季羡林:学术硕士
季羡林1911年生于山东省清平(现并入临清市)。祖父季老太,父亲季思廉,母亲赵氏,农民。 季思成叔叔。 幼时随马景公读书。 6岁到济南投靠舅舅季思成。 在私立学校学习。 7岁后入山东省立第一师范附小新余小学读书。 10岁时,我开始学习英语。 12岁考入正义中学,6个月后转入山东大学附中。 他在高中时开始学习德语,并对外国文学产生了兴趣。 18岁,转入济南省立中学。 语文老师董秋芳,也是一名翻译。 “我之所以写字画笔季羡林的资料,五十六十年,年近八十,仍旧放不下笔,全是董老师的恩赐,我永远不会忘记。” 1930年考入清华大学西洋文学系。 专业方向德语。 师从吴宓、叶公超,研习东西方诗歌比较、英、梵文,选陈寅恪教授翻译佛经、朱光潜文学心理学、于平伯唐诗宋词、朱自清陶渊明诗歌。 与同学吴祖祥、林庚、李长志结为好友,被称为“四剑客”。 同学中还有胡乔木。 我喜欢“纯诗”,比如法国的魏尔伦和马拉美。 比利时维尔哈伦,六朝骈文,李义山、江白石作品。 翻译了德莱塞和屠格涅夫的作品。 大学期间,他以优异的成绩获得了家乡清平县政府的奖学金。
1935年9月,根据清华大学文学院与德国交换研究生的协议,清华大学招收研究生赴德国访问,为期两年。 季羡林被录取了,马上就去了德国。 在柏林,和乔冠华一起旅行。 10月抵达哥廷根,结识了留学生张勇、田德旺。 进入哥廷根大学,“我梦想,我在哥廷根,……我可以读一些书,读一些在古代有过荣耀的文字,这种荣耀永远不会消失。” “我不知道我能否抓住这个梦想。” (《德国十年》)
1936年春,季羡林选择了梵文。 他认为“中国文化受吉都文化的影响很大,我想深入研究一下中印文化关系,或许能发明点什么”。 因此,“我必须阅读梵文”。 “我这辈子想走的路,终于找到了,这条路我已经走了半个多世纪,直到现在,我还要继续走下去。” (《德国十年》)“命运让我坚定了信念。”季羡林在哥廷根大学梵文研究所主修印度学,学习梵文和巴利文。选择英国语言学和斯拉夫语言学作为子系,加上南斯拉夫语。季羡林师从“梵文讲堂”的主持人,著名梵文学者Waldschmidt教授,成为他唯一的讲师。一学期40多节课,把极其复杂的梵文语法全部学完。然后季羡林年轻时读过一些梵文原著,第五学期读了吐鲁番出土的梵文佛经残片。第六学期准备博士论文:《达语中定形动词的变化》释克陀”。佛经《大事记》厚三卷,用杂文梵文书写。他争分夺秒,潜心读书写作,“开电灯以明拨日晷,坚守清贫。”
1940年12月至1941年2月,季羡林在论文答辩和印度学、斯拉夫语、英语考试中以4次“优秀”的成绩获得博士学位。 因为战乱,方寅无路可归,只好留在葛城。 10月,在哥廷根大学汉学研究所任教,同时继续研究佛教混合梵文,并在《哥廷根科学院院刊》发表多篇重要论文。 “那是我学术生涯的黄金时代,从那以后我就再也没有见过。” “博士后”岁月正值法西斯垮台前夕,德国物资匮乏,而身为外国人的季羡林也在“饥饿的地狱”中挣扎。 他们和德国的老百姓一样,饱受战火的摧残。 而身为海外游子,故乡情深。 你觉得“当世界有界限的时候,只有无尽的爱”。 脸”。
1945年10月,二战刚结束不久,他匆匆穿上衣服上路,经瑞图东返,“如梦如春,十年如梭”。 1980年,离开哥廷根35年后,季羡林率中国社会科学代表团重访哥伦比亚城,拜访了83岁的瓦尔德施密特老师。 会议就像一场梦。 后来,他写了一篇感人至深的著名散文《重返哥廷根》。
1946年5月,抵上海转南京,与李长之重逢。 通过李的介绍,他结识了散文家梁实秋和诗人臧克家。 在南京,他拜访了清华时期的恩师陈寅恪。 陈推荐他到北大任教,随后在南京结识了北大代校长傅斯年。 秋,返回北平,拜访北京大学文学院院长唐永彤,受聘为教授兼东方语言文学系主任,并在北京大学设立东方语言文学系。 同事包括阿拉伯语言学家马建和印度学家金克木。 解放后,继续担任北京大学东语系教授、系主任,从事系务、科学研究和翻译工作。 先后出版的德汉译本有德文《安娜·西格斯短篇小说集》(1955),梵文文学作品的汉译有印度迦梨达萨的《沙昆达拉》(剧本,1956)、印度古代寓言集《五卷》(1959)、印度卡利达萨《乌里波士》(剧,1962)等。学术著作有《中印文化关系史》(1957)、《印度简史》(1957)、《 《1857-1859印度民族起义》(1985)等。1956年2月,任中国科学院哲学社会科学部研究员。 In 1954, 1959, and 1964, he was elected as a member of the second, third, and fourth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. 并作为中国文化使者出访印度、缅甸、东德、前苏联、伊拉克、埃及、叙利亚等国。 “文化大革命”期间,他在北大遭到“四人帮”及其爪牙的残酷迫害。 1978年回国,继续担任北京大学东方语言学系主任,并任北京大学副校长、北京大学南亚研究所所长。
Elected as a member of the Fifth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. In 1983, he was elected as a member of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress. 1984年任北京大学教务委员会副主任。 1988年任中国文化研究院教务委员会主任委员。 还先后以学者身份出访德国、日本和泰国。 70年代末以来担任的学术职务包括:中国外国文学会副会长(1978年)、中国南亚学会会长(1979年)、中华民族古文字学会名誉会长(1980年)、中国外文教学研究会会长(1981),中国语言学会会长(1983),中国敦煌吐鲁番学会副会长(1983),中国历史学会常务理事(1984),中国高等学校副会长教育学会(1984)、中国作家协会理事(1985)、中国比较文学学会名誉会长(1985)、中国亚非学会会长(1990)等。1998年4月,“杂《牛棚的回忆》出版(1988年3月至1989年4月草稿,1992年6月定稿)。 出版界认为,“这是一本用血泪买来,用泪水写成的书,这是一代宗师留给后代最好的礼物”。 季羡林的学术研究,用他自己的话说是:“梵学、佛学、吐火罗研究齐头并进,中国文学、比较文学、文学理论研究齐飞”。
根据北京大学东方学系张广林教授和凌可先生的描述,季羡林的学术成果大致包括以下10个方面:(1)古印度语言研究——博士论文“The Changes of 《客陀定动词》、《中古印度语词尾-am、to-o、-u的转换》、《以不定过去时态作为判别佛经年代和来源的标准》等论文在当时的这个研究领域; (2)佛教史研究——他是国内外为数不多的真正能够利用佛经原著进行研究的佛教学者之一。 他将研究印度中世纪语言的变化规律与研究佛教史相结合,找出主要佛教经典的产生、演变和传播过程,从而确定佛教重要教派的产生和传播过程; (3)吐火罗语研究——早期代表作《佛历太子业经》及各种吐火罗语平行译本 对和利语的语义研究开创了成功的方法。 1948年起在新疆博物院翻译吐火罗文《会见弥勒》。 一篇《会见弥勒》发表了多篇研究论文,打破了“吐火罗文是在中国发现,但研究在国外”的谎言; (4) 中印文化交流史研究——《中国纸与造纸术法国输入印度的时间与地点》、《中国丝绸输入印度初探》等篇,作为以及《西游记》部分元素来自印度的论证,表明中印文化“取长补短,各有创新,交流光影互动,相互渗透”; (5)中外文化交流史研究——1980年代主编《大唐西域译注》、《大唐西域今译》,着有10万字《注序》 ,这是国内数年来西域史研究的一项重要成果,1996年完成的《糖史》展示了古代中国、印度、波斯、阿拉伯、埃及的历史画卷,东南亚,以及欧洲,美国季羡林的资料,非洲与这些地区之间的文化交流。 具有重要的历史和现实意义; (6) 印度文学作品的翻译与介绍与印度文学研究——《罗摩衍那》是两部古代史诗之一,诗歌两万多首,中文译文九万多篇好吧,季羡林终于在10年后完成了翻译多年不懈努力,在中国翻译史上空前绝后; (7)比较文学研究——20世纪80年代初,他首先倡导恢复比较文学研究,呼吁建立中国比较文学学派。 他为我国比较文学的复兴做出了巨大贡献; (8)东方文化研究——从80年代后期开始,大力倡导东方文化研究,主编大型文化系列丛书《东方文化整合》,500余种,800多卷,预计完成15年后; (9) 保护和抢救祖国古籍——1990年代,主编《四库全书存目丛书》和《传世藏书》两大丛书; (10)散文创作——从17岁开始写散文,几十年如一日,字数超过80万字。 钟敬文在为季羡林88岁的米寿庆生时说:“文学的最高境界是朴素的素,季先生的作品达到了这个境界。他朴素是因为他真诚。”“我爱我丈夫的那个文学好,就像一句狂野的古话。”
80年代末以来,季羡林在其关于文化、中国文化、东西方文化体系、东西方文化交流、21世纪人类文化等方面的文章和演讲中,提出了许多个人的见解和结论。 专注于。
季羡林是中国著名古文字学家、历史学家、作家。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长
季羡林911年生于山东省清平县(今并入临清市)。1930年考入清华大学西文系。 1935年考入清华大学与德国交换研究生,赴德国哥廷根大学学习梵文、巴利文和吐火罗文。 1941年获哲学博士学位。
1946年回国,任北京大学教授、东方语言文学系主任。 In 1956, he was elected as a member of the Department of Philosophy and Social Sciences of the Chinese Academy of Sciences. 1978年任北京大学副校长、中国社会科学院与北京大学共建的南亚研究所所长。 1984年研究所单独成立,任北京大学南亚东南亚研究所所长。 历任中国外国文学学会会长、中国南亚学会会长、中华民族古文字学会名誉会长、中国语言学会会长、中国外文学会会长中国高等教育学会教学研究会副会长、中国敦煌吐鲁番学会副会长。 会长等。 作品已编入《季羡林文集》共24卷,内容包括古印度语言、中印文化关系、印度历史与文化、中国文化与东方文化、佛教、比较文学与民间文学、历史糖、夜火洛文、散文、序跋、梵文及其他文字文学作品的译文。
留学德国是季羡林学术生涯的转折点。 留学德国后,季羡林走上了东方学的道路。 1945年,二战刚一结束,季羡林就回到了阔别10年的祖国怀抱。 同年秋,经陈寅恪推荐,季羡林被北京大学聘为教授,并成立东方语言系。 回国后,季羡林着重研究佛教史和中印文化关系史,发表了一系列富有学术思想的论文。
《佛与佛》(1947)揭示,梵文“佛”字在早期汉译佛典中译为“浮屠”,源于古语,吐火罗文译为“佛陀”,从而纠正了长期以来的错误观念,认为佛陀是梵文佛陀(Buddha)音译的缩写。 这里顺便指出一下,季羡林在1989年写了《再论佛陀》,进一步论证了“浮屠”的汉语音译起源于大夏语。
《论梵音译??td》(1948),揭示汉译佛经中用于转译梵文的前音?t和?d经历了?l阶段,而t??>?d >l 这种音变现象不属于梵文,属于俗语。 因此,根据梵文??td在中国佛典中的音译,汉译佛经可分为汉至南北朝、南北朝至隋朝三个时期。 ,以及隋朝之后的时期。 早期汉译佛经的原文,大多不是梵文,而是口语或混合梵文; 中期的原始文本多为口语化和混杂的梵文,但梵文文化水平有所提高; 后期原文为纯梵文。
季羡林的这两篇论文在中国佛教史研究领域独树一帜。 他们采用比较语言研究的方法,令人信服地证明,汉译佛经最初并非直接从梵文转译而来,而是从西域古语中转译而来。 基于此,季羡林还提醒国内使用音译梵字研究汉语古音的音韵学家,在进行“华梵比对”时,一定要注意原文是否为梵文这一大前提。
在对中印文化关系史的研究中,过去国内外学者大多关注佛教对中国文化的影响,甚至有评论家认为中印文化关系是“单向贸易”基于此
(单向行驶)。 季羡林认为,这种说法不符合文化交流的历史现实。 因此,在季羡林的研究中,一方面关注佛教对中国文化的影响,另一方面着重探讨中国文化传入印度的问题,而这一问题被印度教所忽视。前辈。 先后着有《中国纸和造纸法输入印度的时间和地点》(1954)、《中国丝绸输入印度问题的初步研究》(1955)和《中国纸和造纸是否法最初是通过海传到印度的吗?”(1957)等论文,以详尽的史料,考证了中国纸、造纸方法和丝绸传入印度的过程。
同时,季羡林还涉足梵文文学,翻译出版了印度古寓言集《五卷书》(1959)、迦梨陀娑的剧本《沙昆达拉》(1956)和《乌里瓦西》(1962)。 ),并撰写了《中国的印度文学》、《印度寓言和童话的世界“旅行”》、《五卷译序》、《关于乌里瓦希》和《十王子论》等论文.
八十年代季羡林已步入七旬,但他的学术生涯似乎进入了黄金时期。 尽管他被行政事务和社会活动所缠绕,但他仍然坚持“手握青山,不松懈”,抓住一切可以利用的时间,潜心研究,孜孜不倦地写作。
季羡林认为,“文化交流是推动人类进步的主要动力之一,人类必须取长补短,取长补短,才能不断前进,而人类发展的最终目的进步一定是某种形式的大同境界。” 事实上,季羡林近10年来积极参与国内关于东西方文化问题的讨论,他也贯彻了这一理念。 季羡林将人类文化分为四大体系:中华文化体系。 印度文化体系、阿拉伯伊斯兰文化体系和从古希腊罗马到现在的欧美文化体系,前者三者共同构成东方文化体系,后者为西方文化体系。 季羡林号召东方民族复兴、东方文化复兴,提出东西方文化更替要“东方三十年,河西三十年”,在全国引起强烈反响。中国。 季羡林表达的是一种历史的、宏观的观点,也是对长期统治世界的“欧洲中心主义”的积极反击。
1946年季羡林从德国回国,受聘于北京大学创办东方语言系,开辟了中国东方学的学术领域。 在佛教语言、中印文化关系史、佛教史、印度史、印度文学和比较文学等领域,多有建树,着有多部著作,成为家喻户晓的东方学大师在国内外。 中国东方学有季羡林这样的学术大师,实为幸事。