好好学习,天天向上,一流范文网欢迎您!
当前位置: >> 报告 >> 汇报材料 内容页

国际手语日:法庭上的真实李手语是什么样的

在北京,专门从事法医手语解读的人非常稀缺。 这少数人中,有老年大学教授、退休多年的聋哑学校教师,还有特殊教育工作者李蓉。 2005年左右,在退休老教授的推荐下,李蓉蓉利用业余时间涉足法庭手语翻译工作,并一直从事至今。

今天是国际手语日。 在这个特殊的日子里,让我们跟随李蓉,看看法庭上真正的手语是什么样子的。

法庭上的真实手语

李蓉介绍法庭手语翻译人员需要注意的事项

如果你搜索中国裁判文书网,你会发现,2001年以来,全国涉及聋人的案件约有1万件,其中刑事案件9000多件,民事案件600多件。 今年1月至8月共发生44起涉及聋人的案件。

一般来说,听障人士是指因各种先天或后天原因导致听力受损的人,而聋人则更多地指以手语为母语、拥有手语文化的人。 对于这群人来说,手语翻译员是他们在法律诉讼的各个环节(从逮捕、审讯、起诉到审判)中理解他人、表达自己的唯一渠道。

作为听力者(指听力正常的人),手语翻译员首先要做的就是重置自己的整个语言表达系统,让手语成为“第二母语”。

李蓉说,法庭手语翻译存在三座难以逾越的大山:不同地区聋人使用的手语方言的差异、翻译大量书面语言和法律术语的难度以及复杂特殊的情况。聋人的心理状态。

在现实的手语世界中,没有标准答案。 手语就像万花筒; 从来不存在一种类型的符号。

冒牌手语翻译_翻译手语冒牌技巧_翻译手语冒牌怎么说

在中国,有多少地区和方言就有多少手语。 法庭审理过程中,面对不同地域的手语,手语翻译人员也需要记录、学习和记忆。 例如“身份证”二字,一般是指着身体签“ID”,合起来就是“身份证”的意思。 但有些人会有其他表达自己的方式。 译者会观察、确认,最后用对方的方式表达“身份证”。 久而久之,她就能够根据对方的手势判断出基本信息了。

不同文化层次的聋人所发出的手语也会有所不同。 然而,更困难的部分是自然手语和语法手语之间的表达差异。

自然手语是聋人的母语,也是聋人专属的语言。 它不同于普通人的普通话和口语,不依赖于汉语。

自然手语大多是对我们周围日常生活的模拟和再现。 李蓉说:“比如说,如果它看起来像一座山,我就打出山峰的形状,他就会明白你的意思。如果我想表现水,我就打一个波浪形的手势,这样的东西。”存在于自然界中。” 语法手语是一种书面表达方式,其词汇和语法结构较为复杂多变。

在实际翻译过程中,李蓉遇到的很多聋人都没有基本的语法和手语知识。 如何用自然的手语表达晦涩的法律术语是她遇到的最大困难。

例如,检察官在解释最常见的犯罪行为时,可能只用三个字来提及该犯罪行为:“犯罪嫌疑人涉嫌挑衅、诈骗、信任”。 但对于手语翻译来说,她必须花很长时间向聋哑人一点一点解释这些罪行的含义,然后告诉他们为什么犯罪。 “相当于用具体的生动事件来补充法律语言,这样他们才能够理解。”

信托罪

认罪并接受处罚

翻译手语冒牌技巧_冒牌手语翻译_翻译手语冒牌怎么说

翻译过程中,口型、表情、手势都要融为一体。 面无表情地打手势和机器人没什么区别。 聋哑人自然无法理解手语翻译的意思。

遇到特别疑难的案件,李蓉还会用肢体动作进行演示,将现场情景现场表演给犯罪嫌疑人,通过重现模拟场景帮助犯罪嫌疑人理解问题。

作为一名法医手语翻译员需要不断学习。 每个案例都是新的,需要从头到尾学习。 李蓉说:“千万不能依赖以前的经验,只靠信用簿,这是绝对不允许的。新的问题总会出现,我们需要不断成长。”

