还缺乏了解;而中国企业投资英国刚刚起步,管理运营缺乏国际化经验,市场营销网络和抗风险能力薄弱,产品缺乏品牌影响力,来英办签证费时费力。

So

far

I

have

covered

the

positives

on

SMEs.

But

for

this

discussion

to

be

productive

we

must

explore

the

areas

we

should

work

harder

on.

The

reality

is

that

previous

dialogue

and

exchanges

point

to

many

factors

constraining

China-UK

SME

cooperation.

These

are

some

of

the

major

observations:

--British

businesses

have

yet

to

build

full

understanding

about

China’s

investment

climate

and

its

market.

--More

attention

needs

to

be

paid

to

Chinese

procedures,steps

and

channels

foreign

business

must

go

through

to

enter

the

Chinese

market.

--By

comparison

Chinese

businesses

have

just

started

their

investment

in

the

UK.

--These

Chinese

businesses

lack

experience

of

managing

and

operating

internationally.

--Chinese

marketing

networks

and

ability

to

fend

off

risks

tend

to

be

weak.

--By

contrast

with

Western

markets

Chinese

brand

names

have

far

less

influence.

--And

visas

to

facilitate

efficient

business

exchange

are

also

an

ever-present

issue.

因此,我们要加大努力,采取切实行动,促进中英中小企业“走出去”和双方合作的深化、升级。

All

these

factors

suggest

we

must

intensify

our

efforts

to

find

ways

to

advance

the

success

of

SMEs.

The

success

of

China

for

the

past

30

years

provides

compelling

evidence

of

the

value

of

international

trade

and

exchange.

The

case

for

the

crucial

contribution

that

SMEs

make

is

clearly

made.

So

what

are

the

further

practical

actions

to

facilitate

advance

of

SMEs?

How

can

we

support

the

“going

global”

of

SMEs

of

China

and

the

UK?

How

can

we

deepen,upgrade

and

advance

their

cooperation?

I

believe

that

efforts

should

include:

——我们要积极发挥两国政府部门和商会的作用,加强主动意识,积极提供咨询和服务,努力牵线、搭桥和铺路。此次论坛就是一次很好的尝试。

--Give

full

play

to

the

roles

of

the

government

departments

and

chambers

of

commerce

of

our

two

countries.

Build

up

initiatives,provide

advisory

and

other

services

to

serve

as

bridges.

This

forum

is

just

a

good

example

in

this

regard.

——我们要加强政策层面的引导和鼓励。就在上月,中国科技部就进一步促进科技型中小企业创新发展提出了若干意见,其中很重要一项就是要支持中国的中小企业国际化发展,鼓励支持有条件的中小企业到境外开展国际合作与交流,拓展业务和开发市场。

Strengthen

policy

guidance

and

encouragement.

Last

month,the

Chinese

Ministry

of

Science

and

Technology

issued

a

publication

that

focused

on

SMEs.

This

analysed

the

benefits

from

the

innovative

development

of

science-and-technology-based

SMEs

There

were

thoughts

about,helping

the

Chinese

SMEs

go

global.

There

were

points

about

encouraging

well-established

SMEs

to

engage

in

international

cooperation

and

exchanges.

The

publication

showed

the

advantages

to

be

gained

by

expanding

businesses

into

overseas

markets.

——我们要创造有利于中小企业合作的条件。我们要便利双方人员往来,不要让一个签证毁了一个合同。我们要简化行政审批手续,降低不合理的投资门槛,不要让一项限制毁了一个项目。

Other

efforts

could

be

to:

--Create

favorable

conditions

for

SME

cooperation.

A

key

way

is

facilitating

personnel

exchanges.

--Making

sure

visas

are

available.

We

should

avoid

denying

visa

applications

that

could

stand

in

the

way

of

a

prospective

contract.

--We

should

streamline

the

administrative

procedures

of

examination

and

approval.

--We

need

to

lower

unreasonable

investment

thresholds

and

remove

obstacles

to

our

joint

projects.

——我们要加强金融信贷支持。我高兴地得知,中方正在筹建中欧中小企业合作专项基金,我们愿与英方探讨如何充分利用这一机制,为双方中小企业合作提供实实在在的支持。

--We

could

step

up

financial

and

credit

support.

On

that

aspect

I

am

glad

to

learn

that

the

China

is

involved

in

setting

up

a

China-EU

special

fund

for

SME

cooperation.

China

is

ready

to

discuss

with

the

UK

on

how

to

make

full

use

of

that

fund

to

ensure

that

our

SMEs

will

truly

benefit

from

this

initiative.

总之,我们要为中英中小企业建立更多、更有效的信息交流平台和沟通联络机制,创造更加良好的投资和经营环境,提供更加有力的政策和资金支持。

To

sum

up:

--We

must

put

in

place

more

effective

information

exchange

platforms

and

dialogue

mechanisms.

--We

need

to

create

more

favorable

investment

and

operation

environments.

--We

should

provide

more

powerful

policy

and

financial

support

for

our

businesses.

女士们、先生们,

Ladies

and

gentlemen,中英中小企业合作正处在一个重要阶段,面临新的发展机遇。我相信,只要我们拥有完备的战略、奉守市场的导向和付出不懈的努力,中英中小企业一定会在合作中实现共同成长,一定会为中英经贸合作注入无数涓涓细流、汇成不息奔腾大河。

Our

SME

cooperation

is

at

a

crucial

stage.

It

is

blessed

with

new

opportunities

through

the

strategic

re-direction

of

the

Chinese

economy.

I

believe

that

there

is

a

strong

case

for

optimism

for

the

future

of

SMEs.

But

that

positive

climate

will

only

be

sustained

if

we

have

well

thought

through

strategies.

We

must

stress

the

market

principles.

We

will

have

to

make

unremitting

efforts.

Those

factors

-

and

a

recognition

of

the

value

of

SME’s

-

can

contribute

to

the

ever

growing

China-UK

economic

cooperation

and

trade.

谢谢!

Thank

you.

TAG标签: