刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲 本文关键词:主旨,中英,大使,中小企业,演讲
刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲 本文简介:刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲KeynoteSpeechbyH.E.AmbassadorLiuXiaomingattheChina-UKSMECEOForum2011年6月1日,伦敦米尔班克大厦1stJune2011,MillbankTower,London尊敬的英国贸易和投资国务大臣
刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲 本文内容:
刘晓明大使在中英中小企业总裁论坛上的主旨演讲
Keynote
Speech
by
H.E.
Ambassador
Liu
Xiaoming
at
the
China-UK
SME
CEO
Forum
2011年6月1日,伦敦米尔班克大厦
1st
June
2011,Millbank
Tower,London
尊敬的英国贸易和投资国务大臣格林勋爵,
尊敬的英中贸协主席白乐威爵士,
各位企业家朋友们:
Lord
Green,Sir
David
Brewer,Business
leaders,很高兴出席英国贸易投资署和英中贸协联合举办的中英中小企业总裁论坛。
It
is
a
great
pleasure
for
me
to
attend
the
China-UK
SME
CEO
Forum
hosted
by
UKTI
and
CBBC.
我记得去年6月,也就是我刚到任不久,我曾参加过一个同样是由英国贸易投资署和英中贸协举办的中小企业早餐会。正是在那次活动中,我对英国中小企业有了一些初步认识。此后一年来,我到访英国许多地方,也特意走访不少中小企业。在苏格兰,我陪同李克强副总理考察了“海蟒”能源公司,世界上首家专门研究和制造海洋波浪发电设备的企业;在西米德兰,我参观了布兰道尔公司,这家有着几十年历史、专门制造精密金属零件的家族企业;在威尔士,我访问了凯宁水泥公司,其新型水泥生产工艺可减少95%的二氧化碳排放。这些富有特色的英国中小企业给我留下了深刻印象。
I
remember
well
in
June
last
year
I
attended
the
SME
breakfast
meeting
also
hosted
by
UKTI
and
CBBC.
This
was
shortly
after
my
arrival
in
London
as
Ambassador
of
China.
It
was
through
that
event
that
I
started
to
learn
how
important
SMEs
are
in
the
UK.
So
it
is
no
surprise
that
SMEs
are
at
the
core
of
UKTI
and
CBBC
strategy.
It
was
also
through
the
breakfast
last
June
that
I
gained
my
earliest
knowledge
of
SMEs
in
this
country.
I
used
this
briefing
to
influence
my
visits
across
Britain.
One
year
on,I
have
visited
many
places
in
the
UK.
I
have
specially
included
visits
to
SMEs
in
my
programmes
every
time.
The
result
is
that
I
am
greatly
impressed
by
the
strengths
of
SMEs
across
Britain.
In
Scotland,I
accompanied
Vice
Premier
Li
Keqiang
when
he
visited
the
Pelamis
Wave
Power
Project.
You
may
know
how
this
company
is
a
global
leader.
It
is
the
first
business
in
the
world
dedicated
to
the
research
and
manufacturing
of
ocean
wave
power
generation
equipment.
In
West
Midlands,I
visited
the
Brandauer
engineering
business.
They
live
up
to
their
claim
of
‘turning
the
seemingly
impossible
concepts
into
a
manufacturing
reality’.
In
Wales,I
visited
Cenin
Cement.
This
pioneering
and
award
winning
firm
makes
cement
that
reduces
CO2
emissions
by
a
striking
95%.
中小企业在中英两国企业的数量中均占99%以上,分别贡献了50%以上的经济总量和就业。中英中小企业进入对方国家市场,并非始自今日;中英加强中小企业合作,也不是今天才提上议事日程。半个世纪前,“破冰者”打开了中英贸易大门,而当年的“48家集团”中就有不少是中小企业。中英经贸合作,中小企业也始终占“大头”,因为中国70%的进出口贸易额就是由中小企业完成的。在2009至2010财政年度,按项目数量计,中国已经跃升对英投资来源国的第六位,投资了74个项目,为英国提供了1572个工作岗位,其中中小企业是投资主体。
SMEs
make
up
over
99%
of
businesses
in
China
and
the
UK.
