好好学习,天天向上,一流范文网欢迎您!
当前位置: >> 报告 >> 汇报材料 内容页

苹果微信禁令 (高斋外刊双语精读)2016年10月12日

近日,特朗普封杀微信的消息再次引起轩然大波。 不仅部分中国用户受到影响,一些在华开展贸易的美国企业也可能面临被排除在中国市场之外的风险。

据美国科技网站Appleinsider报道,包括苹果(Apple)在内的多家美国大公司已经在呼吁特朗普政府终止在美国禁止微信和TikTok的行政命令。

最新一期《经济学人》有一篇文章谈到了特朗普的微信禁令。 今天《高寨外刊双语精读》就带大家一起来看看。 这篇文章的标题是《唐纳德·特朗普引起了数百万微信用户的恐慌》。

今后的文章将分为《经济学人》双语版(以泛读为主,翻译仅供理解)、《经济学人精读》(精读,翻译仅供理解)、《经济学人翻译》(翻译和解释,翻译质量高)等。今天的文章内容较多,注重泛读。

01

事件

原文:8月6日,当特朗普总统下令关闭微信在美国的消息传出时,这款作为中国社会数字基石的超级应用程序的用户爆发了恐慌。

高宅参考译文:8月6日,有消息称特朗普可能下令在美国禁用微信,引发大量微信用户恐慌。 微信这个“超级APP”,堪称中国社会的数字基石。

1. 句子结构分析:这句话的主干是超级应用用户中的恐慌爆发; when 引入时间状语从句; 这是中国社会数字化的基石,是修饰超级应用的定语从句;

在when子句中,请注意,这可能导致美国关闭微信修改命令,唐纳德·特朗普总统发布的可能导致美国关闭微信的命令是新闻的具体内容,即使用某事的消息,中间插入了8月6日的时间。

2、Break:有一个常见的表达Break News,意思是“突发新闻;重大新闻;爆炸性新闻”。

当break用作动词时,它可以表示“(新闻、新闻等)揭示、传播或爆炸”。 News about...可以说是news of/about... 我们来看看《华盛顿邮报》的相关报道:

当特朗普总统针对中国社交媒体和电子商务应用程序微信发布行政命令的消息传出时,我们的心情非常矛盾。

Targeting就是“瞄准”的意思,比如另一家外媒的报道:

特朗普针对中国应用程序微信的行政命令可能会严重损害 NBA 与中国的商业关系。

3、Broke out:这里又用了Broke。 这里的爆发意味着某种情绪的爆发。 恐慌爆发的意思是“摆脱恐慌并引起恐慌”。 Panic about...后面接介词about/over,即爆发了对某事的恐慌,比如《经济学人》里的这句话:

与表达情感相关的常见动词包括“抓住”。 比如高寨外刊精读翻译机构在第五篇文章中提到了这句话:

五年前,图书界因印刷业不确定的未来而陷入集体恐慌。

五年前,出版业因纸质图书前景不明而陷入集体恐慌。

be抓住+情绪表示陷入某种情绪,也可以主动使用,如panic SEED sb。

经济学人细读:生鲜大战升级,亚马逊是雷声大雨点小吗? | 类似的表达方式在外文双语期刊中也有提及,即send shiver down spinach或send shiver down sb's spins,意思是“使人出一身冷汗,使人脊背发冷,使人全身发抖苹果微信禁令,使人颤抖”。害怕,让人不寒而栗。” :

2017年,亚马逊收购全食超市(Whole Foods),令美国杂货商不寒而栗。

亚马逊 2017 年收购 Whole Foods 令美国杂货商不寒而栗。

4.基岩:意为“基础;基石”。 它是...的基石,可以说是...的基石,国外刊物在描述微信的重要性时也用了这个词。 上面是这么说的:日常生活的数字基石,而这篇文章的数字基石中国社会其实是有意义的。

02

微信的重要性

原文:在中国,微信是迄今为止最常用的社交媒体平台。 它不仅用于发短信,还用于阅读新闻、购物、叫出租车、预订航班、支付账单、预约医生以及向慈善机构捐款。 实际上,它是 WhatsApp、Facebook、亚马逊、Uber、Instagram、PayPal、Expedia 等的合二为一。

高宅参考译文:在中国,微信是目前最常用的社交平台。 人们不仅用它来发送消息,还用它来阅读新闻、购物、叫车、预订航班、支付账单、预约医生以及向慈善机构捐款。 事实上,微信集成了WhatsApp、Facebook、Amazon、Uber、Instagram、PayPal、Expedia等众多APP的功能。

1. 叫出租车:有一个类似的表达hailingtaxi,意思是“坐出租车;叫出租车”。 《中国日报》有一篇文章,题为:微信让打车更轻松。

“网约车服务”可以说是叫车服务或叫车服务。

2、固定句型:就是……,全部卷成一个就是固定句型,意思是“……集……为一体”。 《经济学人》的另一篇文章在介绍微信时也用到了这一点。 表达:

03

禁用微信的影响

原文:对于微信在美国的数百万用户(主要是依靠微信与中国家人和朋友沟通的华裔)来说,特朗普遏制微信“威胁”的努力可能会带来毁灭性的后果。 对于许多利用它与中国同行打交道的商人来说,这也将是一个打击。

高宅参考译文:对于美国数以百万计的微信用户(主要是在美国的华人,他们依靠微信与中国的亲友交流)来说,特朗普遏制微信的做法可能会对他们产生严重影响。 这对于通过微信与中国做生意的美国商人来说可能也是一个不小的打击。

1.第一句的句子结构分析:这句话的主句是后果可能是毁灭性的; 破折号中间是解释微信在美国数百万用户的补充解释成分,其中who引入的定语从句修饰了华人。

2. 毁灭性的:adj. Destructive,极具破坏性,与后果相结合,意思是“毁灭性的后果,灾难性的后果,严重的影响”。

3.固定表达:be a hit to 意思是“沉重的打击;沉重的打击”,如CNBC报道的标题:

特朗普切断微信对一些在美华人家庭来说将是毁灭性打击

这个切断也可以改为禁止,也就是禁用的意思。

是一个毁灭性的打击 可以被记住为一个固定表达,意思是“给……带来毁灭性的打击;给予……致命的打击”。

接下来,让我们仔细看看这次微信禁令可能对个人用户和美国企业产生的影响。

对个人用户的影响

原文:美国中国研究生赵迪伦表示,微信关闭的最大成本将是失去用户通常通过该平台与个人和团体维持的庞大联系网络。 赵女士说:“将社交网络迁移到其他平台非常困难。”她和母亲还使用 Signal,这是一款在中国运行的美国消息应用程序。但她担心自己会与那里的祖父母失去联系。只知道怎么用微信。

高宅参考译文:一位在美国留学的中国学生(姓赵,英文名Dylan)表示,封杀微信的最大成本是用户将失去通过这个平台维护的庞大社交网络(无论是私人的还是私人的)。私人社交网络)关系,以及与集体的关系)。 她还表示:“将社交网络转移到其他平台确实很难。” 除了微信,她和妈妈还用Signal(一种美国的通讯应用程序,可以在中国使用)进行交流,但她的祖父母只知道如何使用微信,她担心她无法保持联系跟他们。

1、第一句的句子结构分析:句子的主体部分是Dylan Zhao said,后面是says的宾语从句,其中用户通过平台普遍维护的是定语从句,修饰了广阔的网络连接; 恢复后,通常通过平台维持与个人和团体的庞大联系网络。

2. migrate ... on ...:意思是“迁移到;转移到”,注意介词的搭配,在...的平台上,与介词to搭配或直接到,如高寨外文精读翻译机构随着读者迁移到新的数字设备......

迁移也可以说是翻译。 例如,《美国今日报》在报道 TikTok 禁令时表示:

但这些数字尚未转化为其他平台,尽管她已要求粉丝在其他地方关注她。

这句话中的翻译到其他平台也意味着转移到其他平台。 这里我们考察一下大家熟悉的translate这个词的部分含义,它的意思是“转移、转移”。

对美国商业的影响

原文:一些在华美国企业严重依赖微信。 麦当劳、耐克、星巴克、沃尔玛和肯德基等公司使用其电子商务平台与客户建立联系。 他们可能会受到特朗普命令的沉重打击。 苹果也可能如此,它可能不得不将微信从中国的应用商店中删除。 如果被迫在 iPhone 和微信之间做出选择,本周在类似于 Twitter 的中国平台微博上接受调查的 85 万人中,超过 90% 的人表示他们会购买一款支持微信的新手机。

高宅参考译文:一些在华开展业务的美国企业高度依赖微信。 麦当劳、耐克、星巴克、沃尔玛、肯德基等都利用微信电商平台与消费者建立联系。 这些企业可能会受到这项禁令的严重打击。 苹果可能也不例外,可能不得不将微信从其中国应用商店中删除。 本周微博上的一项调查显示,如果人们必须在苹果手机和微信之间做出选择,参与调查的 85 万人中超过 90% 的人表示会购买支持微信的新手机。

1.语法分析:倒装句。 所以,may 也是一个倒装词,意思是“……也许……”。 So Too指导倒装的基本结构是So Too+助动词+主语。

今天的“苹果也可能如此”实际上意味着苹果也可能受到特朗普命令的沉重打击。

2.同义表达:dropWeChat从其应用商店,drop ... from表示“移除”苹果微信禁令,drop也可以用remove、pull代替,被动表示从其应用商店移除,名词可以说是remove微信的应用程序商店。 查看相关英文报道:

A. 删除...,如每日邮报所说:

分析师预测,如果苹果被迫将微信从 App Store 中删除,中国 iPhone 销量可能会下降 30%。

B. pull…from,比如纽约时报的这句话:

周四晚,特朗普政府发布了一项行政命令,可能将中国最重要的应用程序从全球苹果和谷歌商店下架。

《经济学人》精彩表达:“ZAO”换脸软件,被下架,触目惊心,白天关闭,名列榜首。 你用英语怎么说? 还提到了“下架”的英文表达。 让我们回忆一下:

8月30日晚,“zao”(一款名字的意思是“制作”的应用程序)推出后不久,它就非常受欢迎,以至于其服务器多次崩溃。 几乎同样迅速的是,众多粉丝的突然强烈反对几乎让这一计划失败了。

8月30日晚,AI换脸软件ZAO上线后迅速走红,导致其服务器屡次崩溃。 然而一夜爆红后,很快就因涉嫌侵犯隐私而遭到用户的强烈反对,差点被下架。

今天分享的就这些啦! 你应该选择苹果还是微信?