好好学习,天天向上,一流范文网欢迎您!
当前位置:首页 >> 最新范文 内容页

中英文同步字幕LRC肯尼迪就职演讲

中英文同步字幕LRC肯尼迪就职演讲 本文关键词:肯尼迪,就职,中英文,字幕,演讲

中英文同步字幕LRC肯尼迪就职演讲 本文简介:众所周知PresidentJohnF.Kennedy-InauguralAddress(肯尼迪就职演讲)的录音,现场噪声非常大,本人有录音室处理过的清晰的MP3,与此Lrc中英文字幕配套,但不知道怎样发到有人气的平台上。请指教。[email protected][00:00.15]nauguralA

中英文同步字幕LRC肯尼迪就职演讲 本文内容:

众所周知President

John

F.

Kennedy

-

Inaugural

Address(肯尼迪就职演讲)的录音,现场噪声非常大,

本人有录音室处理过的清晰的MP3,与此Lrc中英文字幕配套,但不知道怎样发到有人气的平台上。

请指教。[email protected]

[00:00.15]naugural

Address

of

John

F.

Kennedy

[00:01.15]FRIDAY,JANUARY

20,1961

[00:02.15]

[00:03.15]约翰-肯尼迪

就职演讲.火炬已经传给新一代美国人

星期五,1961年1月20日

[00:04.15]

[00:04.55]Vice

President

Johnson,Mr.

Speaker,Mr.

Chief

Justice,President

Eisenhower,[00:12.95]Vice

President

Nixon,President

Truman,reverend

clergy,fellow

citizens,[00:20.89]首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各

[00:21.69]位公民:

[00:22.76]

we

observe

today

not

a

victory

of

party,but

a

celebration

of

freedom--symbolizing

an

end,[00:32.88]as

well

as

a

beginning--signifying

renewal,as

well

as

change.

[00:41.01]For

I

have

sworn

I

before

you

and

Almighty

God

the

same

solemn

oath

our

forebears

[00:50.26]l

prescribed

nearly

a

century

and

three

quarters

ago.

[00:54.63]今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征

[00:55.03]着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣

[00:55.39]读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

[00:55.81]

The

world

is

very

different

now.

For

man

holds

in

his

mortal

hands

the

power

to

[01:03.59]abolish

all

forms

of

human

poverty

and

all

forms

of

human

life.

And

yet

the

same

[01:13.60]revolutionary

beliefs

for

which

our

forebears

fought

are

still

at

issue

around

the

globe--the

[01:22.80]belief

that

the

rights

of

man

come

not

from

the

generosity

of

the

state,but

from

the

hand

of

God.

[01:32.34]现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌

[01:32.64]握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的

[01:32.66]那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,

[01:32.67]而是来自上帝恩赐。

[01:33.18]

We

dare

not

forget

today

that

we

are

the

heirs

of

that

first

revolution.

Let

the

[01:39.00]word

go

forth

from

this

time

and

place,to

friend

and

foe

alike,that

the

torch

has

been

[01:49.76]passed

to

a

new

generation

of

Americans--born

in

this

century,tempered

by

war,[01:58.32]disciplined

by

a

hard

and

bitter

peace,proud

of

our

ancient

heritage--and

unwilling

to

[02:07.42]witness

or

permit

the

slow

undoing

of

those

human

rights

to

which

this

Nation

has

always

[02:18.49]been

committed,and

to

which

we

are

committed

today

at

home

and

around

the

world.

[02:26.63]

[02:33.51]Let

every

nation

know,whether

it

wishes

us

well

or

ill,that

we

shall

pay

any

price,[02:43.53]

bear

any

burden,meet

any

hardship,support

any

friend,oppose

any

foe,in

order

to

[02:56.32]assure

the

survival

and

the

success

of

liberty.

[02:58.43]

[03:00.34]今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见

[03:00.83]我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻

[03:01.33]炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或

[03:01.96]听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

[03:02.46]让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的

[03:03.02]存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

[03:04.01]This

much

we

pledge--and

more.