他们比任何人都更渴望融入主流社会

庭审前,李蓉(中)与聋哑被告人交流

面对不同类型的犯罪嫌疑人,李蓉采取不同的翻译策略:初犯和累犯; 受过教育但不识字或只读过一两年书的人。

李蓉看到的重犯比初犯多,于是她记下了一些“熟人”的名字和籍贯。 看着他们来来去去,丽蓉心里很难受。 所以,对于初犯,她总是不厌其烦地一遍又一遍地向他们解释罪行的严重性,哪怕多花一点力气。

给李蓉印象最深的是一个名叫王楠(化名)的孩子。 案发前,他在北京一家咖啡店工作,店里一名聋哑烘焙师是主要员工。 在一起盗窃电动车案中,王楠作为同案犯被起诉。 罪魁祸首是一个惯偷的小偷和一个聋子。 对于王楠来说,交朋友并不容易。 两人通过“你比画,我比画”成为了朋友。

这起案件深深触动了李蓉。 聋哑人的社交圈子不大,未成年人对犯罪的认识和防御能力也比较弱。 只要圈子里有不怀好意的人,孩子就不一定能逃脱。 因此冒牌手语翻译,李蓉认为,聋人更大的需求绝不是表面的温饱,而是应该从更深层次挖掘他们的情感和社交需求。 “他们比任何人都更渴望融入主流社会。”

翻译手语冒牌怎么说_翻译手语冒牌技巧_冒牌手语翻译

然而,聋人融入主流社会的困境不仅在于身体残疾带来的不便,还在于他们的残疾会影响他们的思维和表达方式,这也让他们更难被理解。并被主流社会所接受。

给李蓉印象最深刻的是,一位雇主在一次聊天中告诉她:“我们宁愿雇用盲人,也不愿雇用聋人。聋人太固执了,一旦有了自己的想法,没人能说服他们。”

丽蓉觉得这种性格和他们接收外界信息的方式有关。 对于听不到语言的人来说,有时很难理解别人说话时不同声调、词语、语气的差异。 汉语中的歧义、抽象和多义表达对他们来说很难理解。 对于聋人来说,理解他人只能依靠视觉。

由于思维习惯的原因,很多聋哑人即使受过教育,写下的文字仍然是手语顺序,听力正常的人很难理解。 沟通是双向的。 一旦对方无法理解他们的书面表达,沟通的桥梁就会被打破。

长期从事手语翻译工作,李蓉也见过不少文化程度不高的犯罪嫌疑人。 有些人已经几天没上学了,对标准化的“语法手语”一无所知。 “他们的手语具有直观的形象,几乎是纯粹的表演性和模仿性,所以我翻译的时候也会贴近他的风格,使用他的词汇。”

面对这样的人群,李蓉无法直截了当地翻译法庭上冗长的犯罪事实,因为“他们一定很混乱,所以我有时会颠倒说法,整理出对方能理解的最直接的案件逻辑”。 。

一般情况下,检察机关指控犯罪事实时,会先说明犯罪嫌疑人犯了什么罪,然后再说明理由等案件事实。 李蓉采取的方法是先传达犯罪嫌疑人的犯罪过程,然后讲述犯罪的结果和处罚。 这样简单的因果关系对于聋哑犯罪嫌疑人来说更容易消化。

有时在翻译过程中,仅靠手势语言是不够的。 李蓉也将尝试通过“表演”来呈现案件的过程。 通过各个环节的角色扮演,对方可以更加清楚地了解自己在犯罪过程中做了什么。

李蓉说,事实上,很多文化水平较低的聋哑犯罪嫌疑人法律意识??非常淡薄,有的甚至可能不明白犯罪或审判的意义。 因此,李蓉觉得法庭上的手语翻译人员还需要“多做一步”——除了简单的翻译之外,还要对他们进行法律教育,传达法律的威慑性,警示他们严酷的法律制裁。犯罪的后果。

设立“畅通法庭”

翻译手语冒牌怎么说_冒牌手语翻译_翻译手语冒牌技巧

北京市海淀区法院开展法庭解释研究。 石小倩(中)与李蓉(右一)交流手语翻译工作。

丽蓉并不是一个人在战斗。 三年前,海淀区法院对法庭翻译委托情况进行系统调查时发现,这里还存在一个未被开发的“真空区”。

2017年至2020年,平均每年有3至5个手语翻译委员会。 虽然手语翻译的案例不多,但确实是一个不可忽视的需求。

人才稀缺、收费标准不一致、委托翻译流程混乱……海淀区法院诉讼服务中心(以下简称“海淀法院诉讼服务中心”)副主任石小倩和她的团队选择一次攻克一个难题 下一篇:试行《北京海淀法院法院翻译委托工作办法》; 制定手语翻译人员承诺书和法庭翻译委托工作流程图; 将李蓉纳入海淀区法院专家咨询委员会…… 海淀法院诉讼服务中心 他的辛勤工作让李蓉有了安全感和归属感。

石小倩觉得:“由于手语翻译的特殊性,法庭上的手语翻译需要与被告人进行面对面的交流。所以在庭审过程中,我们安排了手语翻译坐在旁边。”以便聋人被告人能够直接、快速地接收信息。”

4月21日,北京海淀区法院举行网上庭审,李蓉进行网上手语翻译

自COVID-19疫情爆发以来,法官和检察官在法庭上一直戴着口罩,大部分脸部被遮盖。 聋哑人无法读懂他们的面部表情和表情,这极大地阻碍了他们的理解和交流。 当COVID-19疫情严重时,看守所里的犯人无法离开,李蓉只能通过在线云法庭进行庭审,这对她来说是更大的挑战。

最实际的问题是网络速度。 一旦网络出现卡顿或延迟,手语手势的传输必然会出现断层。 手语讲究同步性和及时性。 一旦画面断断续续或者唇语和手势不符,李蓉就得从头开始翻译。

翻译手语冒牌怎么说_冒牌手语翻译_翻译手语冒牌技巧

另外,大家穿戴好防护用品,将全身包裹严实后冒牌手语翻译,聋哑人看不到任何手势和表情,手语翻译员也无法读懂他们的面部表情和表情。 于是,李蓉与法官商量,为手语翻译器单独开通一个网络端口。 手语翻译员本人可以在其他法庭摘下口罩、护目镜,以便被告人能够听懂手语翻译员的表情和语言。

有一天,能够建成一座真正的“无障碍法庭”,是李蓉和石小谦最大的希望。 这不仅需要翻译人员的努力,还需要法警、法官、检察官、书记员和律师的配合。

可以做的事情有很多,我们可以从最微小的细节做起:比如说话的时候可以多带一些视觉辅助工具,把物证、监控等的图片打印出来给他们看,让他们充分了解。使用大屏幕上的投影显示。 ,使说话者的表情和口型更加清晰易读。

李蓉和石小倩现在最担心的是法庭手语翻译人才紧缺,后继无人。 目前法庭上活跃的手语翻译人员大多数都是老年人。

李蓉也时常想着培养身边优秀的手语人才进入法庭口译领域,但遗憾的是他始终没有找到合适且愿意的人才。 现在他们也在探索一些新的方法,比如在大学开设手语选修课,或者为法学院学生举办手语讲座,让学生通过社会实践培养手语翻译的兴趣。

“我一直想总结自己十几年在法庭上的手语翻译成果,出书,但总是太忙,忙着教学,忙着翻译。” 李蓉觉得,这个大工程如果完成了,可能会对全国法院的手语翻译工作有所帮助。

史晓倩说:“聋人手语翻译问题是每个法院都无法回避的问题,而且我们现在面临的问题在很多年以后还会继续存在,所以我们能做的就是一点一点地逐步改善。”小的。”

李榕常说自己只是一个普通的“送货员”。 聋人就像生活在一座桥梁断了的城市里。 她要做的,就是帮助他们跨过那些断桥。

“但我最近一直在思考的一件事是,作为一名手语翻译员,我是否可以只做一个传递者?在某种程度上,我是否也可以成为一名教育者或纪律者?” 我想到了。 丽蓉觉得自己肩上的责任还是很重的。

声明:本文转载自方圆(ID:fangyuanmagazine),谢谢!