This
represents
more
than
half
of
the
economic
output
and
employment.
It
has
been
a
while
since
the
SMEs
of
our
two
countries
have
entered
each
other’s
markets.
Our
meeting
today
is
symbolic
of
the
importance
of
SMEs.
Their
value
goes
back
to
the
early
years
of
the
People’s
Republic
of
China.
Over
half
a
century
ago,the
48
Group
–
‘The
Icebreakers’
opened
the
gate
of
China-UK
trade.
Back
in
the
1950’s
many
of
the
original
48
Group
members
were
SMEs.
Since
then
SMEs
have
all
along
accounted
for
the
bulk
of
China-UK
economic
cooperation
and
trade.
This
matches
the
overall
trend,as
70%
of
China’s
trade
has
been
done
by
SMEs.
The
2009-10
fiscal
year
saw
China
become
the
6th
largest
investor
in
the
UK
with
74
projects,creating
1,572
jobs
for
the
UK.
Most
of
these
investors
from
China
were
SMEs.
因此,我们今天探讨促进中小企业到对方国家发展,加强两国相关合作,不是满足于简单的贸易额、投资额的增加,而是要充分发挥双方的特色和优势,是要超越一般的买卖关系,是要提升合作的技术含量,是要建立长期、持久的合作伙伴。
Today
we
are
here
to
discuss
how
we
can
support
SME’s.
These
strike
me
as
the
key
points:
--How
can
we
encourage
the
development
of
both
Chinese
and
British
SMEs?
--How
can
we
build
each
other’s
markets?
--And
how
to
strengthen
our
cooperation?
I
believe
that
the
answers
are
not
as
simple
as
more
trade
or
investment.
I
think
the
answers
lie
in
how
we
can
bring
into
full
play
the
unique
features
and
strengths
of
our
SMEs.
We
are
not
just
buyers
and
sellers.
We
can
be
-
and
should
be
-
long-term
partners
that
cooperate
at
a
more
strategic
level.
Let
me
share
with
you
what
I
believe
we
should
do.
我认为,促进中英中小企业合作,正如同中小企业的英文缩写(SME),我们要做到S+M+E。
We
need
to
facilitate
the
cooperation
between
SMEs
in
China
and
the
UK.
We
could
do
this
with
a
fresh
perspective
of
the
three
letters
S,M
and
E.
首先,“S”是指点两国政府要有战略规划(Strategic
Planning)。中国人说:“纲举目张”。我们必须要制定促进双方中小企业合作的目标和方案。具体来说,双方要明确各自的合作优势,确定合作的重点领域;要设立双方的阶段性和长期合作目标,包括贸易额、占双边经贸比重等具体指标;要明确双方政府职能部门、行业组织在其中的作用和功能;要制定支持中小企业合作的鼓励措施。
“S”
stands
for
strategic
planning
by
our
two
governments.
A
Chinese
saying
goes
like
this:
‘Once
the
key
link
is
grasped,everything
else
falls
into
place’.
We
must
set
targets
and
make
plans
if
we
are
to
promote
the
cooperation
between
our
SMEs.
To
be
specific:
--We
should
see
our
respective
strengths
and
identify
key
areas
of
cooperation.
--We
need
to
establish
targets
for
each
phase
and
map
out
routes
reaching
into
the
long
term.
--We
should
include
specific
indicators
such
as
trade
volume
and
the
share
in
total
two-way
trade.
--We
can
specify
the
roles
and
responsibilities
of
the
government
departments
and
industrial
associations.
--And
through
the
creation
of
incentives
give
a
spur
to
SME
cooperation.