[03:09.01]To

those

old

allies

whose

cultural

and

spiritual

origins

we

share,we

pledge

the

[03:16.63]loyalty

of

faithful

friends.

United,there

is

little

we

cannot

do

in

a

host

of

cooperative

[03:24.48]ventures.

Divided,there

is

little

we

can

do--for

we

dare

not

meet

a

powerful

challenge

at

[03:33.03]odds

and

split

asunder.

[03:35.37]这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。

[03:35.82]

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的

[03:36.32]忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一

[03:36.78]事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。

[03:36.98]

To

those

new

States

whom

we

welcome

to

the

ranks

of

the

free,we

pledge

our

word

[03:44.34]

that

one

form

of

colonial

control

shall

not

have

passed

away

merely

to

be

replaced

[03:52.48]by

a

far

more

iron

tyranny.

We

shall

not

always

expect

to

find

them

supporting

our

view.

[04:00.42]But

we

shall

always

hope

to

find

them

strongly

supporting

their

own

freedom--and

to

[04:07.95]remember

that,in

the

past,those

who

foolishly

sought

power

by

riding

the

back

of

the

[04:16.29]tiger

ended

up

inside.

[04:18.87]

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让

[04:19.32]一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观

[04:19.84]点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地

[04:20.29]骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。

[04:21.20]

[04:22.20]1end

[04:23.20]

[04:25.85]

To

those

peoples

in

the

huts

and

villages

across

the

globe

struggling

to

break

[04:33.77]the

bonds

of

mass

misery,we

pledge

our

best

efforts

to

help

them

help

themselves,for

[04:41.98]whatever

period

is

required--not

because

the

Communists

may

be

doing

it,not

because

[04:47.99]we

seek

their

votes,but

because

it

is

right.

If

a

free

society

cannot

help

the

many

who

are

[04:57.65]poor,it

cannot

save

the

few

who

are

rich.

[05:01.81]

对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努

[05:02.27]力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样

[05:02.73]做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众

[05:03.29]多的穷人,也就无法保全少数富人。

[05:08.19]

To

our

sister

republics

south

of

our

border,we

offer

a

special

pledge--to

convert

[05:16.70]our

good

words

into

good

deeds--in

a

new

alliance

for

progress--to

assist

free

men

and

[05:25.80]free

governments

in

casting

off

the

chains

of

poverty.

But

this

peaceful

revolution

of

hope

[05:34.55]cannot

become

the

prey

of

hostile

powers.

Let

all

our

neighbors

know

that

we

shall

join

[05:44.16]with

them

to

oppose

aggression

or

subversion

anywhere

in

the

Americas.

And

let

every

[05:52.19]other

power

know

that

this

Hemisphere

intends

to

remain

the

master

of

its

own

house.

[05:58.91]

对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进步的新同盟

[06:00.08]中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,

[06:00.78]这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们

[06:01.79]将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半

[06:02.66]球的人仍然想做自己家园的主人。

[06:05.08]

To

that

world

assembly

of

sovereign

states,the

United

Nations,our

last

best

[06:12.45]hope

in

an

age

where

the

instruments

of

war

have

far

outpaced

the

instruments

of

peace,[06:20.84]we

renew

our

pledge

of

support--to

prevent

it

from

becoming

merely

a

forum

for

[06:29.22]invective--to

strengthen

its

shield

of

the

new

and

the

weak--and

to

enlarge

the

area

in

[06:37.44]which

its

writ

may

run.

[06:40.16]联合国是主权国家的世界性议事机构,是我们在战争手段大大超过和平手段的时

[06:40.67]代里最后的、最美好的希望所在。因此,我们重申予以支持;防止它仅仅成为谩骂的场所;

[06:41.07]加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。

[06:41.42]

Finally,to

those

nations

who

would

make

themselves

our

adversary,we

offer

[06:48.10]not

a

pledge

but

a

request:

that

both

sides

begin

anew

the

quest

for

peace,before

the

[06:57.86]dark

powers

of

destruction

unleashed

by

science

engulf

all

humanity

in

planned

or

[07:07.46]accidental

self-destruction.

