最新范文 方案 计划 总结 报告 体会 事迹 讲话 倡议书 反思 制度 入党

MBA英语翻译常用技巧总结

日期:2020-05-16  类别:最新范文  编辑:一流范文网  【下载本文Word版

MBA英语翻译常用技巧总结 本文关键词:英语翻译,常用,技巧,MBA

MBA英语翻译常用技巧总结 本文简介:www.16fw.com400-618-2500MBA英语翻译常用技巧总结MBA英语翻译考察三方面内容:1、专有名词(如operationalresearchexpert)、习惯用法(如dependon)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性

MBA英语翻译常用技巧总结 本文内容:

www.16fw.com

400-618-2500

MBA英语翻译常用技巧总结

MBA英语翻译考察三方面内容:

1、专有名词(如operational

research

expert)、习惯用法(如depend

on)及多义词的翻译

(如school、set的多义)

2、一般性翻译技巧

:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等

3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)

一、常用方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1.

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There

be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What

about

calling

him

right

away?

马上给他打个电话,你觉得如何?

(增译主语和谓语)

(2)If

only

I

could

see

the

realization

of

the

four

modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)

Indeed,the

reverse

is

true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even

the

people

in

the

fascist

countries

were

stripped

of

their

human

rights.(增译物主代词)

(5)

只许州官放火,不许百姓点灯。

While

the

magistrates

were

free

to

burn

down

house,the

common

people

were

forbidden

to

light

lamps.

(增译连词)

(6)

这是我们两国人民的又一个共同点。

This

is

yet

another

common

point

between

the

people

of

our

two

countries.(增译介词)

(7)

在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In

the

field

of

human

rights,China

opposes

the

practice

of

the

big

oppressing

the

small

and

the

strong

bullying

the

weak.(增译暗含词语)

(8)

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three

cobblers

with

their

wits

combined

equal

Zhuge

Liang

the

mastermind.(增译注释性词语)

2.

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)

You

will

be

staying

in

this

hotel

during

your

visit

in

Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)

I

hope

you

will

enjoy

your

stay

here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)

中国政府历来重视环境保护工作。

The

Chinese

government

has

always

attached

great

importance

to

environmental

protection.

(省译名词)

3.

转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)

我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our

institute

is

co-administrated

by

the

States

Education

Commission

and

the

municipal

government.

(名词转动词)

(2)

Too

much

exposure

to

TV

programs

will

do

great

harm

to

the

eyesight

of

children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks

to

the

introduction

of

our

reform

and

opening

policy,our

comprehensive

national

strength

has

greatly

improved.

(动词转名词)

(4)

I’m

all

for

you

opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)

The

reform

and

opening

policy

is

supported

by

the

whole

Chinese

people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)

In

his

article

the

author

is

critical

of

man’s

negligence

toward

his

environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)

In

some

of

the

European

countries,the

people

are

given

the

biggest

social

benefits

such

as

medical

insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)

时间不早了,我们回去吧!We

don’t

have

much

time

left.

Let’s

go

back.

(句型转换)

(9)

学生们都应该德、智、体全面发展。All

the

students

should

develop

morally,intellectually

and

physically.

(名词转副词)

4.

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)

Increased

cooperation

with

China

is

in

the

interests

of

the

United

States.

同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)

(2)

I

wish

to

thank

you

for

the

incomparable

hospitality

for

which

the

Chinese

people

are

justly

famous

throughout

the

world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)

This

is

particularly

true

of

the

countries

of

the

commonwealth,who

see

Britain’s

membership

of

the

Community

a

guarantee

that

the

policies

of

the

community

will

take

their

interests

into

account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China

is

a

large

country

with

four-fifths

of

the

population

engaged

in

agriculture,but

only

one

tenth

of

the

land

is

farmland,the

rest

being

mountains,forests

and

places

for

urban

and

other

uses.(合译)

5.

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)

在美国,人人都能买到枪。

In

the

United

States,everyone

can

buy

a

gun.

(正译)

In

the

United

States,guns

are

available

to

everyone.

