中英文同步字幕LRC肯尼迪就职演讲 本文关键词:肯尼迪,就职,中英文,字幕,演讲
中英文同步字幕LRC肯尼迪就职演讲 本文简介:众所周知PresidentJohnF.Kennedy-InauguralAddress(肯尼迪就职演讲)的录音,现场噪声非常大,本人有录音室处理过的清晰的MP3,与此Lrc中英文字幕配套,但不知道怎样发到有人气的平台上。请指教。[email protected][00:00.15]nauguralA
中英文同步字幕LRC肯尼迪就职演讲 本文内容:
众所周知President
John
F.
Kennedy
-
Inaugural
Address(肯尼迪就职演讲)的录音,现场噪声非常大,
本人有录音室处理过的清晰的MP3,与此Lrc中英文字幕配套,但不知道怎样发到有人气的平台上。
请指教。[email protected]
[00:00.15]naugural
Address
of
John
F.
Kennedy
[00:01.15]FRIDAY,JANUARY
20,1961
[00:02.15]
[00:03.15]约翰-肯尼迪
就职演讲.火炬已经传给新一代美国人
星期五,1961年1月20日
[00:04.15]
[00:04.55]Vice
President
Johnson,Mr.
Speaker,Mr.
Chief
Justice,President
Eisenhower,[00:12.95]Vice
President
Nixon,President
Truman,reverend
clergy,fellow
citizens,[00:20.89]首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各
[00:21.69]位公民:
[00:22.76]
we
observe
today
not
a
victory
of
party,but
a
celebration
of
freedom--symbolizing
an
end,[00:32.88]as
well
as
a
beginning--signifying
renewal,as
well
as
change.
[00:41.01]For
I
have
sworn
I
before
you
and
Almighty
God
the
same
solemn
oath
our
forebears
[00:50.26]l
prescribed
nearly
a
century
and
three
quarters
ago.
[00:54.63]今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征
[00:55.03]着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣
[00:55.39]读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
[00:55.81]
The
world
is
very
different
now.
For
man
holds
in
his
mortal
hands
the
power
to
[01:03.59]abolish
all
forms
of
human
poverty
and
all
forms
of
human
life.
And
yet
the
same
[01:13.60]revolutionary
beliefs
for
which
our
forebears
fought
are
still
at
issue
around
the
globe--the
[01:22.80]belief
that
the
rights
of
man
come
not
from
the
generosity
of
the
state,but
from
the
hand
of
God.
[01:32.34]现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌
[01:32.64]握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的
[01:32.66]那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,
[01:32.67]而是来自上帝恩赐。
[01:33.18]
We
dare
not
forget
today
that
we
are
the
heirs
of
that
first
revolution.
Let
the
[01:39.00]word
go
forth
from
this
time
and
place,to
friend
and
foe
alike,that
the
torch
has
been
[01:49.76]passed
to
a
new
generation
of
Americans--born
in
this
century,tempered
by
war,[01:58.32]disciplined
by
a
hard
and
bitter
peace,proud
of
our
ancient
heritage--and
unwilling
to
[02:07.42]witness
or
permit
the
slow
undoing
of
those
human
rights
to
which
this
Nation
has
always
[02:18.49]been
committed,and
to
which
we
are
committed
today
at
home
and
around
the
world.
[02:26.63]
[02:33.51]Let
every
nation
know,whether
it
wishes
us
well
or
ill,that
we
shall
pay
any
price,[02:43.53]
bear
any
burden,meet
any
hardship,support
any
friend,oppose
any
foe,in
order
to
[02:56.32]assure
the
survival
and
the
success
of
liberty.
[02:58.43]
[03:00.34]今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见
[03:00.83]我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻
[03:01.33]炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或
[03:01.96]听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
[03:02.46]让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的
[03:03.02]存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
[03:04.01]This
much
we
pledge--and
more.