其次,“M”是指市场导向(Market-oriented),这是合作的基本原则。具体来说,一是要根据市场需求,抓住市场机遇,找准合作契合点,实现利益最大化。比如,中国正在实施“十二五”规划,经济上正进行结构调整和扩大内需。未来10年,中国累计进口额有望超过15万亿美元。预计到2020年,中国社会消费品零售总额将达到10万亿美元,相当于今天欧元区市场的规模。而英国的许多中小企业在一些零部件上掌握全球领先的“独门绝技”,产品科技含量丰富、设计理念先进、附加值高,企业服务意识强,适合不断升级的中国市场需求。因此,英国中小企业通过与中国伙伴的合作,可以更好地分享中国市场发展的机遇,促进中国的产业升级和消费升级。
“M”
stands
for
market-orientation.
It
is
the
fundamental
principle
for
SME
cooperation.
It
means
first
and
foremost
being
market-based.
It
is
the
route
to
grasping
the
opportunities
and
finding
areas
where
cooperation
can
be
optimised
and
interests
maximised.
China
has
recently
used
strategic
planning
to
reorient
its
economy.
This
is
a
core
thrust
of
China’s
recently
published
12th
Five-Year
Plan.
Through
the
Plan
China
will
restructure
its
economy
and
boost
consumption
and
demand
at
home.
The
expected
result
will
be
a
big
jump
in
Chinese
imports.
In
the
next
10
years,China’s
cumulative
imports
are
expected
to
exceed
1.5
trillion
US
dollars.
By
2020,China’s
total
retail
sales
will
reach
10
trillion
US
dollars.
This
is
a
size
similar
to
the
market
of
the
Euro
Zone
today.
It
is
surely
obvious
that
this
strategic
planning
in
China
offers
great
opportunities
for
British
SME’s.
I
am
certain
many
British
SMEs
will
respond
to
this
opportunity.
These
SMEs
can
do
so
from
a
position
of
great
strength.
As
I
told
you,I
have
seen
with
my
own
eyes
many
businesses
in
UK
with
world
beating
advantages.
Many
have
leading
expertise:
In
components.
Advanced
technologies.
Creative
ideas
about
design.
High
added
value
and
services.
That
is
why
by
cooperating
with
their
Chinese
partners,SMEs
in
this
country
will
better
share
in
the
opportunities.
In
summary,China’s
development
offers
British
SMEs
great
potential.
The
key
is
to
recognise
the
business
opportunities
arising
from
the
strategic
reforms
now
underway
with
China’s
industrial
and
consumption
patterns.
二是要遵守市场经济的基本原则。中小企业本钱不多、利润不大、核心技术数量有限,每个项目、每次合作都攸关企业的生存和发展。只有讲究信誉、信守承诺,只有彼此让利,共享机遇、共担风险,只有尊重和保护知识产权,发展才会恒久长远,合作才会互利共赢。
I
would
stress
that
the
letter
M
within
SME
should
also
emphasize
the
basic
principles
of
the
market
economy.
SMEs
are
often
constrained
by
capital,resources
and
core
technologies.
Every
project
and
each
opportunity
of
cooperation
matter
to
the
fortunes
of
the
business.
Against
these
challenges
I
believe
that
SMEs
will
only
prosper
through
attention
to
key
principles:
--Long
term
relations
must
be
an
aim.
--Mutual
cooperation
and
benefit
must
be
an
objective.
--Close
attention
to
reputation
and
building
trust
is
vital.
--Sharing
opportunities
and
risks.
--And
respect
for
the
protection
of
intellectual
property.
第三,“E”就是要不懈努力(Efforts)。近年来,中英在支持中小企业发展、深化中小企业合作方面提出了不少想法和建议,如在中英经济财金对话、经贸联委会这两大交流机制中突出中小企业合作内容,加强双方商会、行业组织间的互动对接,建立中英中小企业高峰论坛等定期交流机制,设立中小企业合作信息网站等。今年年初李克强副总理访英时,中英企业家举行了经贸论坛,将中小企业合作设为重要议题。
Our
last
letter
is
‘E’.