(反译)

(2)

你可以从因特网上获得这一信息。

You

can

obtain

this

information

on

the

Internet.

(正译)

This

information

is

accessible/available

on

the

Internet.

(反译)

(3)

他突然想到了一个新主意。

Suddenly

he

had

a

new

idea.

(正译)

He

suddenly

thought

out

a

new

idea.

(正译)

A

new

idea

suddenly

occurred

to/struck

him.

(反译)

(4)

他仍然没有弄懂我的意思。

He

still

could

not

understand

me.

(正译)

Still

he

failed

to

understand

me.

(反译)

(5)

无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She

can

hardly

be

rated

as

a

bright

student.

(正译)

She

is

anything

but

a

bright

student.

(反译)

(6)

Please

withhold

the

document

for

the

time

being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

二、被动语态译法

英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于MBA入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在MBA入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。

对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法:

1.

翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

(1)

英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了

“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:

例1.Other

questions

will

be

discussed

briefly.

其它问题将简单地加以讨论。

例2.In

other

words

mineral

substances

which

are

found

on

earth

must

be

extracted

by

digging,boring

holes,artificial

explosions,or

similar

operations

which

make

them

available

to

us.

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

例3.Nuclear

power/’s

danger

to

health,safety,and

even

life

itself

can

be

summed

up

in

one

word:

radiation.

核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。

(2)

将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:

例1.It

could

be

argued

that

the

radio

performs

this

service

as

well,but

on

television

everything

is

much

more

living,much

more

real.

可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

例2.Television,it

is

often

said,keeps

one

informed

about

current

events,allows

one

to

follow

the

latest

developments

in

science

and

politics,and

offers

an

endless

series

of

programmes

which

are

both

instructive

and

entertaining.

(85年考题)

人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断

地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

例3.It

is

generally

accepted

that

the

experiences

of

the

child

in

his

first

years

largely

determine

his

character

and

later

personality.

人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:

It

is

asserted

that

有人主张

……

It

is

believed

that

有人认为……

It

is

generally

considered

that

大家(一般人)认为

It

is

well

known

that

大家知道(众所周知)……

It

will

be

said

有人会说……

It

was

told

that

有人曾经说……

(3)

将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:

例1.A

right

kind

of

fuel

is

needed

for

an

atomic

reactor.

原子反应堆需要一种合适的燃料。

例2.By

the

end

of

the

war,800

people

had

been

saved

by

the

organization,but

at

a

cost

of

200

Belgian

and

French

lives.

大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

例3.And

it

is

imagined

by

many

that

the

operations

of

the

common

mind

can

be

by

no

means

compared

with

these

processes,and

that

they

have

to

be

acquired

by

a

sort

of

special

training.

许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

(4)

翻译成汉语的无主句。

例如:

例1.Great

efforts

should

be

made

to

inform

young

people

especially

the

dreadful

consequences

of

taking

up

the

habit.

应该尽最大努力告?nbsp|

年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。

例2.By

this

procedure,different

honeys

have

been

found

to

vary

widely

in

the

sensitivity

of

their

inhibit

to

heat.

通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

例4.Many

strange

new

means

of

transport

have

been

developed

in

our

century,the

strangest

of

them

being

perhaps

the

hovercraft.

在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫

船了。

例5.New

source

of

energy

must

be

found,and

this

will

take

time….

必须找到新的能源,这需要时间……

另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:

It

is

hoped

that

希望……

It

is

reported

that

据报道……

It

is

said

that

据说……

It

is

supposed

that

据推测……

It

may

be

said

without

fear

of

exaggeration

that

可以毫不夸张地说……

It

must

be

admitted

that

必须承认……

It

must

be

pointed

out

that

必须指出……

It

will

be

seen

from

this

that

由此可见……

(5)

翻译成带表语的主动句。例如:

例1.The

decision

to

attack

was

not

taken

lightly.