[03:09.01]To
those
old
allies
whose
cultural
and
spiritual
origins
we
share,we
pledge
the
[03:16.63]loyalty
of
faithful
friends.
United,there
is
little
we
cannot
do
in
a
host
of
cooperative
[03:24.48]ventures.
Divided,there
is
little
we
can
do--for
we
dare
not
meet
a
powerful
challenge
at
[03:33.03]odds
and
split
asunder.
[03:35.37]这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。
[03:35.82]
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的
[03:36.32]忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一
[03:36.78]事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。
[03:36.98]
To
those
new
States
whom
we
welcome
to
the
ranks
of
the
free,we
pledge
our
word
[03:44.34]
that
one
form
of
colonial
control
shall
not
have
passed
away
merely
to
be
replaced
[03:52.48]by
a
far
more
iron
tyranny.
We
shall
not
always
expect
to
find
them
supporting
our
view.
[04:00.42]But
we
shall
always
hope
to
find
them
strongly
supporting
their
own
freedom--and
to
[04:07.95]remember
that,in
the
past,those
who
foolishly
sought
power
by
riding
the
back
of
the
[04:16.29]tiger
ended
up
inside.
[04:18.87]
对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让
[04:19.32]一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观
[04:19.84]点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地
[04:20.29]骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。
[04:21.20]
[04:22.20]1end
[04:23.20]
[04:25.85]
To
those
peoples
in
the
huts
and
villages
across
the
globe
struggling
to
break
[04:33.77]the
bonds
of
mass
misery,we
pledge
our
best
efforts
to
help
them
help
themselves,for
[04:41.98]whatever
period
is
required--not
because
the
Communists
may
be
doing
it,not
because
[04:47.99]we
seek
their
votes,but
because
it
is
right.
If
a
free
society
cannot
help
the
many
who
are
[04:57.65]poor,it
cannot
save
the
few
who
are
rich.
[05:01.81]
对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努
[05:02.27]力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样
[05:02.73]做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众
[05:03.29]多的穷人,也就无法保全少数富人。
[05:08.19]
To
our
sister
republics
south
of
our
border,we
offer
a
special
pledge--to
convert
[05:16.70]our
good
words
into
good
deeds--in
a
new
alliance
for
progress--to
assist
free
men
and
[05:25.80]free
governments
in
casting
off
the
chains
of
poverty.
But
this
peaceful
revolution
of
hope
[05:34.55]cannot
become
the
prey
of
hostile
powers.
Let
all
our
neighbors
know
that
we
shall
join
[05:44.16]with
them
to
oppose
aggression
or
subversion
anywhere
in
the
Americas.
And
let
every
[05:52.19]other
power
know
that
this
Hemisphere
intends
to
remain
the
master
of
its
own
house.
[05:58.91]
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进步的新同盟
[06:00.08]中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,
[06:00.78]这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们
[06:01.79]将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半
[06:02.66]球的人仍然想做自己家园的主人。
[06:05.08]
To
that
world
assembly
of
sovereign
states,the
United
Nations,our
last
best
[06:12.45]hope
in
an
age
where
the
instruments
of
war
have
far
outpaced
the
instruments
of
peace,[06:20.84]we
renew
our
pledge
of
support--to
prevent
it
from
becoming
merely
a
forum
for
[06:29.22]invective--to
strengthen
its
shield
of
the
new
and
the
weak--and
to
enlarge
the
area
in
[06:37.44]which
its
writ
may
run.
[06:40.16]联合国是主权国家的世界性议事机构,是我们在战争手段大大超过和平手段的时
[06:40.67]代里最后的、最美好的希望所在。因此,我们重申予以支持;防止它仅仅成为谩骂的场所;
[06:41.07]加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。
[06:41.42]
Finally,to
those
nations
who
would
make
themselves
our
adversary,we
offer
[06:48.10]not
a
pledge
but
a
request:
that
both
sides
begin
anew
the
quest
for
peace,before
the
[06:57.86]dark
powers
of
destruction
unleashed
by
science
engulf
all
humanity
in
planned
or
[07:07.46]accidental
self-destruction.