[07:09.69]最后,对那些想与我们作时的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学

[07:10.10]释放出可怕的破坏力量,把全人类卷人到预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方

[07:10.51]重新开始寻求和平。

[07:10.91]

We

dare

not

tempt

them

with

weakness.

For

only

when

our

arms

are

sufficient

[07:18.05]beyond

doubt

can

we

be

certain

beyond

doubt

that

they

will

never

be

employed.

[07:25.11]

But

neither

can

two

great

and

powerful

groups

of

nations

take

comfort

from

our

[07:32.34]present

course--both

sides

overburdened

by

the

cost

of

modern

weapons,both

rightly

[07:40.63]alarmed

by

the

steady

spread

of

the

deadly

atom,yet

both

racing

to

alter

that

uncertain

[07:48.87]balance

of

terror

that

stays

the

hand

of

mankind

s

final

war.

[07:54.52]我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们

[07:54.83]才能毫无疑问地确信永远下会使用这些军备。

[07:55.08]

但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰——发展现代

[07:55.39]武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但

[07:55.74]是,双方却在争着改变那制止人类发动最后战争的不移定的恐怖均势。

[07:56.10]

[07:56.22]

So

let

us

begin

anew--remembering

on

both

sides

that

civility

is

not

a

sign

of

[08:03.34]weakness,and

sincerity

is

always

subject

to

proof.

Let

us

never

negotiate

out

of

fear.

But

[08:12.18]let

us

never

fear

to

negotiate.

[08:14.52]因此,让我们双方重新开始——双方都要牢记。礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有侍于验证。让我们决不要由于

[08:18.91]畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。

[08:20.55]

[08:21.89]Let

both

sides

explore

what

problems

unite

us

instead

of

belaboring

those

[08:28.28]problems

which

divide

us.

[08:30.86]

让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。

[08:31.36]

Let

both

sides,for

the

first

time,formulate

serious

and

precise

proposals

for

the

[08:37.38]inspection

and

control

of

arms--and

bring

the

absolute

power

to

destroy

other

nations

[08:46.63]under

the

absolute

control

of

all

nations.

[08:49.71]让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对

[08:52.06]力量置于所有国家的绝对控制之下。

[08:53.36]

[08:55.22]Let

both

sides

seek

to

invoke

the

wonders

of

science

instead

of

its

terrors.

[09:01.80]Together

let

us

explore

the

stars,conquer

the

deserts,eradicate

disease,tap

the

ocean

[09:12.12]depths,and

encourage

the

arts

and

commerce.

[09:16.52]

让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星

[09:16.82]球,征服沙漠,根除疾患,开发深梅,并鼓励艺术和商业的发展。

[09:17.12]

Let

both

sides

unite

to

heed

in

all

corners

of

the

earth

the

command

of

Isaiah--to

[09:24.20]“undo

the

heavy

burdens

.

and

to

let

the

oppressed

go

free.“[09:29.11]

让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令——“解下轭上的索,使被

[09:29.46]欺压的得自由。”

[09:30.75]

And

if

a

beachhead

of

cooperation

may

push

back

the

jungle

of

suspicion,let

[09:38.68]both

sides

join

in

creating

a

new

endeavor,not

a

new

balance

of

power,but

a

new

world

[09:47.53]of

law,where

the

strong

are

just

and

the

weak

secure

and

the

peace

preserved.

[09:55.26]

[09:55.57]

如果合作的滩头阵地的逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力:不

[09:55.87]是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全,

[09:56.17]和平将得到维护。

[09:56.37]2-end

[09:56.57]

[09:56.84]All

this

will

not

be

finished

in

the

first

100

days.