进攻的决定不是轻易作出的。

例2.On

the

whole

such

an

conclusion

can

be

drawn

with

a

certain

degree

of

confidence,but

only

if

the

child

can

be

assumed

to

have

had

the

same

attitude

towards

the

test

as

the

other

with

whom

he

is

being

compared,and

only

if

he

was

not

punished

by

lack

of

relevant

information

which

they

possessed.

总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:

能够

假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;

他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。)

2.

译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例如:

例1.Early

fires

on

the

earth

were

certainly

caused

by

nature,not

by

Man.

地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

例2.These

signals

are

produced

by

colliding

stars

or

nuclear

reactions

in

outer

space.

这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

例3.Natural

light

or

“white”

light

is

actually

made

up

of

many

colours.

自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。

例4.The

behaviour

of

a

fluid

flowing

through

a

pipe

is

affected

by

a

number

of

factors,including

the

viscosity

of

the

fluid

and

the

speed

at

which

it

is

pumped.

流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。

例5.They

may

have

been

a

source

of

part

of

the

atmosphere

of

the

terrestrial

planets,and

they

are

believed

to

have

been

the

planetesimal-like

building

blocks

for

some

of

the

outer

planets

and

their

satellites.

它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料。

例6.Over

the

years,tools

and

technology

themselves

as

a

source

of

fundamental

innovation

have

largely

been

ignored

by

historians

and

philosophers

of

science.

工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

例7.Whether

the

Government

should

increase

the

financing

of

pure

science

at

the

expense

of

technology

or

vice

versa

(反之)

often

depends

on

the

issue

of

which

is

seen

as

the

driving

force.

政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往

往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

例8.The

supply

of

oil

can

be

shut

off

unexpectedly

at

any

time,and

in

any

case,the

oil

wells

will

all

run

dry

in

thirty

years

or

so

at

the

present

rate

of

use.

石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

篇2:大学生英语自我介绍(包括专业的英语翻译)

大学生英语自我介绍(包括专业的英语翻译) 本文关键词:英语,自我介绍,英语翻译,包括,大学生

大学生英语自我介绍(包括专业的英语翻译) 本文简介:自我介绍(Self-introduction/Introducingyourself)1.个人情况(PersonalInation)说说您的姓名、年龄、出生时间与地点、家乡等。2.家庭背景(FamilyBackground)说说您的家庭成员、家长职业、家务事及代沟等。3.个人兴趣与爱好(Intere

大学生英语自我介绍(包括专业的英语翻译) 本文内容:

自我介绍

(Self-introduction

/

Introducing

yourself)

1.

个人情况

(Personal

Ination)

说说您的姓名、年龄、出生时间与地点、家乡等。

2.

家庭背景

(Family

Background)

说说您的家庭成员、家长职业、家务事及代沟等。

3.

个人兴趣与爱好

(Interest

and

Hobbies)

说说您闲暇时间喜欢做什么,旅行、读书、听音乐、看电影、电视或参加体育活动等等。

4.

校园生活

(Ination

of

Campus

Life)

说说您的专业、所学课程、学习情况、课外活动、同学关系、学习环境等等。

5.

未来打算

(Plans

for

the

Future)

说说您毕业后打算干什么,您的理想、愿望,继续攻读硕士学位、博士学位、找工作或出国深造等等。

Sample

1

I’m

from

Dalian.

I’m

a

senior

student

and

I

major

in

Commercial

Science.

I

also

take

Statistics

and

International

Relations

as

my

optional

courses.

I

come

from

a

big

family.

There

are

six

people

in

my

family.

They

are

my

grandparents,my

parents,my

brother

and

I.

My

father

is

a

doctor.

My

mother

is

a

cashier

in

a

bank.

My

brother

is

a

skilled

worker

in

a

factory.

I

live

on

campus.

I

try

to

set

aside

a

little

time

to

take

part

in

extra-curricular

activities

every

day.

Sample

2

I’m

a

sophomore.

My

major

is

civil

engineering.

I

like

my

major

the

most.

My

father

is

a

civil

engineer.

So

my

parents

hope

that

I’ll

be

an

architect

in

the

future.

I

have

many

hobbies

such

as

playing

chess,playing

golf

and

photography.

I’m

not

good

at

fishing,because

I

lack

patience.

I

would

break

my

rod

if

I

sat

about

two

hours

getting

nothing.

Sample

3

I

was

born

in

a

peasant’s

family

in

Hunan.

My

major

is

Finance,but

I

think

I

like

literature

or

art

better.

Also,I

like

English

very

much,but

I’m

not

very

good

at

speaking.

I

often

go

to

English

corner

to

make

friends

with

some

students

who

speak

English

well.

Sample

4

I’m

a

local

resident.

I

was

born

on

April

11,1981.

I

guess

Latin

American

music

and

popular

music

are

my

favorite.

I

like

to

play

tennis

sometimes.

I

specialize

in

Sales

Techniques

and

Mass

Media

Advertising.

I’m

a

junior

student.

By

the

way,my

father

is

a

sales

manager

in

an

import

and

export

company.

So

I’m

interested

in

selling

work.

Related

Words

and

Expressions:

freshman

sophomore

junior

(student)

senior

(student)

compulsory

courses/subjects

optional

courses/subjects

take

major

major

in

specialize

in

on

campus

interest

and

hobbies

pastime

消遣,娱乐

calligraphy

a

good

means

of

relaxation

be

keen

on

like

reading

best-sellers

畅销书

quiz

show

抢答节目

cartoon

talk

shows

访谈节目

documentary

纪录片

serials

连续剧

during

weekdays

平时

on

weekends

a

brand-new

library

全新的图书馆

well-equipped

labs

装备良好的实验室

advanced

teaching

facilities

先进的教学设施

first-class

professors

rich

extracurricular

activities

丰富的课外活动

take

a

make-up

exam

do

post-graduate

work

in

medicine

读医学研究生

work

on

my

doctorate

攻读博士学位

or:

work

on

a

Doctor’s

degree

in

medicine

bachelor’s

degree

master’s

degree

apply

for

scholarships

sit

for

the

TOEFL

and

GRE

exams

准备托福和GRE

a

local

resident

本地人

______________________________________________________________________________

电子工程

Electronic

Engineering

信息工程

Ination

Engineering

数学

Mathmatics

自动化

Automation

机械工程

Mechanical

Engineering

通信工程

Communication

Engineering

旅游管理

Tourism

Management

市场营销

Marketing

网络Internet

软件Software

计算机科学Computer

Science

汉语言Chinese

法学Law

会计Accounting

环境工程Environmental

Engineering

生物工程Bioengineering

______________________________________________________________________________

Teaching

and

learning

program

for

small-sized

class

1.

To

give

the

keys

to

Listening

and

spot-check

this

part.

(About

10

minutes)

Understanding

Statements

Self-education

à

ListeningUnderstanding

Short

Conversations

Understanding

Long

Conversations

Understanding

Passages

2.

Speaking

Skills

/

Practicing

Conversational

Skills

(About

35

minutes)

Conversational

Skills

3.

Discussing

the

Text

(About

30

minutes)

4.

Listening

and

Speaking

(About

35

minutes)

5.

Section

B

(About

30

minutes)

(Students

are

required

to

preview

before

class.)

6.

Structured

Writing

(About

30

minutes)

Testing

/

The

ation

of

the

final

score

1.

Everyday

perance

(10

marks)

During

the

term

2.

Periodical

Tests

(40

marks,three

times)

3.

Spoken

English

Test

(20

marks)

4.

Listening

(10

marks)

5.

Words

and

Phrases

(10

marks)

In

the

finals

6.

Writing

(10

marks)

    以上《MBA英语翻译常用技巧总结》范文由一流范文网精心整理,如果您觉得有用,请收藏及关注我们,或向其它人分享我们。转载请注明出处 »一流范文网»最新范文»MBA英语翻译常用技巧总结
‖大家正在看...
设为首页 - 加入收藏 - 关于范文吧 - 返回顶部 - 手机版
Copyright © 一流范文网 如对《MBA英语翻译常用技巧总结》有疑问请及时反馈。All Rights Reserved