[07:09.69]最后,对那些想与我们作时的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学
[07:10.10]释放出可怕的破坏力量,把全人类卷人到预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方
[07:10.51]重新开始寻求和平。
[07:10.91]
We
dare
not
tempt
them
with
weakness.
For
only
when
our
arms
are
sufficient
[07:18.05]beyond
doubt
can
we
be
certain
beyond
doubt
that
they
will
never
be
employed.
[07:25.11]
But
neither
can
two
great
and
powerful
groups
of
nations
take
comfort
from
our
[07:32.34]present
course--both
sides
overburdened
by
the
cost
of
modern
weapons,both
rightly
[07:40.63]alarmed
by
the
steady
spread
of
the
deadly
atom,yet
both
racing
to
alter
that
uncertain
[07:48.87]balance
of
terror
that
stays
the
hand
of
mankind
s
final
war.
[07:54.52]我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们
[07:54.83]才能毫无疑问地确信永远下会使用这些军备。
[07:55.08]
但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰——发展现代
[07:55.39]武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但
[07:55.74]是,双方却在争着改变那制止人类发动最后战争的不移定的恐怖均势。
[07:56.10]
[07:56.22]
So
let
us
begin
anew--remembering
on
both
sides
that
civility
is
not
a
sign
of
[08:03.34]weakness,and
sincerity
is
always
subject
to
proof.
Let
us
never
negotiate
out
of
fear.
But
[08:12.18]let
us
never
fear
to
negotiate.
[08:14.52]因此,让我们双方重新开始——双方都要牢记。礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有侍于验证。让我们决不要由于
[08:18.91]畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。
[08:20.55]
[08:21.89]Let
both
sides
explore
what
problems
unite
us
instead
of
belaboring
those
[08:28.28]problems
which
divide
us.
[08:30.86]
让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。
[08:31.36]
Let
both
sides,for
the
first
time,formulate
serious
and
precise
proposals
for
the
[08:37.38]inspection
and
control
of
arms--and
bring
the
absolute
power
to
destroy
other
nations
[08:46.63]under
the
absolute
control
of
all
nations.
[08:49.71]让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对
[08:52.06]力量置于所有国家的绝对控制之下。
[08:53.36]
[08:55.22]Let
both
sides
seek
to
invoke
the
wonders
of
science
instead
of
its
terrors.
[09:01.80]Together
let
us
explore
the
stars,conquer
the
deserts,eradicate
disease,tap
the
ocean
[09:12.12]depths,and
encourage
the
arts
and
commerce.
[09:16.52]
让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星
[09:16.82]球,征服沙漠,根除疾患,开发深梅,并鼓励艺术和商业的发展。
[09:17.12]
Let
both
sides
unite
to
heed
in
all
corners
of
the
earth
the
command
of
Isaiah--to
[09:24.20]“undo
the
heavy
burdens
.
and
to
let
the
oppressed
go
free.“[09:29.11]
让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令——“解下轭上的索,使被
[09:29.46]欺压的得自由。”
[09:30.75]
And
if
a
beachhead
of
cooperation
may
push
back
the
jungle
of
suspicion,let
[09:38.68]both
sides
join
in
creating
a
new
endeavor,not
a
new
balance
of
power,but
a
new
world
[09:47.53]of
law,where
the
strong
are
just
and
the
weak
secure
and
the
peace
preserved.
[09:55.26]
[09:55.57]
如果合作的滩头阵地的逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力:不
[09:55.87]是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全,
[09:56.17]和平将得到维护。
[09:56.37]2-end
[09:56.57]
[09:56.84]All
this
will
not
be
finished
in
the
first
100
days.