Nor

will

it

be

finished

in

the

first

[10:05.14]1,000

days,nor

in

the

life

of

this

Administration,nor

even

perhaps

in

our

lifetime

on

this

[10:14.60]planet.

But

let

us

begin.

[10:17.96]所有这一切下可能在第一个一百天内完成,也不可能在第一个一千天或者在本届

[10:20.22]政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我

[10:23.48]们开始吧。

[10:24.06]

In

your

hands,my

fellow

citizens,more

than

in

mine,will

rest

the

final

success

or

[10:32.93]failure

of

our

course.

Since

this

country

was

founded,each

generation

of

Americans

has

[10:42.18]been

summoned

to

give

testimony

to

its

national

loyalty.

The

graves

of

young

Americans

[10:50.31]who

answered

the

call

to

service

surround

the

globe.

[10:55.02]

公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自

[10:55.38]从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身

[10:55.74]的美国青年的坟墓遍及全球。

[10:56.09]

Now

the

trumpet

summons

us

again--not

as

a

call

to

bear

arms,though

arms

we

[11:04.18]need;

not

as

a

call

to

battle,though

embattled

we

are--but

a

call

to

bear

the

burden

of

a

[11:13.79]long

twilight

struggle,year

in

and

year

out,“rejoicing

in

hope,patient

in

tribulation“--a

[11:25.05]struggle

against

the

common

enemies

of

man:

tyranny,poverty,disease,and

war

itself.

[11:33.00]

现在,号角已再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器,不是召

[11:33.30]唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复

[11:33.65]一年,“从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧”,去反对人类共同的敌人——专制、贫困、

[11:34.21]疾病和战争本身。

[11:34.57]

Can

we

forge

against

these

enemies

a

grand

and

global

alliance,North

and

[11:43.11]South,East

and

West,that

can

assure

a

more

fruitful

life

for

all

mankind?

Will

you

join

in

[11:52.05]that

historic

effort?

[11:54.63]

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各

[11:56.98]方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

[11:58.27]

[12:01.88]In

the

long

history

of

the

world,only

a

few

generations

have

been

granted

the

[12:08.84]role

of

defending

freedom

in

its

hour

of

maximum

danger.

I

do

not

shank

from

this

[12:16.88]responsibility--I

welcome

it.

I

do

not

believe

that

any

of

us

would

exchange

places

with

any

[12:30.42]other

people

or

any

other

generation.

The

energy,the

faith,the

devotion

which

we

bring

to

[12:39.57]this

endeavor

will

light

our

country

and

all

who

serve

it--and

the

glow

from

that

fire

can

[12:48.57]truly

lght

the

world.

[12:51.11]And

so,my

fellow

Americans:

ask

not

what

your

country

can

do

for

you--ask

what

you

can

do

for

your

country.

[13:01.60]在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由

[13:02.65]的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他

[13:03.65]时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有

[13:05.65]力国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

[13:07.88]因此,美国同胞们,不要问国家能力你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

[13:09.71]My

fellow

citizens

of

the

world:

ask

not

what

America

will

do

for

you,but

what

together

we

can

do

for

the

freedom

of

man.

[13:22.18]全世界的公民们,不要间美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

[13:26.07]Finally,whether

you

are

citizens

of

America

or

citizens

of

the

world,ask

of

us

[13:36.24]the

same

high

standards

of

strength

and

sacrifice

which

we

ask

of

you.

With

a

good

[13:45.52]conscience

our

only

sure

reward,with

history

the

final

judge

of

our

deeds,let

us

go

forth

to

[13:55.93]lead

the

land

we

love,asking

His

blessing

and

His

help,but

knowing

that

here

on

earth

[14:05.79]God

s

work

must

truly

be

our

own.

[14:09.58]

最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应该要求我们现出我们同

[14:10.88]样要求于你们地高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终

[14:11.79]裁判,让我们走向前去,引导我们所珍爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,

[14:12.50]确切的说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

[14:13.26]

[14:13.57]3-end

TAG标签: