1.附加翻译方法
它是指在翻译时根据英汉两种人的思维方式、语言习惯和表达方式的不同,添加一些单词、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。 这种方法多用于英里的中文翻译。 汉语中有很多无主语的句子,但英语句子一般都有主语。 因此,在翻译中文无主句时,除了少数可以用英语无主句、被动语态或“There be...”结构翻译外,大部分都是根据上下文填入主语即可使句子完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也存在很大差异。 英语中代词的使用更为频繁。 当谈论人体器官以及属于某人或与某人有关的东西时在线英文翻译成中文,前面必须加一个所有格代词。 因此,汉译英时需要添加所有格代词,而英译汉时则需要根据情况适当删除。 英语单词、短语、句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而汉语则常常通过上下文和词序来表达。 因此,汉译英时常常需要添加连词。 英语句子离不开介词和冠词。 此外,汉译英时还应注意添加一些原文中隐含但不显性的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。 总之,通过附加翻译,一是保证译文语法结构完整,二是保证译文含义明确。
2、省翻译法
这是与增强翻译法相对应的翻译方法,即删除不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的单词,以避免繁琐的翻译。 附加翻译方法的例句可以颠倒。
3、换算方法
是指在翻译过程中对原句中的词性、句型、语音等进行变换在线英文翻译成中文,使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。 具体来说,就词性而言,名词转换为代词、形容词、动词; 动词转换为名词、形容词、副词和介词; 形容词被转换成副词和短语。 句子成分方面,将主语变为状语、定语、宾语、谓语; 将谓语变为主语、定语和谓语; 将定语变为状语和主语; 把客体变成主体。 句型方面,将并列句变为并列句,将并列句变为并列句,将状语从句变为定语从句。 在语态方面,可以将主动语态改为被动语态。