‘E’
stands
for
efforts.
In
recent
years,China
and
the
UK
have
put
significant
efforts
into
boosting
SMEs.
This
has
come
through
a
number
of
ideas
and
suggestions
on
supporting
the
development
of
SMEs.
The
objective
has
been
deepening
the
cooperation
between
SMEs
in
China
and
the
UK.
One
example
has
been
highlighting
SME
cooperation
in
the
China-UK
Economic
and
Financial
Dialogue.
The
same
has
been
done
within
the
Joint
Economic
and
Trade
Commission
sessions.
Another
area
of
cooperation
has
been
strengthening
the
interactions
between
the
chambers
of
commerce
and
industrial
organisations.
There
has
also
been
the
establishment
of
the
China-UK
SME
Summit
Forum.
These
are
some
examples
of
the
growth
of
regular
exchange
mechanisms.
All
of
this
is
reinforced
by
improving
communications
such
as
launching
websites
on
information
about
SME
cooperation.
As
you
know,early
this
year
Vice
Premier
Li
Keqiang
visited
the
UK.
During
this
visit
business
leaders
of
China
and
the
UK
held
a
forum
where
SME
cooperation
was
one
of
the
important
topics.
This
event
is
symbolic
of
the
high
importance
-
and
efforts
-
that
both
our
governments
place
on
nurturing
SMEs.
但应该看到,尽管双方做了许多有益的探讨和尝试,中英中小企业合作仍存在许多制约性因素:如英国中小企业对中国的投资环境、市场特点认识不全面,对进入中国市场的程序、步骤和渠道还缺乏了解;而中国企业投资英国刚刚起步,管理运营缺乏国际化经验,市场营销网络和抗风险能力薄弱,产品缺乏品牌影响力,来英办签证费时费力。
So
far
I
have
covered
the
positives
on
SMEs.
But
for
this
discussion
to
be
productive
we
must
explore
the
areas
we
should
work
harder
on.
The
reality
is
that
previous
dialogue
and
exchanges
point
to
many
factors
constraining
China-UK
SME
cooperation.
These
are
some
of
the
major
observations:
--British
businesses
have
yet
to
build
full
understanding
about
China’s
investment
climate
and
its
market.
--More
attention
needs
to
be
paid
to
Chinese
procedures,steps
and
channels
foreign
business
must
go
through
to
enter
the
Chinese
market.
--By
comparison
Chinese
businesses
have
just
started
their
investment
in
the
UK.
--These
Chinese
businesses
lack
experience
of
managing
and
operating
internationally.
--Chinese
marketing
networks
and
ability
to
fend
off
risks
tend
to
be
weak.
--By
contrast
with
Western
markets
Chinese
brand
names
have
far
less
influence.
--And
visas
to
facilitate
efficient
business
exchange
are
also
an
ever-present
issue.
因此,我们要加大努力,采取切实行动,促进中英中小企业“走出去”和双方合作的深化、升级。
All
these
factors
suggest
we
must
intensify
our
efforts
to
find
ways
to
advance
the
success
of
SMEs.
The
success
of
China
for
the
past
30
years
provides
compelling
evidence
of
the
value
of
international
trade
and
exchange.
The
case
for
the
crucial
contribution
that
SMEs
make
is
clearly
made.
So
what
are
the
further
practical
actions
to
facilitate
advance
of
SMEs?
How
can
we
support
the
“going
global”
of
SMEs
of
China
and
the
UK?
How
can
we
deepen,upgrade
and
advance
their
cooperation?
I
believe
that
efforts
should
include:
——我们要积极发挥两国政府部门和商会的作用,加强主动意识,积极提供咨询和服务,努力牵线、搭桥和铺路。此次论坛就是一次很好的尝试。
--Give
full
play
to
the
roles
of
the
government
departments
and
chambers
of
commerce
of
our
two
countries.
Build
up
initiatives,provide
advisory
and
other
services
to
serve
as
bridges.
This
forum
is
just
a
good
example
in
this
regard.
——我们要加强政策层面的引导和鼓励。就在上月,中国科技部就进一步促进科技型中小企业创新发展提出了若干意见,其中很重要一项就是要支持中国的中小企业国际化发展,鼓励支持有条件的中小企业到境外开展国际合作与交流,拓展业务和开发市场。
Strengthen
policy
guidance
and
encouragement.
Last
month,the
Chinese
Ministry
of
Science
and
Technology
issued
a
publication
that
focused
on
SMEs.
This
analysed
the
benefits
from
the
innovative
development
of
science-and-technology-based
SMEs
There
were
thoughts
about,helping
the
Chinese
SMEs
go
global.
There
were
points
about
encouraging
well-established
SMEs
to
engage
in
international
cooperation
and
exchanges.
The
publication
showed
the
advantages
to
be
gained
by
expanding
businesses
into
overseas
markets.
——我们要创造有利于中小企业合作的条件。我们要便利双方人员往来,不要让一个签证毁了一个合同。我们要简化行政审批手续,降低不合理的投资门槛,不要让一项限制毁了一个项目。
Other
efforts
could
be
to:
--Create
favorable
conditions
for
SME
cooperation.
A
key
way
is
facilitating
personnel
exchanges.
--Making
sure
visas
are
available.
We
should
avoid
denying
visa
applications
that
could
stand
in
the
way
of
a
prospective
contract.
--We
should
streamline
the
administrative
procedures
of
examination
and
approval.
--We
need
to
lower
unreasonable
investment
thresholds
and
remove
obstacles
to
our
joint
projects.
——我们要加强金融信贷支持。我高兴地得知,中方正在筹建中欧中小企业合作专项基金,我们愿与英方探讨如何充分利用这一机制,为双方中小企业合作提供实实在在的支持。
--We
could
step
up
financial
and
credit
support.
On
that
aspect
I
am
glad
to
learn
that
the
China
is
involved
in
setting
up
a
China-EU
special
fund
for
SME
cooperation.
China
is
ready
to
discuss
with
the
UK
on
how
to
make
full
use
of
that
fund
to
ensure
that
our
SMEs
will
truly
benefit
from
this
initiative.
总之,我们要为中英中小企业建立更多、更有效的信息交流平台和沟通联络机制,创造更加良好的投资和经营环境,提供更加有力的政策和资金支持。
To
sum
up:
--We
must
put
in
place
more
effective
information
exchange
platforms
and
dialogue
mechanisms.
--We
need
to
create
more
favorable
investment
and
operation
environments.
--We
should
provide
more
powerful
policy
and
financial
support
for
our
businesses.
女士们、先生们,
Ladies
and
gentlemen,中英中小企业合作正处在一个重要阶段,面临新的发展机遇。我相信,只要我们拥有完备的战略、奉守市场的导向和付出不懈的努力,中英中小企业一定会在合作中实现共同成长,一定会为中英经贸合作注入无数涓涓细流、汇成不息奔腾大河。
Our
SME
cooperation
is
at
a
crucial
stage.
It
is
blessed
with
new
opportunities
through
the
strategic
re-direction
of
the
Chinese
economy.
I
believe
that
there
is
a
strong
case
for
optimism
for
the
future
of
SMEs.
But
that
positive
climate
will
only
be
sustained
if
we
have
well
thought
through
strategies.
We
must
stress
the
market
principles.
We
will
have
to
make
unremitting
efforts.
Those
factors
-
and
a
recognition
of
the
value
of
SME’s
-
can
contribute
to
the
ever
growing
China-UK
economic
cooperation
and
trade.
谢谢!
Thank
you.