日前,温州市“仁慈慈善”组织成员举报,去年该组织攀登大罗山时,发现路标指引、安全提示等标牌英文翻译存在错误,并向有关部门提出整改意见。 科室前往科室后发现,部分标识仍不正确。 该委员表示,“大螺山是市区休闲健身的好去处,不仅吸引了广大市民,也吸引了很多外国游客。有关部门应尽快规范英文标识,这不仅方便了外国游客,也体现了城市文明的进步。”
为英文标识“找茬”之旅
去年,仁信公益团队成员去大罗山郊游,开展纠正英文标识错误的活动。 一路上,我们发现很多标牌的英文翻译都有错误。 例如,警告“这里水深且危险。禁止游泳”被翻译为“这里水深且危险。禁止游泳”。 一时拿不定主意的团队成员将蹩脚的英语翻译成翻译,一张一张地拍下照片带回来仔细研究。
仁信公益总裁于正明表示,“我们咨询了一些英语专家,发现大罗山上很多招牌的英文翻译确实存在语法错误。虽然现有的英文翻译可以大致表达意思冒牌手语翻译,但在看来对专业人士来说,这不符合英语的使用习惯,应该予以规范。”
实地考察,专家推荐正确术语
日前,记者邀请英语爱好者“Peach Cracker”来到大罗山一探究竟。
沿路拾阶而上,“Actual Temple”的英文翻译为“Actual Temple”; 红枫古道采用英文加拼音的“混搭”翻译方式来标注“红枫路”……真是让人摸不着头脑。
带着这些问题,我咨询了温州医科大学外国语学院老师王莉。 她建议,“Domestic water, please do not pollute”如果翻译成“Domestic water! No pollutulate!”会更简洁。
对于地名、景点名的英文翻译,王丽说,“一般专有名称按照规范使用拼音,一些约定或通用的名称可以使用英文。” 基于此冒牌手语翻译,王力认为“香山寺”应译为“香山寺”,“实际寺庙”译为“石基寺”更为恰当。