Nor
will
it
be
finished
in
the
first
[10:05.14]1,000
days,nor
in
the
life
of
this
Administration,nor
even
perhaps
in
our
lifetime
on
this
[10:14.60]planet.
But
let
us
begin.
[10:17.96]所有这一切下可能在第一个一百天内完成,也不可能在第一个一千天或者在本届
[10:20.22]政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我
[10:23.48]们开始吧。
[10:24.06]
In
your
hands,my
fellow
citizens,more
than
in
mine,will
rest
the
final
success
or
[10:32.93]failure
of
our
course.
Since
this
country
was
founded,each
generation
of
Americans
has
[10:42.18]been
summoned
to
give
testimony
to
its
national
loyalty.
The
graves
of
young
Americans
[10:50.31]who
answered
the
call
to
service
surround
the
globe.
[10:55.02]
公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自
[10:55.38]从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身
[10:55.74]的美国青年的坟墓遍及全球。
[10:56.09]
Now
the
trumpet
summons
us
again--not
as
a
call
to
bear
arms,though
arms
we
[11:04.18]need;
not
as
a
call
to
battle,though
embattled
we
are--but
a
call
to
bear
the
burden
of
a
[11:13.79]long
twilight
struggle,year
in
and
year
out,“rejoicing
in
hope,patient
in
tribulation“--a
[11:25.05]struggle
against
the
common
enemies
of
man:
tyranny,poverty,disease,and
war
itself.
[11:33.00]
现在,号角已再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器,不是召
[11:33.30]唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复
[11:33.65]一年,“从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧”,去反对人类共同的敌人——专制、贫困、
[11:34.21]疾病和战争本身。
[11:34.57]
Can
we
forge
against
these
enemies
a
grand
and
global
alliance,North
and
[11:43.11]South,East
and
West,that
can
assure
a
more
fruitful
life
for
all
mankind?
Will
you
join
in
[11:52.05]that
historic
effort?
[11:54.63]
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各
[11:56.98]方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?
[11:58.27]
[12:01.88]In
the
long
history
of
the
world,only
a
few
generations
have
been
granted
the
[12:08.84]role
of
defending
freedom
in
its
hour
of
maximum
danger.
I
do
not
shank
from
this
[12:16.88]responsibility--I
welcome
it.
I
do
not
believe
that
any
of
us
would
exchange
places
with
any
[12:30.42]other
people
or
any
other
generation.
The
energy,the
faith,the
devotion
which
we
bring
to
[12:39.57]this
endeavor
will
light
our
country
and
all
who
serve
it--and
the
glow
from
that
fire
can
[12:48.57]truly
lght
the
world.
[12:51.11]And
so,my
fellow
Americans:
ask
not
what
your
country
can
do
for
you--ask
what
you
can
do
for
your
country.
[13:01.60]在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由
[13:02.65]的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他
[13:03.65]时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有
[13:05.65]力国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。
[13:07.88]因此,美国同胞们,不要问国家能力你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
[13:09.71]My
fellow
citizens
of
the
world:
ask
not
what
America
will
do
for
you,but
what
together
we
can
do
for
the
freedom
of
man.
[13:22.18]全世界的公民们,不要间美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。
[13:26.07]Finally,whether
you
are
citizens
of
America
or
citizens
of
the
world,ask
of
us
[13:36.24]the
same
high
standards
of
strength
and
sacrifice
which
we
ask
of
you.
With
a
good
[13:45.52]conscience
our
only
sure
reward,with
history
the
final
judge
of
our
deeds,let
us
go
forth
to
[13:55.93]lead
the
land
we
love,asking
His
blessing
and
His
help,but
knowing
that
here
on
earth
[14:05.79]God
s
work
must
truly
be
our
own.
[14:09.58]
最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应该要求我们现出我们同
[14:10.88]样要求于你们地高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终
[14:11.79]裁判,让我们走向前去,引导我们所珍爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,
[14:12.50]确切的说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
[14:13.26]
[14:13.57]3-end